Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Types of Proverbs and Their Translation

Читайте также:
  1. Addition as a Translation Problem
  2. ADDITIONAL TEXTS FOR SELF STUDY TRANSLATION
  3. Adequate translation and the role of context
  4. ALLUSIONS IN NEWS AND TRANSLATION_2013_st
  5. Antonymic Translation
  6. ASYNDETIC NOUN CLUSTERS AND RENDERING THEIR MEANING INTO UKRAINIAN
  7. Attitude to the Materials for Translation

1. Absolute mono-equivalents – not numerous:

 

Habit is second nature. Звичка – друга натура.
A good name is better than riches. Добра слава краща за багатство.
Extremes meet. Крайнощі сходяться.
Time is money. Час – гроші.

 

2. Relative mono-equivalents with partial divergence of figurativeness:

 

Великому кораблю велике плавання. A great ship asks deep waters.
Мовчання – знак згоди. Silence gives consent.
Одна ластівка весни не робить. One swallow doesn’t make a summer.
Один розум добре, а два– краще. Two heads are better than one.
Порожня бочка сильніше гримить. Empty vessels make most noise.
Гарно сміється той, хто сміється останнім. He laughs best who laughs last.

 

3. Some proverbs are rendered by means of the antonymic equivalent:

 

Не та собака кусає, яка гавкає. His bark is worse than his bite.
Курчат рахують восени. Don’t count your chickens before they are hatched.

 

4. With full divergence of figurativeness – the most numerous group:

 

Хто старе згадає, тому око геть. Let bygones be bygones.
Любиш кататись, люби й санчата возити. After dinner comes the reckoning.
Лякана ворона і куща боїться. Once bitten, twice shy.
Рибак рибака здалеку бачить. Birds of a feather flock together.
Дерево, що скрипить, два віки стоїть. A creaking door hangs long on its hinges.
У семи няньок дитя без ока. Too many cooks spoil the broth.
Не помажеш, не поїдеш. Creaking wheel needs grease.

 

5. Antonymic translation is used in the following proverbs:

 

В чужий монастир зі своїм статутом не ходять. Do in Rome as the Romans do (When in Rome do as the Romans do).
Нема худа без добра. Every dark cloud has a silver lining.
Шила в мішку не сховаєш. Murder will out.

 

6. With divergence in number or word order:

 

Гра не варта свічок. The game is not worth the candle.
Краплина по краплині і каміння зітре. Little strokes fell great oaks.
Нема троянди без колючок. There is no rose without a thorn.
Прийшла біда, відчиняй ворота. Misfortunes never come alone.
Все добре, що добре закінчується. All’s well that ends well.
Куй залізо, допоки гаряче. Strike while the iron is hot.
Не все те золото, що блищить. All that glitters is not gold. (All is not gold that glitters).

 

7. Selective translation: There are many synonymous proverbs in English, the same as in Russian, which may cause difficulties in choosing the most appropriate variant. The Russian proverb:

Краще синиця в руці, ніж журавель в небі.

corresponds to three English proverbs:

 

A bird in the hand is worth two in the bush.

Better an egg to-day than a hen to-morrow.

One to-day is worth two tomorrow.

 

The reverse examples with several synonymous Russian proverbs, obtaining one translation in English, also take place.

 


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 309 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Etymology of Idioms: Weird History | Idiom as a Stylistic Device | Grammatical Peculiarities of Idioms | Classes of Idioms | Semantic Change | Phrasal Verbs | Common English Phrases | The Importance of Analysis in Translation | Sociolinguistic Aspects of Slang | Individual Psychology of Slang |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Practice the Vocabulary| Translation on the Level of Text

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)