Читайте также: |
|
Мы с мужем учили, проповедовали и служили миллионам людей по всему миру, руководствуясь принципом полного равенства. Мой пример вдохновил миллионы женщин. Нет никакого сомнения в том, что я служила большему количеству женщин во многих странах мира, обращаясь к ним лицом к лицу, чем любая другая из когда-либо живших женщин.
Я считаю, что вера должна быть действенной, и что женщины могут с успехом нести служение точно так же, как и мужчины. На протяжении более чем пятидесяти лет нашего совместного служения, мы с мужем провозглашали Евангелие перед огромными аудиториями более чем в семидесяти странах. Миллионы людей были благословлены и вдохновлены учением Христа.
Главы государств, вожди племен, губернаторы провинций и национальные лидеры входят в круг наших близких друзей.
На протяжении многих лет жизни я стремилась помогать женщинам и девушкам во всем мире осознать свое достоинство, свою сущность, свою судьбу и свое равенство с мужчинами в Божьем плане искупления.
Я надеюсь, что книга «Верующая женщина» поможет людям совершить эти замечательные открытия везде, где ее будут изучать, и где люди будут проповедовать раскрытые в ней истины.
Включающий язык
Поскольку эта книга призвана воодушевить женщин увидеть себя в Писании, я намеренно изменила некоторые цитаты из Библии для того, чтобы адресовать их к Верующим Женщинам, живущим в наши дни.
Обетования Христа относятся к верующим женщинам точно так же, как и к верующим мужчинам. Вот почему женщине следует читать слова Иоанна 14:12 следующим образом: «Верующая в Меня, дела, которые Я творю, и она сотворит, и больше сих сотворит, потешу что Я к Отцу Моему иду».
Очень важно, чтобы женщины читали Писание подобным образом, поскольку цель Библии — донести Божье Слово непосредственно до читателя.
В литературном английском языке, в том числе и в английском переводе Библии, традиционно используются слова в мужском роде. Средний род всегда становится мужским. Нас учат «понимать», что на самом деле речь идет о людях обоего пола, но ученые соглашаются с тем, что это неправомерно.
Чтобы избавиться от языкового несоответствия по отношению к женской части человечества, известные писатели, журналисты и редакторы выработали включающий язык, поскольку в научных и культурных кругах осознали существование языкового неравенства.
Например, используемое в Библии греческое слово «антропос», которое переводится как «человек» или «муж», обычно означает: «Человеческое существо, независимо от пола. Человеческая личность. Все люди. Люди, как те, кто отличается от животных, от ангелов и от Бога».
Английское слово «мэн» (мужчина, человек — примечание переводчика) использовано в английской Библии сотни раз для перевода тех греческих и еврейских слов, которые относятся как к мужчинам, так и к женщинам, например: иш — личность, адам — человеческое существо, енош — смертный, антропос — человеческое существо, тис — некто, а также многие другие слова.
Греческие слова «аделъфос» и «адельфи», которые переводились на английский язык как брат и братья, неоднократно используются там, где речь идет о людях обоего пола. Подходящим английским эквивалентом были бы слова верующие, христиане, все верующие, как мужчины, так и женщины.
Апостол Павел использует слово «аделъфос» 130 раз, и 80 раз оно встречается в книге Деяний Апостолов. Оно означает как сестер, так и братьев.
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 164 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Явление Христа | | | Богословские манипуляции |