Читайте также:
|
|
Материалы о людях, отличающихся высокой успешностью в овладении иностранными языками, тоже убедительно говорят о том, что способности к иностранным языкам – реальность. С другой стороны, характеристика процесса усвоения ими иностранных языков может объяснить нам сущность феномена – способности к иностранным языкам.
Одним из весьма известных полиглотов был итальянский кардинал Джузеппе Меццофанти, владевший, как утверждают разные литературные источники, более чем пятьюдесятью языками. Будучи сыном бедного плотника, Джузеппе целыми днями помогал своему отцу и с интересом прислушивался к голосу священника (патера), доносившемуся из окна дома – патер давал уроки греческого и латинского. Однажды последний обнаружил, что мальчик знает большое количество греческих слов и начал бесплатно готовить его к поступлению в Болонскую семинарию. Там Меццофанти выучил арабский и еврейский, усвоил азы немецкого и научился общаться на шведском. Он использовал каждую возможность, чтобы поговорить с путешественниками из разных стран, посещавшими Болонью. С необычайной легкостью улавливал отличительные особенности каждой новой языковой системы, малейшие отличия наречий и диалектов. Знакомство с каждым неизвестным ему доселе языком доставляло Меццофанти живейшее удовольствие. Вот одна характерная, по воспоминаниям Н.В.Гоголя, деталь в отношении процесса пользования Меццофанти русским языком. Обдумав фразу, Меццофанти долго держался за нее, выворачивая во все стороны, не делая ни шагу вперед, пока не формировалась новая придуманная фраза: «Какая у вас прекрасная шляпа…, прекрасная круглая шляпа, также и белая, и весьма удобная – это точно прекрасная, белая, круглая, удобная шляпа». Примерно таким же образом действуют, кстати, дети, овладевая родным языком.
Генрих Шлиман, еще один известный полиглот, был вынужден начать зарабатывать на жизнь довольно рано. Чтобы иметь возможность продвигаться по службе, начал изучать языки. Нужда заставила его самому придумать способ, облегчавший процесс. Суть его состояла в том, чтобы поначалу в течение часа читать вслух, не делая перевода, записывать рассуждения об интересующих вещах, исправлять их с помощью учителя, выучивать наизусть, а на следующем занятии рассказывать то, что было исправлено ранее. В церковь Генрих тоже ходил с вполне определенной целью: вслушивался в проповеди на английском языке и повторял про себя каждое отдельное слово. Он постоянно тренировал свою память, уча что-то наизусть – идя по улице, стоя в очереди на почте. Благодаря этим продолжительным и усердным занятиям Шлиман настолько развил свою память, что весьма легко изучил голландский, испанский, итальянский, португальский; ему требовалось не более шести недель, чтобы научиться бегло говорить и быстро писать. Важную роль в его судьбе сыграло решение выучить русский язык: в возрасте 24 лет он становится агентом одной из петербургских фирм.
Очень впечатляют выдающиеся языковые способности знаменитого разведчика Н.И.Кузнецова. Читать и писать он научился в шесть лет. В школе учился прилежно. Ему повезло с преподавателем немецкого языка, но, не довольствуясь занятиями в классе, он отдавал все свободное время общению с преподавателем по труду, бывшим военнопленным немцем. Еще одним учителем Кузнецова был провизор местной аптеки, тоже бывший военнопленный, только австриец по национальности. После окончания школы Кузнецов переезжает в Коми-Пермятский округ, где овладевает языком коми. Неограниченную возможность совершенствоваться в иностранном языке он получает на Уралмашзаводе, где в то время работало большое количество немцев. Обаятельный, общительный, легко сходившийся с самыми разными людьми Кузнецов заводит многочисленные знакомства с немецкими специалистами. Они происходили из разных частей Германии, благодаря чему Николай Иванович стал изучать диалекты немецкого языка. Позже, во время войны, он, в зависимости от обстоятельств, выдавал себя за уроженца той или иной части Германии. Кузнецов изучил манеру немецких инженеров одеваться, их нравы, привычки, вкусы. Те из иностранцев, кто не были знакомы с Кузнецовым, отказывались верить, что перед ними не немец, а обыкновенный русский парень. Н.И.Кузнецов изучил эсперанто, который считал весьма полезным при усвоении европейских языков, а, уже работая в разведке, овладел польским и украинским.
Като Ломб – профессиональная переводчица из Венгрии, владеет русским, английским, немецким, испанским, итальянским, французским, польским, китайским и японским языками, а также переводит художественные и технические тексты еще с шести языков. Все языки она выучила в относительно зрелом возрасте и за короткий срок. Испанский, например, всего за один месяц. Приемы, используемые Като Ломб, вполне традиционны. Усвоение нового языка начинается с приобретения словаря, учебника и художественной литературы. Так как заниматься только по учебнику не очень интересно, уже в самом начале она принимается и за чтение пьес или рассказов. Предпочтение отдается адаптированным текстам. Записывание незнакомых слов – важная составляющая процесса. Однако фиксации подлежат не все слова, а лишь те, которыми полиглот пользуется в родной речи и которые ей понятны. Разговор с самой собой на иностранном языке – тоже весьма эффективный и часто используемый прием. Для развития навыков понимания речи на слух Като Ломб практикует прослушивание радиопередач, магнитофонных записей, просмотр кинофильмов, не игнорируя записей новой лексики и ее повторения в течение одного двух дней после первичного восприятия. Что касается знакомства с историей, географией, культурой, экономикой страны изучаемого языка, такое знакомство, несомненно, полезно, но чрезмерное увлечение приобретением этих знаний вовсе не приближает момент владения. Като Ломб не разделяет также идеи о том, что обязательным условием достижения высокого уровня владения языком является пребывание в стране, где на нем говорят.
Знакомство с биографиями знаменитых полиглотов позволяет заключить, что все они обладали замечательными способностями к изучению иностранных языков. Обращает на себя внимание отсутствие одного фактора, часто объявляемого главной причиной неуспеха в овладении языками – неэффективной методики обучения. Ведь почти все выдающиеся полиглоты овладевали языками самостоятельно, открывая для себя собственные приемы усвоения. Большинству из них свойственно раннее проявление языковой одаренности, совпадающее с началом учебной деятельности (6-8 лет). Исключением являются Г.Шлиман и Като Ломб – 16 и 19 лет соответственно. У первого в этом возрасте просто отсутствовали соответствующие условия, а у второй – еще не было интереса к языкам. Скорость и легкость усвоения иностранных языков тоже поразительна. Конечно, трудно сказать, каков был уровень владения каждым из языков, но, думается, сферальность владения языковым материалом неизбежна, так как поддержание высокого уровня требует и времени, и энергетических затрат.
Все полиглоты были очень коммуникабельными людьми, не испытывали дискомфорта в общении с иностранцами, отличались феноменальной работоспособностью и настойчивостью, проявляли неподдельный интерес не только к языку, но и к культуре, традициям, имели хорошо развитую память и испытывали удовольствие от занятий языками, использовали любую возможность пользоваться ими. Иначе говоря, налицо доминирование внутренней мотивации. Причем у известных полиглотов она отличалась нацеленностью на достижение такого уровня владения, чтобы разговаривать, понимать других и вести себя в соответствующей языковой культуре так же, как и в своей собственной. Наличие соответствующих задатков, как полагают некоторые исследователи, побуждает к тому, чтобы человек быстрее достиг необходимого минимума в 10 000 часов занятий тем ремеслом, которое ему по душе. У тех, кто не наделен соответствующими задатками, на достижение этого временного минимума объективно уходит гораздо больше времени.
Литература
1. Акимова М.К. Динамические характеристики нервной системы и проблема природных задатков способностей / М.К.Акимова // Вопросы психологии. - 1980. - № 3. – С. 101-108.
2. Готсдинер А.Л. К проблеме многосторонних способностей / А.Л. Готсдинер // Вопросы психологии. – 1991. – № 4. – С.82-88.
3. Маклаков А.Г. Общая психология: Учебник для вузов / А.Г. Маклаков // СПб.: Питер, 2005. – 583 с.
4. Солсо Р. Когнитивная психология. 6-е изд. / Р.Солсо // СПб.: Питер, 2006. – 589 с.
5. Способности и склонности: Комплексные исследования / Под ред. Э.А.Голубевой; Науч.-исслед. ин-т общей и педагогической психологии Акад.пед. наук СССР. – М.:Педагогика, 1989. – 200 с.
6. Теплов Б.М. Избранные труды: в 2-х т. Т.1. / Б.М.Теплов // М.: Педагогика, 1985. – 329 с.
7. Ушакова Т.Н., Павлова Н.Д., Зачесова И.А. Речь человека в общении /Т.Н.Ушакова, Н.Д. Павлова, И.А. Зачесова // – М.: Наука, 1989. – 192 с.
8. Цуканов Б.И. Качество «внутренних часов» и проблема интеллекта / Б.И.Цуканов // Психологический журнал. – 1991. – Т. 12. – № 3. – С.38-44.
9. Eysenck, Hans. Clever measures / Hans Eysnck //Annual Editions: Psychology. 1996/97, pp.110-111.
10. Marrero, Madelin Z; Golden, Charles J; Espe-Pfeifer, Patricia. Bilingualism, brain injury, and recovery: Implications for understanding a bilingual and for therapy / Madelin, Z. Marrero; Charles J. Golden; Patricia, Espe-Pfeifer // Clinical Psychology Review. – Vol 22 (3), 2002, pp.463-478.
11. Reza Nilipour, Hassan Askayeri. Alternating antagonism between two languages with successive recovery of a third in a trilingual aphasic patient / Nilipour Reza, Askayeri Hassan // Brain and Language, 36, 1989, pp.23-48.
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 109 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Способности к иностранным языкам и их диагностика | | | Если вас обвиняют в совершении ДТП |