|
Читайте также: |
1. Absolute mono-equivalents – not numerous:
| Habit is second nature. | Звичка – друга натура. |
| A good name is better than riches. | Добра слава краща за багатство. |
| Extremes meet. | Крайнощі сходяться. |
| Time is money. | Час – гроші. |
2. Relative mono-equivalents – with partial divergence of figurativeness:
| Великому кораблю велике плавання. | A great ship asks deep waters. |
| Мовчання – знак згоди. | Silence gives consent. |
| Одна ластівка весни не робить. | One swallow doesn’t make a summer. |
| Один розум добре, а два– краще. | Two heads are better than one. |
| Порожня бочка сильніше гримить. | Empty vessels make most noise. |
| Гарно сміється той, хто сміється останнім. | He laughs best who laughs last. |
3. Some proverbs are rendered by means of the antonymic equivalent:
| Не та собака кусає, яка гавкає. | His bark is worse than his bite. |
| Курчат рахують восени. | Don’t count your chickens before they are hatched. |
4. With full divergence of figurativeness – the most numerous group:
| Хто старе згадає, тому око геть. | Let bygones be bygones. |
| Любиш кататись, люби й санчата возити. | After dinner comes the reckoning. |
| Лякана ворона і куща боїться. | Once bitten, twice shy. |
| Рибак рибака здалеку бачить. | Birds of a feather flock together. |
| Дерево, що скрипить, два віки стоїть. | A creaking door hangs long on its hinges. |
| У семи няньок дитя без ока. | Too many cooks spoil the broth. |
| Не помажеш, не поїдеш. | Creaking wheel needs grease. |
5. Antonymic translation is used in the following proverbs:
| В чужий монастир зі своїм статутом не ходять. | Do in Rome as the Romans do (When in Rome do as the Romans do). |
| Нема худа без добра. | Every dark cloud has a silver lining. |
| Шила в мішку не сховаєш. | Murder will out. |
6. With divergence in number or word order:
| Гра не варта свічок. | The game is not worth the candle. |
| Краплина по краплині і каміння зітре. | Little strokes fell great oaks. |
| Нема троянди без колючок. | There is no rose without a thorn. |
| Прийшла біда, відчиняй ворота. | Misfortunes never come alone. |
| Все добре, що добре закінчується. | All’s well that ends well. |
| Куй залізо, допоки гаряче. | Strike while the iron is hot. |
| Не все те золото, що блищить. | All that glitters is not gold. (All is not gold that glitters). |
7. Selective translation: There are many synonymous proverbs in English, the same as in Russian, which may cause difficulties in choosing the most appropriate variant. The Russian proverb:
Краще синиця в руці, ніж журавель в небі.
corresponds to three English proverbs:
A bird in the hand is worth two in the bush.
Better an egg to-day than a hen to-morrow.
One to-day is worth two tomorrow.
The reverse examples with several synonymous Russian proverbs, obtaining one translation in English, also take place.
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 309 | Нарушение авторских прав
| <== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
| Practice the Vocabulary | | | Translation on the Level of Text |