|
哭泣 [kūqì] плакать
哭笑不得 [kūxiàobude] обр. и смех и горе; не знать, то ли плакать, то ли смеяться
哮 [xiāo] тк. в соч. 1) рычать; реветь 2) тяжело дышать; сипеть
哮喘 [xiāochuǎn] мед. астма
哲 [zhé] тк. в соч. 1) мудрый; мудрец 2) философия
哲学 [zhéxué] философия (наука) ∆ 哲学家 [zhéxuéjiā] — философ
哲理 [zhélǐ] философия (теория)
哺 [bǔ] кормить ∆ - 哺乳
哺乳 [bǔrǔ] кормить (грудью)
哺乳动物 [bǔrǔ dòngwù] зоол. млекопитающие
哺育 [bǔyù] вскормить, вырастить; выпестовать
哼 I [hēng] 1) хмыкать 2) охать; стонать ∆ 痛得直哼 [tòngde zhíhēng] — стонать от боли 3) напевать; мурлыкать (песенку) II [hng] см. 哼 I 1)
哼哼 [hēnghēng] стонать; охать
哽 [gěng] 1) поперхнуться; подавиться (пищей) 2) подступить к горлу; комок в горле
哽咽 [gěngyè] всхлипывать; захлёбываться от слёз
唁 [yàn] тк. в соч. выразить соболезнование ∆ - 唁电
唁电 [yàndiàn] телеграмма с выражением соболезнования
唆 [suō] тк. в соч. подстрекать; подбивать; инспирировать ∆ - 唆使
唆使 [suōshǐ] см. 唆
唇 [chún] губа; губы ∆ 上唇 [shàngchún] — верхняя губа ∆ - 唇齿相依
唇亡齿寒 [chúnwáng chǐhán] обр. быть тесно связанными общими интересами
唇枪舌剑 [chúnqiāng shéjiàn] обр. словесная перепалка; горячий спор
唇裂 [chúnliè] мед. заячья губа
唇齿相依 [chúnchǐ xiāngyī] обр. быть тесно связанными; неразрывная связь
唉 I [āi] межд. согласия да ∆ 唉, 我这就去 [āi, wǒ zhè jiù qù] — да [ладно], я сейчас иду ∆ - 唉声叹气 II [ài] межд. огорчения или сожаления ох; эх; ах ∆ 唉, 真可惜 [ài, zhēn kěxī] — эх, как жалко!
唉声叹气 [āishēng tànqì] обр. охать да ахать; тяжело вздыхать
唐 [táng] 1) тк. в соч. дикий; нелепый 2) Тан (династия)
唐人街 [tángrénjiē] чайнатаун
唠 [láo] = 嘮 ∆ - 唠叨
唠叨 [láodao] ворчать, брюзжать
唤 [huàn] звать; позвать [крикнуть] кого-либо ∆ 你唤他来 [nǐ huàn tā lái] — позови его ∆ 唤狗 [huàn gǒu] — звать [подзывать] собаку ∆ - 唤起
唤起 [huànqǐ] всколыхнуть; поднять; пробудить
唤醒 [huànxǐng] прям., перен. разбудить; пробудить
唧 [jī] - 唧哝
唧哝 [jīnong] шептать(ся); шушукать(ся)
唧筒 [jītǒng] тех. насос; помпа
唬 [hǔ] пугать, запугивать ∆ 你别唬我 [nǐ bié hǔ wǒ] — не запугивай меня
售 [shòu] продавать ∆ 售票 [shòupiào] — продавать билеты ∆ 售货 [shòuhuò] — продавать товары; торговать ∆ - 售货员
售卖 [shòumài] продавать; сбывать
售票员 [shòupiàoyuán] 1) кассир (в билетной кассе) 2) кондуктор (напр., в автобусе)
售票处 [shòupiàochù] билетная касса
售货员 [shòuhuòyuán] продавец
唯 [wéi] см. 惟 ∆ - 唯物论
唯心主义 [wéixīnzhǔyì] филос. идеализм
唯心论 [wéixīnlùn] см. 唯心主义
唯物主义 [wéiwùzhǔyì] филос. материализм
唯物论 [wéiwùlùn] см. 唯物主义
唱 [chàng] 1) петь; распевать ∆ 唱歌 [chàng gē] — петь песни 2) исполнять роль [партию] (в опере) ∆ 唱主角 [chàng zhǔjué] — исполнять главную партию (в опере) 3) ∆ 唱儿 [chàngr] — песня ∆ 听唱 [tīng chàngr] — слушать песни
唱主角 [chàng zhǔjuě] 1) исполнять главную партию (в опере) 2) перен. играть первую скрипку
唱反调 [chàng fǎndiào] заявлять совершенно обратное; поступать наоборот
唱名 [chàngmíng] выкликать по именам; делать перекличку
唱对台戏 [chàng duìtáixì] обр. действовать наперекор
唱机 [chàngjī] патефон; проигрыватель
唱歌 [chànggē] петь; пение
唱片 [chàngpiàn] грампластинка
唱盘 [chàngpán] диск (музыкальный) ∆ 激光唱盘 [jīguāng chàngpán] — лазерный диск
唱老调 [chàng lǎodiào] обр. тянуть старую песню
唱高调 [chàng gaōdiào] обр. говорить высокопарные слова; бросаться громкими фразами
唾 [tuò] тк. в соч. 1) слюна 2) плевать; выплёвывать
唾弃 [tuòqì] отвергнуть; перен. отбросить
唾沫 [tuòmo] слюна
唾液 [tuòyè] слюна
啃 [kěn] = 齦 грызть; глодать ∆ 啃骨头 [kěngútou] — грызть [глодать] кость ∆ - 啃书本
啃书本 [kěn shūběn] корпеть над книгами; зубрить; начётничество
啄 [zhuó] клевать ∆ 鸡啄米 [jī zhuó mǐ] — куры клюют зерно ∆ - 啄木鸟
啄木鸟 [zhuómùniǎo] дятел
商 [shāng] 1) тк. в соч. обсуждать; совещаться; консультироваться 2) торговать; торговля; торговый ∆ 通商 [tōngshāng] — поддерживать торговые отношения 3) торговец; коммерсант ∆ 外商 [wàishāng] — иностранный коммерсант (предприниматель) 4) Шан (династия)
商业 [shāngyè] торговля; коммерция; торговый; коммерческий ∆ 商业部 [shāngyèbù] — министерство торговли ∆ 商业网 [shāngyèwǎng] — торговая сеть
商人 [shāngrén] торговец; коммерсант
商会 [shānghuì] торговая палата
商务 [shāngwù] торговые [коммерческие] дела; торговый ∆ 商务代表 [shāngwù dàibiǎo] — торговый представитель; торгпред ∆ 商务代表处 [shāngwù dàibiǎochù] — торговое представительство; торгпредство
商号 [shānghào] см. 商店
商品 [shāngpǐn] товар; товары; товарный 商品经济 [shāngpǐn jīngjì] эк. — товарное хозяйство ∆ 商品粮 [shāngpǐnliáng] — товарное зерно
商场 [shāngchǎng] 1) торговые ряды 2) универмаг
商定 [shāngdìng] договориться; прийти к соглашению
商家 [shāngjiā] 1) коммерсант 2) торговая фирма
商店 [shāngdiàn] магазин
商情 [shāngqíng] конъюнктура рынка; торговая конъюнктура
商标 [shāngbiāo] фабричная [торговая] марка; фабричный знак
商检 [shāngjiǎn] экспертиза [контроль] качества товаров
商界 [shāngjiè] коммерческие круги
商行 [shāngháng] торговый дом; фирма
商讨 [shāngtǎo] обсуждать
商谈 [shāngtán] переговоры; вести переговоры; обсуждать
商贩 [shāngfàn] мелкий торговец
商量 [shāngliáng] обсуждать; советоваться
啊 I [ā] межд. удивления, удовлетворения а! ∆ 啊, 是你! [ā, shì nǐ] — а, это ты! II [á] частица используется при обращении а ∆ 啊, 你说什么? [á, nǐ shuō shénme] — А? Что ты говоришь? III [ǎ] частица содержит оттенок вопроса а? ∆ 啊? 这是怎么回事? [ǎ, zhèi shì zěnme huíshì] — в чём дело, а? IV [à] межд. подтверждения да ∆ 啊, 在家啊! [à, zài jiā a] — да, дома! ∆ 啊, 对了, 有这么回事 [à, duìle, yǒu zhème huíshì] — ах да, было такое дело V [a] 1) фразовая частица восклицательных и побудительных предложений; не переводится ∆ 别忙啊! [biě máng a] — не торопитесь! ∆ 快些来啊! [kuài xiē lái a] — приходите быстрее! 2) фразовая частица вопросительного предложения; не переводится ∆ 怎么样啊? [zěnmeyàng a] — ну как? ∆ 你往哪儿走啊? [nǐ wǎng nǎr zǒu a] — ну куда же ты идёшь?
啐 [cuì] 1) выплюнуть; плюнуть ∆ 啐口痰 [cuì kǒutǎn] — сплюнуть мокроту, отхаркать(ся) 2) межд. тьфу!; фу!
啡 [fēi] служит для записи слога [fei] в иностранных заимствованиях ∆ 咖啡 [kāfēi] — кофе ∆ 吗啡 [mǎfēi] — морфий
啤 [pí] - 啤酒
啤酒 [píjiǔ] пиво
啥 [shá] диал. что; что такое; какой ∆ 啥事 [sháshì] — что за дело?; какое дело? ∆ 啥人 [shárén] — что за человек?; кто такой?
啦 I [lā] - 啦啦队 II [la] см. 了 I 2)
啦啦队 [lālāduì] см. 拉拉队
啧 [zé] = 嘖 прищёлкивать языком ∆ - 啧啧
啧啧 [zézé] см. 啧
啪 [pā] звукоподр. бах; хлоп; хлопнуть; бахнуть 啪, 打了一枪 [pā, dǎle yī qiāng] — бах!, раздался выстрел
啬 [sè] тк. в соч.; = 嗇 скупой, скаредный; скупиться; скряжничать
啰 [luō] = 囉 ∆ - 啰唆
啰唆 [luōsuō] = 啰嗦 1) многословный; нудный 2) хлопотный; обременительный
啸 [xiào] = 嘯 1) свистеть; свист 2) рёв; рычание ∆ 虎啸 [hǔxiào] — рычание тигра
啼 [tí] 1) тк. в соч. плакать 2) кукарекать; петь (о птицах)
啼哭 [tíkū] плакать; плач
啼笑皆非 [tíxiào jiēfēi] обр. и горько и смешно; и смех и горе
啾 [jiū] - 啾啾
啾啾 [jiūjiū] звукоподр. щебету; щебетать; щебет
喀 [kā] 1) звукоподр. треску, хрусту 2) служит для записи слога [ka] в иностранных заимствованиях ∆ 喀秋莎 [kāqiūshā] воен. — "катюша"
喀嚓 [kāchā] см. 喀 1)
喀土穆 [kātǔmù] Хартум (город)
喀布尔 [kābù’ěr] Кабул (город)
喀斯特 [kāsītè] геол. карст; карстовый
喂 [wèi] = 餵 1) кормить ∆ 喂小孩 [wèi xiǎohái] — кормить ребёнка ∆ 喂鸡 [wèi jī] — кормить кур 2) межд. алло!; эй!
喂养 [wèiyǎng] кормить; прям., перен. выкармливать
喂奶 [wèinǎi] кормить грудью
喃 [nán] - 喃喃
喃喃 [nánnán] звукоподр. бормотать; бурчать ∆ 喃喃自语 [nánnán zìyǔ] — бормотать про себя [под нос]
善 [shàn] 1) добро; доброта; добрый; хороший ∆ 善事 [shànshì] — доброе дело; добро ∆ 善恶 [shàn è] — добро и зло ∆ 行善 [xíngshàn] — делать добро ∆ 善策 [shàncè] — хороший план; дружить ∆ 二人相善 [èr rén xiāngshàn] — они дружат 2) быть искусным в чём-либо; хорошо уметь (что-либо делать) ∆ 勇敢善战 [yǒnggǎn shànzhàn] — быть храбрым и искусным в бою 3) легко; быстро ∆ 善忘 [shànwàng] — легко [быстро] забывать; забывчивый
善于 [shànyú] быть искусным в чём-либо; хорошо уметь (что-либо делать); быть мастером (в каком-либо деле)
善后 [shànhòu] ликвидировать последствия (напр., катастрофы и т.д.); приводить в порядок
善始善终 [shànshǐ shànzhōng] обр. хорошо начать и успешно завершить (какое-либо дело); довести дело до конца
善心 [shànxīn] милосердие; доброта
善意 [shànyì] доброжелательность; доброжелательный; благожелательный
善有善报, 恶有恶报 [shàn yǒu shànbào, è yǒu èbào] обр. платить той же монетой; как аукнется, так и откликнется
善罢甘休 [shànbà gānxiū] обр. пойти на мировую; разойтись полюбовно
善良 [shànliáng] добрый; добросердечный ∆ 善良人士 [shànliáng rénshì] — люди доброй воли
喇 [lǎ] - 喇叭
喇叭 [lǎba] 1) горн; труба ∆ 吹喇叭 [chuī lǎba] — играть на трубе 2) тех. клаксон; гудок; рупор 3) раструб ∆ 喇叭裤 [lǎbakù] — брюки клёш
喇嘛 [lǎma] рел. лама ∆ 喇嘛教 [lǎmajiào] — ламаизм
喉 [hóu] тк. в соч. гортань; горло; глотка ∆ - 喉结
喉咙 [hóulong] горло
喉炎 [hóuyán] мед. ларингит; воспаление гортани
喉结 [hóujié] анат. кадык; адамово яблоко
喉舌 [hóushé] 1) речевой аппарат 2) перен. рупор; глашатай; голос ∆ 人民的喉舌 [rénmínde hóushé] — голос народа
喊 [hǎn] кричать; выкрикивать; окликать; звать ∆ 喊口号 [hǎn kǒuhào] — выкрикивать лозунги ∆ 喊来 [hǎnlai] — позвать ∆ 喊医生 [hǎn yīshēng] — позвать врача ∆ 喊醒 [hǎnxǐng] — разбудить (голосом) ∆ - 喊叫
喊叫 [hǎnjiào] кричать
喋 [dié] - 喋喋
喋喋 [diédié] болтать; тараторить ∆ 喋喋不休 [diédié bùxiū] — болтать без умолку
喔 [ō] межд. подтверждения, удивления о; а ∆ 喔, 原来是你! [ō, yuánlái shì nǐ] — о, оказывается это ты! ∆ - 喔唷
喔唷 [ōyō] межд. изумления, удивления ого; о; ой ∆ 喔唷, 这么大的西瓜! [ōyō, zhème dàde xīguā] — ой, до чего же большой арбуз!
喘 [chuǎn] 1) тяжело дышать; задыхаться 2) мед. сокр. астма
喘息 [chuǎnxī] 1) тяжело дышать; задыхаться 2) перевести дух, передохнуть
喘气 [chuǎnqì] 1) дышать ∆ 喘不过气来 [chuǎnbùguòqìlai] — не в состоянии перевести дыхание; дыхание перехватило (от чего-либо) 2) передохнуть, перевести дух
喜 [xǐ] тк. в соч. 1) радость; счастье; радостный; счастливый 2) нравиться; любить
喜事 [xǐshì] 1) радостное событие; радость 2) свадьба ∆ 办喜事 [bàn xǐshì] — справлять свадьбу
喜冲冲 [xǐchōngchōng] радостно; в радостном возбуждении
喜出望外 [xǐ chū wàng wài] обр. быть вне себя от неожиданной радости
喜剧 [xǐjù] комедия
喜好 [xǐhào] любить (что-либо)
喜庆 [xǐqìng] 1) праздновать; радоваться; праздничный; радостный 2) радостное [праздничное] событие
喜形于色 [xǐ xíng yú sè] обр. сиять от радости
喜悦 [xǐyuè] восторг; радость; радостный
喜报 [xǐbào] радостное известие [сообщение]
喜欢 [xǐhuan] 1) нравиться; любить 2) радоваться
喜气洋洋 [xǐqì yángyáng] обр. охваченный радостным волнением; вне себя от радости
喜爱 [xǐ’ài] любить; нравиться
喜笑颜开 [xǐ xiào yán kāi] обр. сиять от радости; лицо расплылось в улыбке
喜色 [xǐsè] счастливое выражение лица; радостный вид
喜讯 [xǐxùn] радостное известие; радостная весть
喜酒 [xǐjiǔ] свадебный пир; свадьба ∆ 吃喜酒 [chī xǐjiǔ] — гулять на свадьбе
喜闻见乐 [xǐwén lèjiàn] обр. больше всего по душе; нравиться больше всего
喜马拉雅山 [xǐmǎlāyǎshān] Гималаи
喜鹊 [xǐque] сорока
喝 I [hē] 1) пить ∆ 喝茶 [hē chá] — пить чай ∆ 喝水 [hē shuǐ] — пить воду 2) пить (спиртное); выпивать ∆ 爱喝 [ài hē] — любить выпить ∆ 喝醉 [hēzuì] — напиться 3) см. 嗬 II [hè] кричать; окликнуть ∆ 大喝一声 [dà hè yīshēng] — громко крикнуть ∆ - 喝彩
喝倒彩 [hè dàocǎi] освистать
喝彩 [hècǎi] устроить овацию; кричать "браво"
喝西北风 [hē xīběifēng] обр. положить зубы на полку; нечего есть
喧 [xuān] поднимать шум; шуметь ∆ - 喧哗
喧哗 [xuānhuá] поднять шум; шуметь; шум
喧嚷 [xuānrǎng] кричать; шуметь; крик; гам
喧闹 [xuānnào] поднять шум [гам]; шум; гам; шумный
喪 I [sāng] тк. в соч.; = 丧 I II = 丧 II
喬 [qiáo] тк. в соч.; = 乔
喳 [chā] - 喳喳
喳喳 [chāchā] шушукаться, шептаться; шушуканье
喷 I [pēn] = 噴 1) брызгать; обрызгивать; опрыскивать ∆ 用水喷花 [yòng shuǐ pēn huā] — опрыскивать цветы водой 2) извергать, выбрасывать ∆ 喷火 [pēnhuǒ] — выбрасывать пламя ∆ 油井喷油了 [yóujǐng pēnyóule] — скважина зафонтанировала II [pèn] - 喷香
喷发 [pēnfā] извергать; извержение
喷嘴 [pēnzuǐ] тех. форсунка; сопло
喷嚏 [pēntì] чих; чиханье ∆ 打喷嚏 [dǎ pēntì] — чихать
喷射 [pēnshè] фонтанировать; бить фонтаном
喷气式 [pēnqìshì] реактивный ∆ 喷气式飞机 [pēnqìshì fēijī] — реактивный самолёт
喷水池 [pēnshuǐchí] фонтан (с бассейном)
喷泉 [pēnquán] фонтан
喷洒 [pēnsǎ] распылять (напр., ядохимикаты)
喷漆 [pēnqī] красить с помощью распылителя ∆ 喷漆枪 [pēnqiāng] — краскопульт, краскораспылитель
喷火器 [pēnhuǒqì] огнемёт
喷雾器 [pēnwùqì] пульверизатор; разбрызгиватель
喷香 [pènxiāng] благоухать; благоухающий
喻 [yù] тк. в соч. 1) понимать; быть понятным 2) сравнивать; сравнение
喽 [lóu] = 嘍 ∆ - 喽罗
喽罗 [lóuluo] 1) прихвостень, приспешник 2) член банды; соучастник
嗅 [xiù] нюхать; обонять ∆ - 嗅觉
嗅觉 [xiùjué] обоняние; чувство обоняния
嗇 [sè] тк. в соч.; = 啬
嗐 [hài] межд. сожаления, удивления эх! ∆ 嗐, 真可惜 [hài, zhēn kěxī] — эх, как жалко!
嗑 [kè] грызть, щёлкать (орехи, семечки)
嗒 [dā] = 噠 звукоподр. стуку, треску, топоту
嗓 [sǎng] тк. в соч. 1) гортань; горло 2) голос
嗓子 [sǎngzi] 1) горло; глотка 2) голос
嗓门儿 [sǎngménr] см. 嗓音
嗓音 [sǎngyīn] голос
嗖 [sōu] звукоподр. свисту; свистеть ∆ 子弹嗖地飞过去了 [zǐdàn sōude fēiguò qule] — со свистом пролетела пуля
嗚 [wū] звукоподр.; = 呜
嗜 [shì] пристраститься к чему-либо; увлечься чем-либо ∆ 嗜酒 [shìjiǔ] — пристраститься к вину ∆ - 嗜好
嗜好 [shìhào] 1) хобби; увлечение 2) пристрастие; слабость к чему-либо
嗝 [gé] см. 打嗝儿
嗡 [wēng] - 嗡嗡
嗡嗡 [wēngwēng] звукоподр. жужжанию, гудению; жужжать; гудеть
嗤 [chī] тк. в соч. хихикать; смеяться ∆ - 嗤笑
嗤之以鼻 [chī zhī yǐ bí] обр. насмехаться; смеяться в лицо; презрительно фыркнуть
嗤笑 [chīxiào] смеяться над кем-либо/чем-либо; высмеивать
嗦 [suo] см. 哆嗦
嗬 [hē] межд. удивления, восхищения ух! ∆ 嗬! 真不得了! [hē, zhēn bùdéliǎo] — ух, вот здорово!
嗯 I [ńg] межд., выражающее вопрос ну; а ∆ 嗯, 你说什么? [ńg, nǐ shuō shénme] — а? что ты сказал? II [ňg] межд., выражающее удивление как; странно ∆ 嗯! 难道没有合你说过? [ňg, nándào méiyǒu hé nǐ shuōguo] — как, разве вам не говорили? III [ng] межд., выражающее согласие, подтверждение да, так, ага ∆ 嗯, 我知道 [ng, wǒ zhīdao] — да [ага], знаю
嗳 I [ǎi] межд. несогласия или отрицания; = 噯 ай ∆ 嗳, 别那么说了 [ǎi, bié nàme shuōle] — ай, не говори так II [ài] межд. раскаяния, сожаления; = 噯 эх ∆ 嗳, 早知道是这样, 我就不来了 [ài, zǎo zhīdao shì zhèyàng, wǒ jiù bù láile] — эх, если бы заранее знал, что будет так, я бы не пришёл III [āi] = 哎
嗽 [sòu] кашлять ∆ 他嗽了一声 [tā sòule yīshēng] — он кашлянул
嗾 [sǒu] тк. в соч. 1) науськивать 2) подстрекать, подбивать
嗾使 [sǒushǐ] подстрекать, подбивать; подговаривать
嘀 [dí] = 唙 ∆ - 嘀咕
嘀咕 [dígu] 1) шушукаться, шептаться 2) мучаться сомнениями
嘅 [kǎi] тк. в соч.; = 慨 2)
嘈 [cáo] - 嘈杂
嘈杂 [cáozá] гам, гомон; шум
嘉 [jiā] 1) книжн. прекрасный; хороший ∆ 嘉宾 [jiābīn] — дорогой гость 2) тк. в соч. хвалить; поощрять
嘉奖 [jiājiǎng] поощрить; отметить; поощрение
嘎 [gā] - 嘎叭
嘎叭 [gābā] звукоподр. хрусту; хрустеть
嘎吱 [gāzhī] звукоподр. скрипу; скрипеть
嘎嘎 [gāgā] звукоподр. кряканью; крякать
嘘 [xū] 1) выдыхать ∆ 嘘口气 [xū kǒuqì] — сделать выдох 2) дышать; веять (напр., жарой)
嘘寒问暖 [xūhán wènnuǎn] обр. принимать в ком-либо участие; проявлять заботу
嘛 [ma] модальная частица; = 么 выражает категоричность высказывания; ведь; раз ∆ 这件事他是知道的嘛 [zhèjiàn shì tā shì zhīdaode ma] — ведь об этом он знает ∆ 有错就改嘛 [yǒu cuò jiù gǎi ma] — раз уж допустили ошибку, исправляйте
嘟 [dū] звукоподр. гудению ∆ 嘟嘟 [dūdū] — дудеть; гудеть; сигналить (напр., об автомобиле) ∆ - 嘟囔
嘟哝 [dūnong] см. 嘟囔
嘟囔 [dūnang] бормотать; бурчать
嘩 [huá] тк. в соч.; = 哗
嘱 [zhǔ] тк. в соч.; = 囑 велеть; наказывать; наказ ∆ - 嘱付
嘱付 [zhǔfu] велеть; наставлять; наказывать; наказ
嘱托 [zhǔtuō] поручать; наказывать
嘲 [cháo] тк. в соч. насмехаться; высмеивать ∆ - 嘲弄
嘲弄 [cháonòng] высмеивать; потешаться над кем-либо/чем-либо
嘲笑 [cháoxiào] насмехаться; высмеивать; поднимать на смех
嘴 [zuǐ] 1) рот; пасть; клюв ∆ 张嘴 [zhāng zuǐ] — открыть рот 2) горлышко (бутылки); носик (чайника); мундштук 3) язык (умение говорить) ∆ 他嘴笨 [tā zuǐ bèn] — он косноязычен ∆ 别多嘴 [bié duō zuǐ] — попридержи язык
嘴唇 [zuǐchún] губа; губы
嘴尖 [zuǐ jiān] 1) острый на язык; язвительный 2) разборчивый [привередливый] в еде
嘴巴 [zuǐba] 1) рот 2) ∆ 打嘴巴 [dǎ zuǐba] — дать пощёчину; ударить по лицу
嘴快 [zuǐ kuài] быстрый на язык; что на уме, то и на языке
嘴脸 [zuǐliǎn] физиономия; обличье
嘴馋 [zuǐ chán] жадный до еды
嘶 [sī] 1) ржать; ржание 2) звукоподр. шипению, сипению; жужжанию
嘶哑 [sīyǎ] сипеть; хрипеть; сиплый; хриплый
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 20 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |