|
力度 [lìdù] сила; интенсивность; динамика
力所能及 [lì suǒnéng jí] по силам; под силу; посильный
力气 [lìqi] (физическая) сила
力求 [lìqiú] всеми силами стремиться; стараться
力量 [lìliang] 1) сила; мощь 2) действие, эффект
劝 [quàn] = 勸 1) убеждать; уговаривать; советовать ∆ 你劝劝他 [nǐ quànquàn tā] — уговори [убеди] его 2) тк. в соч. поощрять; воодушевлять
劝告 [quàngào] советовать; уговаривать; советы, уговоры
劝导 [quàndǎo] увещевать
劝慰 [quànwèi] утешать; успокаивать
劝解 [quànjiě] 1) примирять; разнимать 2) увещевать; уговаривать; увещевания; уговоры
劝说 [quànshuō] уговаривать; убеждать
劝阻 [quànzǔ] отговаривать
办 [bàn] = 辦 1) делать; совершать ∆ 办事 [bànshì] — заниматься делами; делать дела ∆ 怎么办 [zěnme bàn] — что делать?; как быть? ∆ 办手续 [bàn shǒuxù] — выполнять формальности; оформлять (напр., документы) 2) учреждать; открывать; устраивать ∆ 办一个银行 [bàn yīge yínháng] — учредить [открыть] банк ∆ 办学校 [bàn xuéxiào] — открыть школу ∆ 办酒席 [bàn jiǔxí] — устроить банкет 3) управлять, вести дела 4) закупать ∆ 办货 [bàn huò] — закупать товары 5) судить; наказывать ∆ 严办 [yánbàn] — строго наказывать ∆ 办罪 [bànzuì] — наказать за совершённое преступление
办事 [bànshì] вести дела; работать (о служащих)
办事处 [bànshìchù] контора; агентство
办公 [bàngōng] заниматься служебными делами; работать (в учреждении); служить
办公厅 [bàngōngtīng] канцелярия; управление
办公室 [bàngōngshì] (служебный) кабинет; канцелярия (также учреждение)
办公桌 [bàngōngzhuō] письменный стол; бюро
办妥 [bàntuǒ] оформить (напр., документы); уладить (дела)
办案 [bàn’àn] 1) разбирать дело (в суде) 2) заниматься делами (канцелярскими)
办法 [bànfǎ] способ, метод ∆ 有办法 [yǒu bànfǎ] — есть выход ∆ 没有办法 [méiyóu bànfǎ] — ничего не поделаешь
办理 [bànlǐ] заниматься (делами); вести (дела)
功 [gōng] 1) заслуга; подвиг ∆ 立功 [lìgōng] — совершить подвиг; отличиться ∆ 功大于过 [gōng dà yú guò] — заслуг больше, чем недостатков 2) результат; успех; достижение ∆ 教育之功 [jiàoyùzhī gōng] — результат воспитания 3) мастерство; умение ∆ 练功 [liàn gōng] — совершенствовать (своё) умение 4) тк. в соч. физ. работа
功利主义 [gōnglìzhǔyì] утилитаризм
功到自然成 [gōng dào zìrán chéng] обр. терпение и труд всё перетрут
功劳 [gōnglao] заслуга; подвиг
功勋 [gōngxūn] 1) заслуга; подвиг ∆ 不朽的功勋 [bùxiǔde gōngxūn] — бессмертный подвиг 2) заслуженный ∆ 功勋演员 [gōngxūn yǎnyuán] — заслуженный артист
功夫 [gōngfu] см. 工夫
功效 [gōngxiào] действие; эффект ∆ 不见功效 [bùjiàn gōngxiào] — не действует, не даёт эффекта
功率 [gōnglǜ] физ. мощность
功用 [gōngyòng] назначение; функция
功绩 [gōngjī] заслуги; вклад
功能 [gōngnéng] функция
功臣 [gōngchén] заслуженный деятель
功课 [gōngkè] урок; занятие ∆ 作功课 [zuò gōngkè] — готовить [делать] уроки
加 [jiā] 1) прибавлять; добавлять; присоединять ∆ 加点盐 [jiā diǎn yán] — добавить немного соли ∆ 加工资 [jiā gōngzī] — повысить зарплату ∆ 加注解 [jiā zhùjiě] — снабдить примечаниями 2) складывать; плюс ∆ 三加二等于五 [sān jiā èr děngyú wǔ] — к трём прибавить два равняется пяти; три плюс два равняется пяти 3) словообразовательный элемент; образует глагол от прилагательного со значением усиления качества ∆ 加大 [jiādà] — увеличить ∆ 加宽 [jiākuān] — увеличить в ширину; расширить ∆ 加快 [jiākuài] — ускорить 4) подвергать какому-либо действию ∆ 加热 [jiārè] — нагревать; подогревать ∆ 不加考虑 [bù jiā kǎolǜ] — не обдумав
加上 [jiāshàng] добавить; прибавить; плюс к этому; вдобавок
加之 [jiāzhī] плюс к этому
加仑 [jiālún] галлон
加以 [jiāyǐ] 1) подвергать (какому-либо действию); производить (какое-либо действие) ∆ 加以批评 [jiāyǐ pīpíng] — подвергнуть критике ∆ 加以歧视 [jiāyǐ qíshì] — подвергнуть дискриминации; дискриминировать ∆ 加以分析 [jiāyǐ fēnxī] — произвести анализ; проанализировать 2) плюс к этому; к тому же; вдобавок
加倍 [jiābèi] 1) удвоить 2) умножить (напр., усилия)
加入 [jiārù] 1) вступить; присоединиться ∆ 加入中国籍 [jiārù zhōngguójí] — получить китайское гражданство ∆ 加入工会 [jiārù gōnghuì] — вступить в профсоюз 2) добавить
加剧 [jiājù] обострить(ся); усилить(ся)
加号 [jiāhào] мат. плюс; знак сложения
加固 [jiāgù] укрепить (напр., дамбу)
加大 [jiādà] увеличить; прибавить
加尔各答 [jiā’ěrgèdā] Калькутта (город)
加工 [jiāgōng] обрабатывать; перерабатывать; обработка; переработка
加强 [jiāqiáng] усиливать; укреплять; крепить
加德满都 [jiādémǎndū] Катманду (город)
加拉加斯 [jiālājiāsī] Каракас (город)
加拿大 [jiānádà] Канада
加拿大人 [jiānádàrén] канадец
加油 [jiāyóu] 1) заправлять (напр., автомашину) 2) смазывать 3) перен. поддать жару; приналечь; поднажать
加油站 [jiāyóuzhàn] (бензо)заправочная станция; бензоколонка
加法 [jiāfǎ] мат. сложение
加深 [jiāshēn] углубить; усугубить
加点 [jiādiǎn] см. 加班
加班 [jiābān] работать сверхурочно; сверхурочная работа ∆ 加班加点 [jiābān jiādiǎn] — см. 加班
加盟共和国 [jiāméng gònghéguó] ист. союзная республика
加码 [jiāmǎ] 1) повысить [поднять] цену 2) увеличить ставку
加紧 [jiājǐn] усилить; форсировать
加纳 [jiānà] Гана
加速 [jiāsù] ускорить; форсировать ∆ 加速器 [jiāsùqì] физ. — ускоритель; тех. акселератор
加逢 [jiāpéng] Габон
加重 [jiāzhòng] 1) утяжелить 2) отягчить; усгубить; увеличить (напр., нагрузку, бремя)
务 [wù] = 務 1) дело; работа ∆ 公务 [gōngwù] — служебные дела 2) книжн. заниматься; делать ∆ 务农 [wùnóng] — заниматься земледелием 3) книжн. обязательно; непременно
务实 [wùshí] 1) заниматься (конкретным) делом 2) деловой; прагматичный
务必 [wùbì] обязательно; непременно; во что бы ни стало
务虚 [wùxū] заниматься теоретической [идейной] стороной дела
劣 [liè] тк. в соч. плохой; дурной; скверный ∆ - 劣等
劣势 [lièshì] неблагоприятная обстановка
劣等 [lièděng] низкосортный; низкого качества ∆ 劣等货 [lièděnghuò] — товар низкого качества
劣绅 [lièshēn] ист. лешэнь; злые джентри
劣质 [lièzhì] низкокачественный ∆ 劣质产品 [lièzhì chǎnpǐn] — низкокачественная продукция; изделия низкого качества
动 [dòng] = 動 1) двигать(ся); передвигать(ся) ∆ 别动! [bié dòng] — не двигаться!; ни с места! 2) взяться (за дело); действовать; действие ∆ 大家都动起来了 [dàjiā dōu dòngqǐlaile] — все взялись за дело; все начали действовать 3) волновать, трогать 动人心 [dòng rénxīn] — затронуть сердца людей; задеть за живое ∆ 动公愤 [dòng gōngfèn] — вызвать всеобщее возмущение
动不动 [dòngbudòng] чуть что; по всякому поводу; то и дело
动乱 [dòngluàn] беспорядки; волнения; смута
动产 [dòngchǎn] движимое имущество, движимость
动人 [dòngrén] волнующий; захватывающий, проникновенный
动作 [dòngzuò] 1) движение; телодвижение 2) действовать; действие
动力 [dònglì] движущая сила; энергия; энергетический
动向 [dòngxiàng] ход развития событий; тенденция
动听 [dòngtīng] занимательный; увлекательный
动员 [dòngyuán] мобилизовать; мобилизация
动因 [dòngyīn] мотив; побуждение; причина
动学 [dòngxué] физ. кинетика; динамика
动工 [dònggōng] 1) начать работы; приступить к строительству 2) вести работы; строительство, стройка
动弹 [dòngtan] двигаться; шевелиться
动心 [dòngxīn] растрогаться ∆ 使...动心 [shǐ... dòngxīn] — растрогать кого-либо; тронуть чьё-либо сердце
动态 [dòngtài] развитие событий; (общая) обстановка; ситуация
动怒 [dòngnù] вспылить; разгневаться, рассердиться
动情 [dòngqíng] 1) растрогаться; трогательный 2) воспылать чувствами к кому-либо; увлечься
动手 [dòngshǒu] 1) приступить, взяться, приняться ∆ 动手工作 [dòngshǒu gōngzuò] — приступить к работе 2) трогать (руками) 3) дать волю рукам; пустить в ход кулаки
动手术 [dòng shǒushù] мед. 1) делать операцию 2) подвергнуться операции
动摇 [dòngyáo] 1) колебаться; колебания (напр., идейные) 2) поколебать; расшатать
动机 [dòngjī] мотив; побуждения
动武 [dòngwǔ] 1) прибегнуть к военной силе; открыть военные действия 2) см. 动手 3)
动火 [dònghuǒ] вспылить; прийти в ярость
动物 [dòngwù] животное; животный ∆ 动物油 [dòngwùyóu] — животные жиры
动物园 [dòngwùyuán] зоопарк, зоологический парк, зоосад
动物学 [dòngwùxué] зоология
动用 [dòngyòng] использовать что-либо; воспользоваться чем-либо
动画片 [dònghuàpiàn] мультипликационный фильм
动真格的 [dòng zhēngéde] взяться за что-либо по-настоящему
动笔 [dòngbǐ] (начать) писать, взяться за перо
动脉 [dòngmài] анат. артерия ∆ 动脉硬化症 [dòngmài yìnghuàzhèng] мед. — атеросклероз
动脑筋 [dòng nǎojīn] шевелить мозгами; думать
动荡 [dòngdàng] 1) качаться, раскачиваться; колебаться; волноваться (о море и т.п.) 2) беспокойный; тревожный; потрясение ∆ 动荡不安 [dòngdàng bù’ān] — неустойчивый; беспокойный (о ситуации); неустойчивость
动词 [dòngcí] грам. глагол
动身 [dòngshēn] отправиться (в путь); поехать
动辄 [dòngzhé] см. 动不动
动静 [dòngjing] 1) движения; звуки; шорохи 2) действия; проявления; признаки
助 [zhù] тк. в соч. помогать; помощь ∆ - 助产士
助产士 [zhùchǎnshì] мед. акушерка
助人为乐 [zhù rén wéi lè] обр. с радостью помогать другим; считать для себя счастьем помогать другим
助听器 [zhùtīngqì] слуховой аппарат
助威 [zhùwēi] подбадривать
助学金 [zhùxuéjīn] стипендия
助手 [zhùshǒu] помощник; ассистент
助教 [zhùjiào] ассистент (преподавательская должность)
助理 [zhùlǐ] помощник (должность) ∆ 部长助理 [bùzhǎng zhùlǐ] — помощник министра
助理研究员 [zhùlǐ yánjiūyuán] младший научный сотрудник
助词 [zhùcí] грам. служебные слова
助长 [zhùzhǎng] способствовать; поощрять
努 [nǔ] 1) напрячь (силы); приложить (усилия); напрячь [все] силы 2) надуть (губы); выпучить (глаза) ∆ 努着嘴 [nǔzhe zuǐ] — надуть губы; дуться (сердиться)
努力 [nǔlì] прилагать усилия; стараться; старательный; усилия ∆ 努力学习 [nǔlì xuéxí] — прилежно [старательно] учиться ∆ 作出努力 [zuòchū nǔlì] — приложить усилия
努嘴 [nǔzuǐ] вытянуть губы (подавать знаки губами)
努瓦克肖特 [nǔwǎkèxiāotè] Нуакшот (город)
劫 [jié] 1) грабить; отнимать; грабёж ∆ 劫案 [jié’àn] — дело о грабеже ∆ 被劫 [bèijié] — быть ограбленным 2) бедствие ∆ 浩劫 [hàojié] — страшное бедствие
劫持 [jiéchí] похитить; угнать; угон; похищение ∆ 劫持飞机 [jiéchí fēijī] — похитить [угнать] самолёт
劫机 [jiéjī] сокр. угнать самолёт ∆ 劫机犯 [jiéjī fàn] — угонщик (самолёта)
劫难 [jiénàn] бедствие
励 [lì] тк. в соч.; = 勵 1) стараться изо всех сил 2) поощрять, стимулировать
劲 I [jìn] = 勁 1) сила ∆ 有劲 [yǒujìn] — сильный ∆ 全身没劲 [quánshēn méi jìn] — слабость во всём теле 2) подъём, энтузиазм ∆ 一个劲的干 [yīgejìnde gàn] — работать с подъёмом 3) интерес ∆ 日子过得没劲 [rìzi guòde méi jìn] — жизнь лишена интереса II [jìng] = 勁 сильный; мощный ∆ 劲敌 [jìngdí] — сильный враг [соперник]
劲头 [jìntóu] 1) сила (физическая) 2) подъём, энтузиазм; энергия
劳 [láo] тк. в соч.; = 勞 1) труд; работа; трудиться; работать 2) уставать 3) заслуга; подвиг 4) выражать благодарность
劳保 [láobǎo] сокр. 1) (劳动保险) социальное страхование 2) (劳动保护) охрана труда
劳力 [láolì] 1) труд 2) см. 劳动力
劳务 [láowù] 1) рабочая сила ∆ 劳务市场 [láowù shìchǎng] — рынок рабочей силы; биржа труда 2) услуги; работа ∆ 劳务费 [láowùfèi] — плата за услуги [за работу]
劳动 [láodòng] труд; трудиться; работать; трудовой ∆ 体力劳动 [tǐlì láodòng] — физический труд ∆ 脑力劳动 [nǎolì láodòng] — умственный труд
劳动力 [láodònglì] 1) рабочая сила; рабочие руки 2) трудоспособность ∆ 丧失劳动力 [sàngshī láodònglì] — потерять [утратить] трудоспособность
劳动密集型 [láodòng mìjíxíng] эк. трудоёмкий
劳动改造 [láodòng gǎizào] трудовое перевоспитание; перевоспитание в исправительно-трудовых лагерях
劳动模范 [láodòng mófàn] передовик производства; ударник труда
劳动者 [láodòngzhě] трудящийся
劳工 [láogōng] рабочий; рабочая сила
劳役 [láoyì] 1) ист. барщина 2) юр. принудительные работы
劳改 [láogǎi] сокр. см. 劳动改造 ∆ 劳改犯 [láogǎifàn] — заключённые в исправительно-трудовых лагерях
劳方 [láofāng] рабочие (сторона в споре с предпринимателями)
劳模 [láomó] сокр. см. 劳动模范
劳民伤财 [láomín shāngcái] обр. расточать людские и материальные ресурсы
劳累 [láolèi] утомиться; утомление; утомительный
劳而无功 [láo ér wúgōng] все труды пропали даром; напрасные старания
劳苦 [láokǔ] тяжело трудиться; работать не покладая рук
劳逸结合 [láoyì jiéhé] сочетание труда и отдыха
劳驾 [láojià] будьте добры [любезны]!; сделайте милость!
効 [xiào] тк. в соч.; = 效 3)
势 [shì] = 勢 1) сила; мощь 2) обстановка; ситуация; обстоятельство 3) положение; позиция
势不两立 [shì bù liǎng lì] обр. непримиримый антагонизм; противостоять друг другу
势不可当 [shì bù kě dāng] обр. неудержимо; преодолевая все преграды
势力 [shìli] сила, могущество; влияние ∆ 势力范围 [shìli fànwéi] — сфера влияния
势均力敌 [shìjūn lìdí] обр. быть равными по силе; обладать равными силами
势头 [shìtou] 1) положение; ситуация 2) тенденция
势必 [shìbì] непременно; неизбежно
势态 [shìtài] ситуация; обстановка
勃 [bó] тк. в соч. бурно развиваться; подъём, расцвет ∆ - 勃勃
勃勃 [bóbó] перен. бурлить; переливать через край ∆ 生气勃勃 [shēngqì bóbó] — полный жизненных сил ∆ 兴致勃勃 [xīngzhì bóbó] — с огромным подъёмом
勃然大怒 [bórán dànù] обр. прийти в ярость; рассвирепеть
勇 [yǒng] тк. в соч. храбый, отважный; бесстрашный ∆ - 勇敢
勇于 [yǒngyú] решиться [отважиться] на что-либо
勇士 [yǒngshì] храбрец, удалец
勇往直前 [yǒng wǎng zhí qián] обр. смело и неуклонно идти вперёд
勇敢 [yǒnggǎn] смелый, храбрый, отважный
勇武 [yǒngwǔ] храбрый; воинственный
勇气 [yǒngqì] смелость, храбость, отвага; мужество
勇猛 [yǒngměng] смелый; дерзкий
勉 [miǎn] тк. в соч. 1) прилагать усилия; стараться 2) вдохновлять, воодушевлять 3) через силу, еле-еле
勉励 [miǎnlì] воодушевлять; подбадривать; побуждать
勉强 [miǎnqiǎng] 1) с трудом; еле-еле; через силу 2) заставлять, принуждать
勋 [xūn] = 勛 1) тк. в соч. заслуга; подвиг 2) сокр. орден; награда ∆ 授勋 [shòuxūn] — вручить орден [награду]
勋劳 [xūnláo] заслуга; подвиг
勋章 [xūnzhāng] орден
勒 I [lè] 1) натягивать ∆ 勒缰绳 [lè jiāngshéng] — натянуть вожжи 2) осадить; остановить ∆ 勒马 [lè mǎ] — остановить [осадить] лошадь 3) книжн. гравировать, вырезать II [lēi] затягивать; подтягивать ∆ 勒紧腰带 [lēijǐn yāodài] прям., перен. — подтянуть пояс ∆ - 勒死
勒令 [lèlìng] в приказном порядке заставить; строжайше приказать
勒死 [lēisǐ] задушить, удушить
勒索 [lèsuǒ] вымогать, шантажировать
勘 [kān] тк. в соч. 1) исследовать; проводить изыскания 2) исправлять, править; сверять (текст)
勘察 [kānchá] изыскания (напр., геологические)
勘探 [kāntàn] разведка (напр., полезных ископаемых) ∆ 勘探队 [kāntànduì] — геолого-разведочная [изыскательская] партия
勘测 [kāncè] изыскания (полевые)
勘误 [kānwù] исправлять ошибки ∆ 勘误表 [kānwùbiǎo] — список опечаток
勘队 [kāncháduì] изыскательская партия
勞 [láo] тк. в соч.; = 劳
募 [mù] вербовать, набирать; собирать (напр., пожертвования) ∆ 募兵 [mù bīng] — вербовать [набирать] солдат ∆ - 募捐
募捐 [mùjuān] собирать пожертвования
勤 [qín] 1) тк. в соч. быть прилежным; прилежный; трудолюбивый 2) часто; частый ∆ 夏季雨水勤 [xiàjì yǔshuǐ qín] — летом часто идут дожди 3) работа; служба ∆ 出勤 [chūqín] — выходить на работу ∆ 后勤 [hòuqín] воен. — служба тыла; тыл ∆ 内勤 [nèiqín] — внутренняя служба
勤俭 [qínjiǎn] трудолюбивый и бережливый; рачительный
勤务 [qínwù] 1) дежурство; наряд 2) нестроевая служба; нестроевой ∆ 勤务兵 [qínwùbīng] — денщик
勤务员 [qínwùyuán] обслуживающий персонал; перен. слуга ∆ 人民的勤务员 [rénmínde qínwùyuán] — слуга народа
勤劳 [qínláo] трудолюбивый; трудолюбие
勤勉 [qínmiǎn] прилежный, усердный; старательный
勤奋 [qínfèn] усердный; старательный; старательно; усердно
勤工俭学 [qíngōng jiǎnxué] одновременно работать и учиться; совмещать учёбу с работой на производстве
勤恳 [qínkěn] усердный, старательный
勵 [lì] тк. в соч.; = 励
勺 [sháo] ложка; черпак; ковш ∆ 汤勺 [tāngsháo] — столовая ложка ∆ 铁勺 [tiěsháo] — железный ковш [черпак] ∆ - 勺子
勺子 [sháozi] см. 勺
勾 I [gōu] 1) отметить галочкой, птичкой (выделить в тексте) 2) вычеркнуть ∆ 从名单上勾掉 [cóng míngdānshang gōudiào] — вычеркнуть из списка 3) сделать набросок; набросать, начертить ∆ 勾一个轮廓 [gōu yīge lúnkuò] — начертить контур 4) заделать; замазать ∆ 勾墙缝 [gōu qiángfèng] — замазать щели в стене (напр., между блоками) 5) напомнить; вызвать (воспоминания) 6) тк. в соч. сговориться; войти в сговор II [gòu] - 勾当
勾串 [gōuchuàn] вступить в сговор, сговориться; стакнуться
勾勒 [gōulè] набросать; перен. нарисовать
勾引 [gōuyǐn] втянуть, вовлечь; соблазнить
勾当 [gòudang] махинация, афера; делишки ∆ 干勾当 [gàn gòudang] — заниматься махинациями; проворачивать делишки
勾心斗角 [gōuxīn dòujiǎo] обр. строить закулисные интриги [козни]; подсиживать
勾搭 [gōuda] вступить в (преступную) связь [в сговор]; снюхаться
勾画 [gōuhuà] = 勾划 сделать набросок; набросать
勾结 [gōujié] сговориться, войти в сговор; сговор
勾通 [gōutōng] см. 勾结
勾销 [gōuxiāo] вычеркнуть; перен. перечеркнуть
勿 [wù] не; не надо ∆ 请勿吸烟 [qǐng wù xīyān] — просьба не курить!
匀 [yún] 1) ровный; поровну ∆ 工作分配得很匀 [gōngzuò fēnpèide hěn yún] — работа распределена поровну 2) перераспределить поровну; уравнять
匀净 [yúnjing] ровный; гладкий; равномерный
匀整 [yúnzhěng] ровный; аккуратный (напр., о написанном)
匀称 [yúnchen] стройный; ровный; слаженный
包 [bāo] 1) завёртывать, обёртывать; упаковывать; перевязывать (напр., рану) ∆ 包饺子 [bāo jiǎozi] — делать [лепить] пельмени ∆ 把东西包起来 [bǎ dōngxi bāoqilai] — упаковать вещи ∆ 包上伤口 [bāoshang shāngkǒu] — перевязать рану 2) свёрток; пакет; сумка ∆ 邮包 [yóubāo] — посылка ∆ 书包 [shūbāo] — школьный ранец; сумка для книг ∆ 钱包 [qiánbāo] — кошелёк 3) сч. сл. для пакетов, предметов в упаковке ∆ 包糖 [yī bāo táng] — пачка сахара 4) опухоль; шишка ∆ 头上起了个包 [tóushang qǐlege bāo] — на голове вскочила шишка 5) брать на себя (ответственность за что-либо) ∆ 这一工作全由我一个人包下来 [zhè yī gōngzuò quán yóu wǒ yīge rén bāoxialai] — эту работу я полностью беру на себя 6) гарантировать; гарантия ∆ 包你满意 [bāo ní mǎnyì] — гарантирую, что ты будешь доволен 7) включать в себя; охватывать 8) окружать ∆ 敌军分两路包过来 [díjūn fēn liǎnglù bāoguolai] — противник окружил с двух сторон 9) нанимать; фрахтовать; заказывать ∆ 包一辆汽车 [bāo yīliàng qìchē] — взять на прокат автомобиль ∆ 包桌 [bāozhuō] — заказать столик (в ресторане)
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |