|
员工 [yuángōng] рабочие и служащие
员额 [yuán’é] штат (персонал)
呛 I [qiāng] = 嗆 поперхнуться; захлебнуться ∆ 他喝茶呛着了 [tā hēchá qiāngzháole] — он поперхнулся чаем II [qiàng] = 嗆 раздражать, щипать (напр., нос, горло) ∆ 烟呛嗓子 [yān qiàng sǎngzi] — табак дерёт горло
呜 [wū] звукоподр.; = 嗚 гудеть; реветь ∆ 汽笛呜呜直叫 [qìdí wūwū zhí jiào] — непрерывно гудел гудок ∆ - 呜呼
呜呼 [wūhū] книжн. 1) увы!; ах! 2) умереть
呢 I [ne] 1) фразовая частица, выражающая вопрос же? ∆ 你们看什么呢? [nǐmen kàn shénme ne] — что же вы смотрите? ∆ 你呢 [nǐ ne] — а ты? 2) фразовая частица, выражающая подчёркнутое утверждение ∆ 他们还没有来呢 [tāmen hái méiyǒu lái ne] — они ведь ещё не пришли II [ní] шерстяная ткань; сукно ∆ 呢裤子 [ní kùzi] — шерстяные брюки ∆ 厚呢 [hòuní] — драп ∆ - 呢绒
呢子 [nízi] шерстяная ткань; сукно
呢绒 [níróng] сукно; суконный
周 [zhōu] 1)...6) = 週 1) круг; оборот; цикл; также сч. сл. ∆ 绕地球周 [rǎo dìqiú yī zhōu] — сделать один оборот вокруг Земли 2) тк. в соч. весь; все 3) как следует; по-настоящему ∆ 招待不周 [zhāodài bù zhōu] — плохое обслуживание 4) неделя; еженедельный ∆ 周报 [zhōubào] — еженедельная газета; еженедельник ∆ 电影周 [diànyǐngzhōu] — неделя кино ∆ 上周 [shàng zhōu] — прошлая неделя; на прошлой неделе 5) тк. в соч. годовщина 6) радио сокр. герц 7) Чжоу (династия)
周全 [zhōuquán] 1) см. 周到 2) помогать
周刊 [zhōukān] еженедельник (о газете или журнале)
周到 [zhōudào] тщательный; внимательный
周围 [zhōuwéi] вокруг; кругом; окружающий
周密 [zhōumì] продуманный; тщательный
周岁 [zhōusuì] год (о возрасте) ∆ 他已经三十五周岁了 [tā yǐjing sānshíwǔ zhōusuìle] — ему уже исполнилось тридцать пять лет
周年 [zhōunián] годовщина
周折 [zhōuzhé] перипетии; жизненные заботы; осложнения
周旋 [zhōuxuán] 1) вращаться (в обществе); поддерживать связи [контакты] 2) сражаться
周期 [zhōuqī] период; цикл; периодический ∆ 元素周期表 [yuánsù zhōuqībiǎo] хим. — периодическая таблица элементов
周期性 [zhōuqīxìng] периодичность; цикличность; цикличный
周末 [zhōumò] конец недели; уик-энд
周游 [zhōuyóu] объездить (весь свет); изъездить
周详 [zhōuxiáng] всесторонний; тщательный; детальный
周转 [zhōuzhuǎn] эк., фин. оборот; обращение; обращаться; оборотный
周边 [zhōubiān] сопредельный ∆ 周边国家 [zhōubiān guójiā] — сопредельные государства
呱 [guā] звукоподр. кваканью, кряканью, гоготанью ∆ - 呱呱
呱呱 [guāguā] звукоподр. квакать; крякать; гоготать
呱呱叫 [guāguājiào] разг. здорово; отлично
味 [wèi] 1) вкус ∆ 苦味 [kǔwèi] — горький вкус 2) запах ∆ 香味儿 [xiāngwèir] — аромат ∆ 煤油味 [méiyóuwèi] — запах керосина 3) тк. в соч. интерес
味儿 [wèir] 1) вкус 2) запах
味精 [wèijīng] глютаминат натрия (приправа к пище)
味觉 [wèijué] физиол. вкус; вкусовое ощущение
味道 [wèidao] 1) вкус 2) перен. душок; привкус
呵 [hē] 1) выдохнуть; дохнуть; дышать ∆ 呵手 [hēshǒu] — подышать на руки 2) тк. в соч. бранить; кричать на кого-либо
呵呵 [hēhē] звукоподр. хохотать
呵斥 [hēchì] бранить
呵欠 [hēqiàn] см. 哈欠
呸 [pēi] межд. тьфу!
呻 [shēn] - 呻吟
呻吟 [shēnyín] прям., перен. стонать; стон
呼 [hū] 1) выдохнуть; дохнуть ∆ 呼一口气 [hū yīkǒu qì] — сделать выдох; выдохнуть; дохнуть 2) кричать; выкрикивать ∆ 呼口号 [hū kǒuhào] — выкрикивать лозунги 3) звать, призывать ∆ 呼救 [hūjiù] — звать на помощь, взывать о помощи 4) звукоподр. храпу, хрипу, свисту
呼号 I [hūháo] 1) плакать в голос, голосить 2) взывать к кому-либо/чему-либо II [hūhào] 1) позывные; позывной сигнал 2) девиз, пароль
呼吁 [hūyù] призывать, обращаться с призывом
呼吁书 [hūyùshū] воззвание; обращение (в письменном виде)
呼吸 [hūxī] дышать
呼吸相通 [hūxī xiāngtōng] обр. жить с кем-либо одними [общими] интересами
呼和浩特市 [hūhéhàotèshì] Хух-Хото (город)
呼哨 [hūshào] свист ∆ 打呼哨 [dǎ hūshào] — свистеть
呼唤 [hūhuàn] звать; призывать
呼啸 [hūxiào] свистеть; завывать; свист (ветра, пуль)
呼喊 [hūhǎn] кричать
呼噜 I [hūlū] 1) звукоподр. хрипу, свисту 2) храп II [hūlu] храпеть; храп ∆ 打呼噜 [dǎ hūlu] — храпеть
呼声 [hūshēng] зов, призыв; голос (напр., народа)
呼应 [hūyìng] перекликаться; согласовываться
呼拉圈 [hūlāquān] спорт хула-хуп
命 [mìng] 1) жизнь ∆ 人命 [rénmìng] — (человеческая) жизнь 2) судьба, доля, участь ∆ 苦命 [kǔmìng] — горькая участь [судьба] 3) приказывать; приказ ∆ 待命 [dàimìng] — ждать приказа 4) дать, присвоить (имя)
命中 [mìngzhòng] попасть (в цель); попадание
命令 [mìnglìng] 1) приказывать 2) приказ; команда 3) распоряжение; декрет; указ
命令主义 [mìnglìngzhǔyì] (голое) администрирование
命令句 [mìnglìngjù] грам. повелительное предложение
命名 [mìngmíng] наименование; назвать
命根子 [mìnggēnzi] перен. жизнь, свет жизни (напр., о ребёнке)
命案 [mìng’àn] юр. дело об убийстве; убийство
命脉 [mìngmài] жизненные артерии (напр., страны)
命运 [mìngyùn] судьба; участь, удел, доля
命题 [mìngtí] 1) дать тему (напр., для сочинения) 2) лог. суждение
咀 [jǔ] - 咀嚼
咀嚼 [jǔjué] 1) жевать, разжёвывать 2) вникать; вдумываться
咂 [zā] 1) пригубить; сделать глоток ∆ 咂一口酒 [zā yī kǒu jiǔ] — выпить глоток вина 2) смаковать 3) тк. в соч. причмокивать; прищёлкивать (языком)
咂嘴 [zāzuǐ] причмокивать (губами); прищёлкивать языком
咄 [duō] тк. в соч. порицать; бранить ∆ - 咄咄逼人
咄咄怪事 [duōduō guàishì] обр. нелепость; абсурд; невообразимое дело
咄咄逼人 [duōduō bīrén] обр. угрожающий; агрессивный (напр., вид)
咆 [páo] - 咆哮
咆哮 [páoxiāo] прям., перен. реветь; рычать
和 I [hé] 1) мирный; дружественный; мир; согласие ∆ 和谈 [hétán] — мирные переговоры ∆ 求和 [qiúhé] — просить мира ∆ 他俩不和 [tā liǎ bù hé] — они не в ладах 2) спорт вничью; ничья 3) мягкий; умеренный; тёплый ∆ 和风 [héfēng] — тёплый [ласковый] ветер 4) в сумме; сумма ∆ 两数之和 [liǎngshùzhī hé] — сумма двух чисел 5) союз и; предлог с ∆ 我和他 [wǒ hé tā] — я и он; я с ним ∆ 和大家一起 [hé dàjiā yīqǐ] — вместе со всеми 6) Япония; японский II [hè] подпевать; вторить ∆ 一唱百和 [yīchàng bǎihè] обр. — подпевать хором III [huó] месить; замешивать ∆ 和面 [huó miàn] — месить тесто IV [huò] мешать; перемешивать ∆ 和颜色 [huò yánshai] — мешать краски ∆ - 和稀泥
和事老 [héshìlǎo] миротворец
和会 [héhuì] сокр. мирная конференция
和善 [héshàn] добродушный; приветливый
和声 [héshēng] муз. гармония
和好 [héhǎo] восстановить дружбу; сладиться (об отношениях); помириться
和尚 [héshang] (буддийский) монах, бонза
和局 [héjú] спорт ничья
和平 [hépíng] мир; мирный ∆ 和平共处 [hépíng gòngchǔ] — мирное сосуществование ∆ 和平主义 [hépíngzhǔyì] — пацифизм
和服 [héfú] яп. кимоно
和气 [héqì] 1) мягкий, приветливый 2) согласие; дружественная атмосфера
和睦 [hémù] согласие, мир; дружба ∆ 和睦相处 [hémù xiāngchǔ] — жить в мире и согласии; жить дружно
和稀泥 [huò xīní] сглаживать острые углы; примиренчество; соглашательство
和约 [héyuē] сокр. мирный договор
和缓 [héhuǎn] 1) мягкий; спокойный 2) см. 缓和
和蔼 [hé’ǎi] мягкий; ласковый; радушный; приветливый
和衷共济 [hézhōng gòngjì] обр. действовать рука об руку (в полном согласии)
和解 [héjiě] уладить дело миром; мирно разрешить (напр., конфликт); помириться ∆ 民族和解 [mínzú héjiě] — национальное примирение
和谈 [hétán] сокр. мирные переговоры
和谐 [héxié] гармоничный; гармония ∆ 音调和谐 [yīndiào héxié] — мелодичный; благозвучный
和顺 [héshùn] мягкий, тихий; смирный (о характере)
和颜悦色 [héyán yuèsè] обр. с приветливым видом; ласково
和风细雨 [héfēng xìyǔ] обр. доброжелательный; мягкий и тактичный
咎 [jiù] книжн. 1) вина; проступок ∆ 归咎于 [guījiù yú] — возложить вину на кого-либо 2) обвинять; винить
咏 [yǒng] тк. в соч.; = 詠 1) декламировать ∆ 咏诗 [yǒng shī] — декламировать стихи 2) тк. в соч. воспевать (в стихах)
咐 [fù] см. 吩咐
咒 [zhòu] 1) тк. в соч. заклинать; заклинание 2) проклинать
咒骂 [zhòumà] проклинать; поносить; ругать
咕 [gū] звукоподр. ∆ - 咕咕
咕咕 [gūgū] куковать; кудахтать
咕哝 [gūnong] бормотать; ворчать; брюзжать
咕噜 [gūlū] бурчать; урчать
咖 I [gā] - 咖喱 II [kā] - 咖啡
咖啡 [kāfēi] кофе ∆ 清咖啡 [qīng kāfēi] — чёрный кофе ∆ 牛奶咖啡 [niúnǎi kāfēi] — кофе с молоком
咖啡馆 [kāfēiguǎn] кафе
咖喱 [gālí] карри (приправа)
咙 [lóng] = 嚨 см. 喉咙
咛 [níng] = 嚀 см. 叮咛 [dīngníng]
咦 [yí] межд. удивления, недоумения ой! ∆ 咦, 这是怎么回事? [yí, zhè shì zěnme huí shì] — ой, что тут случилось?
咧 [liě] - 咧嘴
咧嘴 [liězuǐ] растянуть рот (в улыбке); оскалиться
咨 [zī] тк. в соч.; 1) = 諮 1) совещаться; консультироваться 2) официальное письмо; послание
咨文 [zīwén] послание ∆ 国情咨文 [guóqíng zīwén] — послание президента конгрессу (в США)
咨询 [zīxún] справляться; консультироваться; консультативный ∆ 咨询电话 [zīxún diànhuà] — телефон для справок
咩 [miē] звукоподр. блеянию; блеять
咪 [mī] звукоподр. мяуканью; мяу ∆ - 咪咪
咪咪 [mīmī] мяукать; мяуканье
咫 [zhǐ] - 咫尺
咫尺 [zhǐchǐ] совсем рядом; рукой подать
咬 [yǎo] 1) кусать; укусить; грызть ∆ 咬半块饼干 [yǎo bànkuài bǐnggān] — откусить половинку печенья ∆ 咬指甲 [yǎo zhījia] — грызть ногти ∆ 他给狗咬了 [tā gěi gǒu yǎole] — его укусила собака 2) лаять 3) возводить поклёп на кого-либо 4) произносить (звуки, слова)
咬人 [yǎorén] 1) кусаться (о собаке) 2) возводить поклёп
咬字眼儿 [yǎo zìyǎnr] обр. придираться к каждому слову; мелочные придирки
咬文嚼字 [yǎowén jiáozì] обр. заниматься буквоедством
咬牙 [yǎoyá] 1) скрежетать зубами 2) стиснуть зубы
咬牙切齿 [yǎoyá qièchǐ] обр. скрежетать зубами
咬紧牙关 [yǎojǐn yáguān] стиснуть зубы
咬耳朵 [yǎo ěrduo] говорить [шептать] на ухо
咯 I [gē] - 咯吱 II [kǎ] харкать; отхаркивать ∆ 咯血 [kǎxuě] мед. — кровохарканье; харкать кровью
咯吱 [gēzhī] звукоподр. скрипу
咯麦隆 [kāmàilóng] Камерун
咱 [zán] 1) диал. я 2) мы
咱们 [zánmen] мы (включая собеседника)
咳 I [hāi] 1) межд., выражающее досаду, удивление, укоризну эх!; ох! 2) межд. эй! ∆ 咳, 到这儿来! [hāi, dào zhèr lái] — эй, иди сюда! II [ké] кашлять ∆ 他咳得厉害 [tā kéde hěn lìhai] — он очень сильно кашляет ∆ - 咳嗽
咳嗽 [késou] кашлять; кашель
咸 [xián] 1) = 鹹 1) солёный ∆ 咸鱼 [xiányú] — солёная рыба 2) книжн. все
咸菜 [xiáncài] солёные овощи; соленья
咽 I [yān] глотка; зев ∆ - 咽喉 II [yàn] = 嚥 глотать ∆ 咽饭 [yàn fàn] — глотать пищу ∆ 咽下唾沫 [yànxià tuòmo] — проглотить слюну ∆ - 咽气
咽喉 [yānhóu] 1) горло; глотка 2) перен. ключевой [стратегический] пункт
咽头 [yāntóu] см. 咽 I
咽气 [yànqì] испустить дух; умереть
哀 [āi] 1) тк. в соч. скорбеть, горевать; оплакивать; выражать соболезнование 2) траурный; скорбный
哀伤 [āishāng] скорбь, печаль; горе; скорбный, горестный
哀叹 [āitàn] горестно [печально, сокрушённо] вздыхать
哀悼 [āidào] скорбеть; оплакивать
哀求 [āiqiú] умолять, жалобно просить
哀痛 [āitòng] скорбь; горе; скорбный, горестный; скорбеть
品 [pǐn] 1) предмет; вещь ∆ 奢侈品 [shēchǐpǐn] — предметы роскоши 2) изделия; продукты ∆ 工业品 [gōngyèpǐn] — промышленные изделия 3) класс; разряд; сорт ∆ 上品 [shàngpǐn] — высший сорт [разряд] 4) (моральные) качества ∆ 人品 [rénpǐn] — качества человека 5) пробовать; дегустировать ∆ 品茶 [pǐn chá] — дегустировать [пробовать] чай
品品味 [pǐnwèi] см. 品尝
品头论足 [pǐntóu lùnzú] обр. разбирать по косточкам; придирчиво оценивать
品尝 [pǐncháng] пробовать; дегустировать
品德 [pǐndé] моральные качества; мораль; нравственность
品格 [pǐngé] 1) моральные качества 2) достоинства, художественная ценность (произведения искусства)
品种 [pǐnzhǒng] 1) порода (животных); сорт (растений) 2) ассортимент
品类 [pǐnlèi] 1) ассортимент 2) разновидность чего-либо
品级 [pǐnjí] 1) ранг 2) сорт; разряд
品行 [pǐnxíng] поступки; поведение
品质 [pǐnzhì] 1) (моральные) качества 2) качество (напр., товара)
哄 I [hōng] шуметь; галдеть; шум ∆ - 哄抬 II [hǒng] 1) обманывать; надувать; дурачить ∆ 你别哄我! [nǐ bié hǒng wǒ] — не дурачь меня! 2) забавлять; развлекать (ребёнка) III [hòng] = 閧 поднимать гвалт [шум]; бузить ∆ - 哄抢
哄堂大笑 [hōngtáng dàxiào] обр. взрыв хохота; разразиться оглушительным смехом
哄抢 [hòngqiǎng] растащить; разворовать (путём группового налёта)
哄抬 [hōngtái] взвинтить, поднять (цены)
哄骗 [hǒngpiàn] см. 哄 II 1)
哆 [duō] - 哆嗦
哆嗦 [duōsuo] дрожать, трястись ∆ 冻得直哆嗦 [dǒngde zhí duōsuo] — дрожать от холода
哇 I [wā] звукоподр. плачу ребёнка [yá] II [wa] фразовая частица после слов, оканчивающихся на [u], [ao], [ou] употребляется вместо 啊 [a ] ∆ 你好哇! [nǐ hǎo wa] — здравствуй(те)!
哈 I [hā] 1) выдохнуть; подышать на что-либо ∆ 他在手上哈了几口气 [tā zài shǒushang hāle jǐkǒu qì] — он подышал на руки 2) звукоподр. смеху ∆ 哈哈大笑 [hāhā dàxiào] — громко рассмеяться; расхохотаться 3) межд. ага! II [hǎ] - 哈巴狗
哈博罗纳 [hābóluónà] Габороне (город)
哈哈镜 [hāhājìng] кривое зеркало
哈尔滨 [hā’ěrbīn] Харбин (город)
哈巴狗 [hǎbagǒu] болонка
哈巴罗夫斯克 [hābāluófūsīkè] Хабаровск (город)
哈拉尔 [hālā’ěr] Хараре (город)
哈欠 [hāqian] зевота; зевок ∆ 打哈欠 [dǎ hāqian] — зевать
哈瓦那 [hāwǎnà] Гавана (город)
哈腰 [hāyāo] 1) нагнуться, согнуть спину 2) поклониться
哈萨克人 [hāsākèrén] казах
哈萨克斯坦 [hāsākèsītán] Казахстан
哉 [zāi] модальная частица в вэньяне выражает восклицание или риторический вопрос
响 [xiǎng] = 響 1) звучный; звонкий ∆ 这个铃真响 [zhège líng zhēn xiǎng] — этот колокольчик очень звонкий 2) звучать; греметь ∆ 铃响了 [líng xiǎngle] — зазвонил звонок ∆ 炮响了 [pào xiǎngle] — загремели пушки 3) тк. в соч. прям., перен. отзвук; эхо; отозваться 4) звук
响亮 [xiǎngliàng] звонкий; звучный
响声 [xiǎngshēng] звук
响应 [xiǎngyìng] откликнуться; отозваться; отклик ∆ 响应号召 [xiǎngyìng hàozhào] — откликнуться на призыв
响度 [xiǎngdù] физ. громкость
响当当 [xiǎngdāngdāng] 1) звонкий; громкий 2) превосходный; замечательный
哎 [āi] межд.; = 嗳 1) выражает недовольство, осуждение эх, ай ∆ 哎! 你怎么能这么说呢? [āi, nǐ zěnme néng zhème shuō ne] — эх, как вы могли так сказать! ∆ 哎! 这多不好! [āi, zhè duō bùhǎo] — ай, как это всё нехорошо! 2) выражает предостережение эй ∆ 哎, 小心些! [āi, xiǎoxīn xiē] — эй, поосторожнее!
哎呀 [āiyā] межд. удивления, восхищения ах; ай; ой ∆ 哎呀, 真美! [āiyā, zhēn měi] — ой, какая красота!
哎哟 [āiyō] межд. 1) служит для выражения боли, горя ой, ай ∆ 哎哟, 多痛呀! [āiyō, duō tòng ya] — ой, как больно! 2) выражает насмешку ой, ай ∆ 哎哟, 说得多好听呀! [āiyō, shuōde duō hǎotíng ya] — ой, как красиво ты говоришь!
哑 [yǎ] = 啞 немой ∆ 他生来就哑 [tā shēnglái jiù yǎ] — он немой от рождения ∆ 又聋又哑 [yòu lóng yòu yǎ] — и глухой и немой ∆ 哑嗓子 [yǎ sǎngzi] — хриплый голос ∆ - 他嗓音哑了
哑剧 [yǎjù] пантомима
哑口无言 [yǎkǒu wúyān] обр. лишиться дара речи; не найтись, что сказать
哑巴 [yǎba] немой
哑然 [yǎrán] 1) умолкнуть; полная тишина 2) перен. онеметь; лишиться дара речи
哑铃 [yǎlíng] спорт гантели
哗 [huá] тк. в соч.; = 嘩 шуметь; гомонить ∆ - 哗变
哗变 [huábiàn] бунт; мятеж; взбунтоваться
哗然 [huárán] поднять шум; возмущаться
哝 [nóng] = 噥 ∆ - 哝哝
哝哝 [nóngnong] бормотать; бурчать
哞 [mōu] звукоподр. мычанию; му
哟 I [yō] межд. удивления или ощущения боли; = 喲 о!; ой! ∆ 哟你踩我脚了! [yō, nǐ cǎi wǒ jiǎole] — ой, вы наступили мне на ногу II [yo] фразовая частица побудительных предложений; = 喲 ну; эй ∆ 大家一起用力哟! [dàjiā yīqǐ yònglì yo] — ну, взялись!
哥 [gē] старший брат ∆ - 哥德式
哥伦比亚 [gēlúnbǐyà] Колумбия
哥哥 [gēge] см. 哥
哥德式 [gēdéshì] готический стиль; готика
哥斯达黎加 [gēsīdálíjiā] Коста-Рика
哥本哈根 [gēběnhāgēn] Копенгаген (город)
哥萨克 [gēsàkè] казак; казацкий
哦 I [ó] межд. удивления, сомнения неужели; как ∆ 哦, 这是他告诉你的? [ó zhè shì tā gàosu nǐde] — как, это он тебе сказал? II [ò] межд. понимания вон что; вон как; ах да ∆ 哦, 想起来了 [ò xiǎngqilaile] — ах да, вспомнил
哨 [shào] 1) дозор; пост; караул ∆ 放哨 [fángshào] — выставить дозор 2) свисток ∆ 吹哨 [chuī shào] — свистеть (в свисток)
哨位 [shàowèi] пост; караул
哨兵 [shàobīng] часовой; дозорный
哨卡 [shàoqiǎ] пост; застава (напр., на дороге)
哨子 [shàozi] см. 哨 2)
哨所 [shàosuǒ] застава; пост
哩 I [lǐ] (читается также [yīnglǐ]; см. 英里) английская миля II [li] фразовая частица подчёркивает утверждение ∆ 事情可好哩 [shìqíng kě hǎoli] — дела идут хорошо III [yīnglǐ] (английская) миля; см. тж. 英里
哪 I [nǎ] 1) какой; который ∆ 你学的是哪一国语言? [nǐ xuéde shì nǎ yī guó yǔyán] — какой иностранный язык вы изучаете? 2) где [уж] там, откуда ∆ 我哪有那么些时间? [wǒ nǎ yǒu nàmexiē shíjiān] — откуда у меня столько [свободного] времени? II [na] фразовая частица восклицательных, вопросительных, побудительных предложений употребляется вместо 啊 [a ] после слов, оканчивающихся на [n] ∆ 谢谢您哪! [xièxiè nínna] — спасибо Вам! III [něi] разг. какой; который ∆ 哪一年? [něi yī nián] — в каком году?; какой год?
哪个 [nǎge] какой; который
哪些 [nǎxiē] какие
哪会儿 [nǎhuìr] 1) когда, в какое время 2) когда угодно; в любое время
哪儿 [nǎr] см. 哪里 1)
哪怕 [nǎpà] хотя бы; пусть [даже]
哪样 [nǎyàng] какого вида [рода]; какой
哪里 [nǎli] 1) где; куда; откуда 2) откуда; где [уж] там
哭 [kū] плакать; оплакивать ∆ 哭起来 [kūqilai] — расплакаться ∆ 别哭了 [bié kūle] — не плачь! ∆ - 哭哭啼啼
哭丧着脸 [kūsangzhe liǎn] с кислым выражением лица; с вытянутой физиономией
哭哭啼啼 [kūkū títí] обливаться слезами, горько плакать
哭声 [kūshēng] плач; звуки плача
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 20 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |