Читайте также: |
|
1. Absolute mono-equivalents – not numerous:
Habit is second nature. | Звичка – друга натура. |
A good name is better than riches. | Добра слава краща за багатство. |
Extremes meet. | Крайнощі сходяться. |
Time is money. | Час – гроші. |
2. Relative mono-equivalents – with partial divergence of figurativeness:
Великому кораблю велике плавання. | A great ship asks deep waters. |
Мовчання – знак згоди. | Silence gives consent. |
Одна ластівка весни не робить. | One swallow doesn’t make a summer. |
Один розум добре, а два– краще. | Two heads are better than one. |
Порожня бочка сильніше гримить. | Empty vessels make most noise. |
Гарно сміється той, хто сміється останнім. | He laughs best who laughs last. |
3. Some proverbs are rendered by means of the antonymic equivalent:
Не та собака кусає, яка гавкає. | His bark is worse than his bite. |
Курчат рахують восени. | Don’t count your chickens before they are hatched. |
4. With full divergence of figurativeness – the most numerous group:
Хто старе згадає, тому око геть. | Let bygones be bygones. |
Любиш кататись, люби й санчата возити. | After dinner comes the reckoning. |
Лякана ворона і куща боїться. | Once bitten, twice shy. |
Рибак рибака здалеку бачить. | Birds of a feather flock together. |
Дерево, що скрипить, два віки стоїть. | A creaking door hangs long on its hinges. |
У семи няньок дитя без ока. | Too many cooks spoil the broth. |
Не помажеш, не поїдеш. | Creaking wheel needs grease. |
5. Antonymic translation is used in the following proverbs:
В чужий монастир зі своїм статутом не ходять. | Do in Rome as the Romans do (When in Rome do as the Romans do). |
Нема худа без добра. | Every dark cloud has a silver lining. |
Шила в мішку не сховаєш. | Murder will out. |
6. With divergence in number or word order:
Гра не варта свічок. | The game is not worth the candle. |
Краплина по краплині і каміння зітре. | Little strokes fell great oaks. |
Нема троянди без колючок. | There is no rose without a thorn. |
Прийшла біда, відчиняй ворота. | Misfortunes never come alone. |
Все добре, що добре закінчується. | All’s well that ends well. |
Куй залізо, допоки гаряче. | Strike while the iron is hot. |
Не все те золото, що блищить. | All that glitters is not gold. (All is not gold that glitters). |
7. Selective translation: There are many synonymous proverbs in English, the same as in Russian, which may cause difficulties in choosing the most appropriate variant. The Russian proverb:
Краще синиця в руці, ніж журавель в небі.
corresponds to three English proverbs:
A bird in the hand is worth two in the bush.
Better an egg to-day than a hen to-morrow.
One to-day is worth two tomorrow.
The reverse examples with several synonymous Russian proverbs, obtaining one translation in English, also take place.
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 309 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Practice the Vocabulary | | | Translation on the Level of Text |