Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 14 страница



典故 [diǎngù] крылатые выражения из произведений классиков

典礼 [diǎnlǐ] торжественная церемония; торжество

典籍 [diǎnjí] (древние) литературные памятники [труды]

典范 [diǎnfàn] (классический) пример, образец

兹 [zī] книжн.; = 茲 1) это; этот 2) настоящий; ныне; сейчас

养 [yǎng] = 養 1) кормить; содержать ∆ 养家 [yǎngjiā] — содержать семью 2) выращивать; разводить ∆ 养鸡 [yǎng jī] — разводить [держать] кур ∆ 养花 [yǎng huā] — выращивать цветы 3) родить; рождать ∆ 养儿子 [yǎng érzi] — родить сына 4) тк. в соч. поправлять здоровье; отдыхать 5) приёмный ∆ 养子 [yǎngzǐ] — приёмный сын 6) содержать в порядке; поддерживать в рабочем состоянии (напр., дорогу)

养分 [yǎngfèn] питательные вещества

养尊处优 [yǎngzūn chǔyōu] обр. жить в довольстве и роскоши; жить в своё удовольствие

养成 [yǎngchéng] выработать; привить (напр., привычку)

养护 [yǎnghù] см. 养 6)

养料 [yǎngliào] питательные вещества; пища

养殖业 [yǎngzhíyè] выращивание рыбы и других продуктов водного промысла

养活 [yǎnghuo] 1) содержать, кормить 2) выращивать, разводить

养病 [yǎngbìng] поправляться (после болезни)

养神 [yǎngshén] отдыхать; отдых

养禽场 [yǎngqínchǎng] птицеферма

养精蓄锐 [yǎngjīng xùruì] обр. набираться сил; накапливать силы

养老金 [yǎnglǎojīn] пенсия (по старости)

养育 [yǎngyù] растить (напр., детей)

养虎遗患 [yǎnghǔ yíhuàn] обр. пригреть змею на груди

兼 [jiān] 1) совмещать; по совместительству ∆ 兼课 [jiānkè] — преподавать по совместительству 2) присоединять; удваивать; двойной ∆ 兼倍 [jiānbèi] — в двойном размере 3) см. 兼备

兼任 [jiānrèn] совмещать должности; работать по совместительству

兼备 [jiānbèi] обладать и тем и другим; иметь и то и другое

兼容 [jiānróng] совместимый; совместимость; совмещаться

兼并 [jiānbìng] аннексировать; захватить

兼职 [jiānzhí] 1) см. 兼任 2) должность по совместительству

兼顾 [jiāngù] учитывать как (то), так и (другое); одновременно учитывать

兽 [shòu] тк. в соч.; = 獸 зверь; дикие животные; звериный; зверский ∆ - 兽行

兽医 [shòuyī] ветеринарный врач; ветеринар

兽欲 [shòuyù] похоть; животная страсть



兽行 [shòuxíng] 1) зверства; варварский [зверский] поступок 2) изнасилование

冀 [jì] 1) книжн. надеяться; питать надежду; рассчитывать на что-либо 2) провинция Хэбэй

内 [nèi] 1) внутренний ∆ 内乱 [nèiluàn] — внутренние беспорядки ∆ 内耳 [nèi’ěr] анат. — внутреннее ухо 2) послелог обстоятельства места в; внутри ∆ 国内 [guónèi] — внутри страны; в стране 3) послелог обстоятельства времени в; в течение; за ∆ 一天之内 [yī tiān zhī nèi] — в течение одного дня; за один день; в один день 4) тк. в соч. жена; родственники со стороны жены

内人 [nèirén] жена; супруга

内债 [nèizhài] внутренний долг

内分泌 [nèifēnmì] физиол. внутренняя секреция

内务部 [nèiwùbù] министерство внутренних дел

内向 [nèixiàng] 1) эк. ориентированный на внутренний рынок 2) замкнутый (напр., о характере)

内因 [nèiyīn] внутренние причины

内在 [nèizài] внутренний; имманентный ∆ 内在世界 [nèizài shìjiè] — внутренний мир (человека)

内地 [nèidì] внутренние районы

内外 [nèiwài] 1) внутри и вне; внутренний и внешний 2) приблизительно; около (о количестве)

内容 [nèiróng] содержание

内幕 [nèimù] закулисная сторона, подоплёка

内心 [nèixīn] в душе; на душе

内情 [nèiqíng] истинное положение вещей; подноготная

内战 [nèizhàn] гражданская война

内政 [nèizhèng] внутренняя политика ∆ 不干涉别国内政 [bù gānshè biéguó nèizhèng] — не вмешиваться во внутренние дела других государств

内服 [nèifú] принимать внутрь (о лекарстве)

内涵 [nèihán] содержание

内燃机 [nèiránjī] двигатель внутреннего сгорания

内疚 [nèijiù] угрызения совести

内科 [nèikē] внутренние болезни; терапия; терапевтический

内窥镜 [nèikuījìng] мед. эндоскоп ∆ 内窥镜检查 [nèikuījìng jiǎnchá] — эндоскопия

内线 [nèixiàn] 1) агент; агентура 2) воен. фронт в тылу врага 3) внутренний телефон

内罗毕 [nèiluóbì] Найроби (город)

内胎 [nèitāi] камера (напр., колеса автошины)

内脏 [nèizàng] внутренние органы; внутренности

内蒙古 [nèiměnggǔ] Внутренняя Монголия

内蒙古自治区 [nèiměnggǔ zìzhìqū] Автономный район Внутренняя Монголия

内行 [nèiháng] 1) знаток; специалист; мастер своего дела 2) компетентный, сведущий

内衣 [nèiyī] нижнее бельё

内裤 [nèikù] кальсоны

内讧 [nèihòng] междоусобица; внутренние раздоры; грызня

内部 [nèibù] внутренняя часть; внутри; внутренний

内销 [nèixiāo] эк. внутренний сбыт; реализация товаров на внутреннем рынке

内阁 [nèigé] кабинет министров

册 [cè] 1) реестр; список; книга (напр., записей); альбом ∆ 画册 [huàcè] — художественный альбом 2) том; книга; экземпляр; также сч. сл. ∆ 上册 [shàngcè] — первый том (из двух или трёх) ∆ 六册书 [liùcè shū] — шесть книг [томов]

册子 [cèzi] брошюра; книга; том

再 [zài] 1) снова; опять; ещё ∆ 再说一遍 [zài shuō yī biàn] — сказать ещё раз; повторить 2) затем; потом ∆ 听完了再写 [tīngwánle zài xiě] — (сначала) дослушай, а затем пиши •

再三 [zàisān] снова и снова; неоднократно

再会 [zàihuì] см. 再见

再则 [zàizè] 1) к тому же; вдобавок 2) во-вторых

再度 [zàidù] см. 再次

再接再厉 [zàijiē zàilì] обр. с удвоенной энергией; усиленно

再次 [zàicì] снова; повторно

再版 [zàibǎn] переиздать; переиздание

再现 [zàixiàn] воссоздаться; повториться

再生 [zàishēng] 1) воскреснуть; ожить 2) регенерация

再生产 [zàishēngchǎn] эк. воспроизводство

再见 [zàijiàn] до свидания

再说 [zàishuō] 1) посмотрим; видно будет 2) вдобавок; притом

冒 [mào] 1) выступать [вырываться] наружу ∆ 冒泡 [màopào] — пузыриться ∆ 冒烟 [màoyān] — дымиться ∆ 冒汗 [màohàn] — выступает пот 2) невзирая на; несмотря на ∆ 冒着雨 [màozhe yǔ] — несмотря на дождь ∆ 冒风险 [mào fēngxiǎn] — идти на риск; рисковать 3) тк. в соч. подделываться под кого-либо; поддельный 4) тк. в соч. опрометчиво, безрассудно

冒充 [màochōng] 1) выдавать себя за кого-либо; под видом кого-либо 2) подделать (подо что-либо)

冒号 [màohào] двоеточие (знак препинания)

冒名 [màomíng] под чужим именем

冒天下之大不韪 [mào tiānxiàzhī dàbùwěi] обр. идти наперекор всему; абсолютно не считаться с общим мнением; бросать вызов общественному мнению

冒失 [màoshi] опрометчивый; безрассудный ∆ 冒失鬼 [màoshiguǐ] — сумасброд

冒头 [màotóu] появиться; показаться; появление первых признаков чего-либо

冒尖 [màojiān] 1) с верхом, до краёв 2) возникать; появляться 3) выделяться, отличаться (от других) ∆ 冒尖户 [màojiānhù] — выскочка; нувориш

冒昧 [màomèi] осмелюсь; позволю себе (при обращении)

冒火 [màohuǒ] вспылить; выйти из себя

冒牌 [màopái] 1) поддельный; фальшивый; подделка ∆ 冒牌货 [màopáihuò] — поддельный товар; подделка 2) мнимый; псевдо-

冒犯 [màofàn] задеть; обидеть

冒进 [màojìn] забегать вперёд; проявлять поспешноть

冒险 [màoxiǎn] рисковать; риск; авантюра; авантюристический

冒险主义 [màoxiǎnzhǔyì] авантюризм; авантюристический

冒险家 [màoxiǎnjiā] авантюрист

冗 [rǒng] = 宂 1) тк. в соч. излишний, лишний 2) хлопотливый; обременительный

冗余 [rǒngyú] излишний; сверх нормы; лишний

冗杂 [rǒngzá] хлопотный; обременительный

冗长 [rǒngcháng] многословный; нудный

写 [xiě] = 寫 писать; записывать; описывать ∆ 写信 [xiě xìn] — писать письмо ∆ 写小说 [xiě xiǎoshuō] — писать рассказ ∆ - 写生

写作 [xiězuò] 1) писать; сочинять 2) творчество (писателя); творческий

写字 [xiězì] писать ∆ 写字台 [xiězìtái] — письменный стол

写照 [xiězhào] изображение; перен. картина

写生 [xiěshēng] рисовать [писать] с натуры

军 [jūn] = 軍 1) армия; войска; военный ∆ 敌军 [díjūn] — армия противника; неприятель ∆ 军乐 [jūnyuè] — военная музыка 2) корпус; армия ∆ 军长 [jūnzhǎng] — командир корпуса; командующий армией

军事 [jūnshì] военное дело; воинский; военный

军事状态 [jūnshì zhuàngtài] военное положение ∆ 实行军事状态 [shíxíng jūnshì zhuàngtài] — ввести военное положение

军人 [jūnrén] военный, военнослужащий

军区 [jūnqū] военный округ

军医 [jūnyī] военный врач, военврач

军团 [jūntuán] воен. корпус

军国主义 [jūnguózhǔyì] милитаризм ∆ 军国主义化 [jūnguózhǔyìhuà] — милитаризация

军士 [jūnshì] сержант

军备 [jūnbèi] вооружения ∆ 军备竞赛 [jūnbèi jìngsài] — гонка вооружений

军大衣 [jūndàyī] шинель

军委 [jūnwěi] сокр. военный совет

军存在 [jūshì cúnzài] военное присутствие ∆ 军存在基地 [jūnshì jǐdì] — военная база ∆ 军存在介入 [jūnshì jièrù] — военное вмешательство ∆ 军存在化 [jūnshìhuà] — милитаризация

军官 [jūnguān] офицер; офицерский

军容 [jūnróng] военная выправка

军属 [jūnshǔ] семьи военнослужащих; члены семей военнослужащих

军工 [jūngōng] военная промышленность ∆ 军工转民用 [jūngōng zhuǎn mínyòng] — конверсия

军心 [jūnxīn] моральный дух армии

军情 [jūnqíng] 1) состояние духа в армии; настроения в войсках 2) положение на фронте

军服 [jūnfú] военная форма; обмундирование

军机 [jūnjī] 1) военное задание; военный план 2) военная тайна; военный секрет

军械 [jūnxiè] оружие, вооружение

军法 [jūnfǎ] военное право; военные законы

军火 [jūnhuǒ] боеприпасы; оружие и боеприпасы ∆ 军火库 [jūnhuǒkù] — арсенал; склад оружия и боеприпасов

军用 [jūnyòng] военный; для военных целей ∆ 军用飞机 [jūnyòng fēijī] — военный самолёт

军礼 [jūnlǐ] воинское приветствие; салют ∆ 行军礼 [xíng jūnlǐ] — отдать честь

军种 [jūnzhǒng] род войск

军管 [jūnguǎn] сокр. военный контроль

军纪 [jūnjì] военная дисциплина

军舰 [jūnjiàn] военный корабль

军营 [jūnyíng] 1) казарма 2) военный лагерь

军衔 [jūnxián] воинское звание

军装 [jūnzhuāng] см. 军服

军训 [jūnxùn] сокр. обучение военному делу; военная подготовка

军费 [jūnfèi] военные расходы

军转民 [jūn zhuǎn mín] сокр. см. 军工转民用

军阀 [jūnfá] милитаристы; военщина

军队 [jūnduì] войска; армия

军需 [jūnxū] 1) снабжение армии; интендантская служба; интендантский 2) интендант

军饷 [jūnxiǎng] воен. довольствие

军龄 [jūnlíng] стаж военной службы; выслуга лет

农 [nóng] = 農 1) земледелие; сельское хозяйство ∆ 务农 [wùnóng] — заниматься земледелием 2) крестьянин, земледелец ∆ 工农 [gōngnóng] — рабочие и крестьяне ∆ 棉农 [miánnóng] — хлопкороб ∆ 贫农 [pínnóng] — крестьянин-бедняк

农业 [nóngyè] сельское хозяйство; сельскохозяйственный; аграрный ∆ 农业国 [nóngyèguó] — аграрная страна

农业部 [nóngyèbù] министерство сельского хозяйства

农事 [nóngshì] сельскохозяйственные работы

农产品 [nóngchǎnpǐn] сельскохозяйственная продукция

农人 [nóngrén] см. 农民

农作物 [nóngzuòwù] сельскохозяйственные культуры

农具 [nóngjù] сельскохозяйственные орудия; сельскохозяйственный инвентарь

农副产品 [nóngfùchǎnpǐn] продукция сельского хозяйства и подсобных промыслов

农历 [nónglì] традиционный китайский лунный календарь

农场 [nóngchǎng] ферма ∆ 国营农场 [guóyíng nóngchǎng] — госхоз; совхоз

农奴 [nóngnú] ист. крепостной крестьянин; крепостной ∆ 农奴制 [nóngnúzhì] ист. — крепостное право

农学 [nóngxué] агрономия

农忙 [nóngmáng] страда; разгар полевых работ

农户 [nónghù] крестьянский двор

农时 [nóngshí] сезон [время] полевых работ

农机 [nóngjī] сокр. сельскохозяйственные машины

农村 [nóngcūn] деревня; село; деревенский

农民 [nóngmín] крестьянин; крестьяне; крестьянский

农活 [nónghuó] земледельческие [сельскохозяйственные] работы

农田 [nóngtián] поле; поля

农艺 [nóngyì] агрокультура; агрономия ∆ 农艺师 [nóngyìshī] — агроном

农药 [nóngyào] агрохимические препараты; ядохимикаты

农贸市场 [nóngmào shìchǎng] рынок [базар] сельскохозяйственных продуктов

农闲 [nóngxián] время между страдами; период затишья в сельскохозяйственных [полевых] работах

冠 I [guān] тк. в соч. 1) головной убор 2) гребешок; хохолок (у птицы); макушка (дерева) 3) корона 4) мед. коронарный II [guàn] книжн. 1) надеть (головной убор); увенчать (званием) 2) первое место; первенство; первый ∆ 为世界之冠 [wéi shìjièzhī guàn] — стоять на первом месте в мире; занимать первое место в мире

冠军 [guànjūn] чемпион ∆ 冠军赛 [guànjūnsài] — чемпионат

冠子 [guānzi] гребешок; хохолок

冠心病 [guānxīnbìng] сердечно-сосудистые заболевания

冤 [yuān] тк. в соч. 1) несправедливый; несправедливость; напрасное обвинение; обида 2) вражда

冤仇 [yuānchóu] вражда; ненависть

冤家 [yuānjia] 1) враг ∆ 冤家对头 [yuānjia duìtou] — заклятый враг 2) мучение (о человеке, который доставляет неприятности и которого любят); несчастье ты моё

冤屈 [yuānqū] напрасно обвинять; напраслина; несправедливость; обида

冤枉 [yuānwang] 1) несправедливо обвинять; возводить напраслину; несправедливое обвинение; напраслина 2) напрасно; понапрасну

冤案 [yuān’àn] юр. подложное [сфабрикованное] дело

冥 [míng] книжн. 1) глубокий; глубоко ∆ 冥思 [míngsī] — глубоко задуматься 2) загробный, потусторонний ∆ 冥府 [míngfǔ] — загробный [потусторонний] мир 3) глупый; тупой

冥顽不灵 [míngwán bùlíng] обр. глуп, как пробка

冬 [dōng] 1) зима; зимний ∆ 过冬 [guò dōng] — пережить зиму; перезимовать ∆ 冬奥会 [dōng’àohuì] сокр., спорт — зимняя олимпиада 2) звукоподр. грохоту, стуку

冬天 [dōngtiān] зима; зимой

冬季 [dōngjì] зима; зимний сезон

冬宫 [dōnggōng] Зимний дворец

冬小麦 [dōng xiǎomài] озимая пшеница

冬瓜 [dōngguā] тыква

冬眠 [dōngmián] зимняя спячка

冬笋 [dōngsǔn] ростки бамбука (съедобные)

冬至 [dōngzhì] зимнее солнцестояние

冰 [bīng] = 氷 1) лёд ∆ 冰融化了 [bīng rónghuàle] — лёд растаял 2) замерзать ∆ 冰点 [bīngdiǎn] — точка замерзания 3) леденить ∆ 水冰手 [shuǐ bīng shǒu] — вода леденит руки 4) леденить; замораживать; охлаждать (напр., продукты)

冰冷 [bīnglěng] холодный; морозный; холодно

冰凉 [bīngliáng] (очень) холодный

冰刀 [bīngdāo] коньки

冰场 [bīngchǎng] спорт каток; ледяное поле

冰岛 [bīngdǎo] Исландия

冰川 [bīngchuān] ледник; ледниковый ∆ 冰川期 [bīngchuānqī] — ледниковый период

冰棍儿 [bīnggùnr] эскимо

冰橇 [bīngqiáo] сани; санки

冰淇淋 [bīngqílín] см. 冰激凌

冰激凌 [bīngjilíng] мороженое

冰球 [bīngqiú] 1) хоккей 2) хоккейная шайба

冰箱 [bīngxīang] холодильник

冰糖 [bīngtáng] леденец

冰镇 [bīngzhèn] положить на лёд; охладить; заморозить; замороженный; охлаждённый

冰雹 [bīngbáo] град

冰鞋 [bīngxié] ботинки для коньков; коньки с ботинками

冲 I [chōng] 1)...3) = 沖, 4), 5) = 衝 1) размывать; смывать (напр., плотину); унести (водой) ∆ 大水冲庄稼了 [dàshuǐ chōng zhuāngjiale] — полая вода смыла посевы 2) мыть; промывать; полоскать ∆ 冲汽车 [chōng qìchē] — мыть автомобиль 3) заваривать ∆ 冲茶 [chōng chá] — заварить чай 4) ринуться вперёд; атаковать; устремиться ∆ 向敌人冲去 [xiàng dírén chōngqù] — ринуться на врага 5) важная магистраль II [chòng] = 衝 1) сильный; резкий ∆ 水流得很冲 [shuǐ liúde hěn chòng] — вода течёт очень сильно ∆ 酒味很冲 [jiǔwèi hěn chòng] — запах вина очень резкий 2) по направлению к кому-либо/чему-либо; в сторону кого-либо/чего-либо ∆ 冲南走 [chòng nán zǒu] — идти в южном направлении ∆ 他冲着我招手 [tā chòngzhe wǒ zhāoshǒu] — он помахал мне рукой 3) на основании чего-либо; из-за того, что 4) тех. штамповать

冲击 [chōngjī] 1) ударять (о волнах и т.п.) ∆ 冲击波 [chōngjībō] физ. — ударная волна 2) атаковать; наносить удары

冲刷 [chōngshuā] 1) размывать; смывать 2) мыть; промывать

冲刺 [chōngcí] спорт финишный рывок, спурт

冲剂 [chōngjì] кит. мед. настой; настойка

冲动 [chōngdòng] 1) импульс; порыв, волнение 2) поддаваться (первому) порыву; горячиться

冲压 [chòngyā] тех. штамповать; штамповка

冲垮 [chōngkuǎ] 1) опрокинуть 2) размыть; смыть (напр., плотину)

冲天 [chōngtiān] небывалый; безграничный

冲床 [chòngchuáng] тех. штамповочный пресс

冲昏头脑 [chōnghūn tóunǎo] обр. вскружить голову; головокружение (напр., от успехов)

冲洗 [chōngxǐ] 1) обмывать, промывать; полоскать 2) фото проявлять

冲淡 [chōngdàn] 1) разбавить (напр., густой раствор) 2) ослабить (напр., эффект чего-либо)

冲破 [chōngpò] прорвать; сломать ∆ 冲破封锁 [chōngpò fēngsuǒ] — прорвать блокаду

冲积 [chōngjī] намывать; наносить ∆ 冲积层 [chōngjīcéng] — нанос; аллювий

冲突 [chōngtū] столкновение; конфликт ∆ 利害冲突 [lìhài chōngtū] — столкновение интересов ∆ 武装冲突 [wǔzhuāng chōngtū] — вооружённый конфликт

冲走 [chōngzǒu] смыть, снести; унести (напр., волной)

冲锋 [chōngfēng] атака; атаковать ∆ 冲锋枪 [chōngfēngqiāng] — автомат (оружие) ∆ 冲锋陷阵 [chōngfēng xiànzhèn] обр. — идти на штурм; штурмовать вражеские позиции

决 [jué] тк. в соч.; = 決 1) решать; решительный; решающий 2) перед отрицанием вовсе, отнюдь 3) прорваться; брешь (напр., в плотине) 4) привести в исполнение смертный приговор; казнить

决不 [juébù] ни в коем случае не; отнюдь не

决口 [juékǒu] прорваться; прорыв, брешь (напр., в дамбе)

决定 [juédìng] 1) решить; определить; установить; решающий 2) решение, постановление

决定性 [juédìngxìng] решающий ∆ 决定性作用 [juédìngxìng zuòyòng] — решающая роль

决心 [juéxīn] 1) решимость ∆ 下决心 [xià juéxīn] — прийти к решению, принять решение; решиться 2) решиться; решить

决战 [juézhàn] решающее сражение; решающая битва [схватка]

决斗 [juédòu] 1) поединок, дуэль 2) решающее сражение

决然 [juérán] 1) решительно; твёрдо 2) непременно

决策 [juécé] 1) разрабатывать стратегию [план] 2) стратегический план; основополагающая установка

决算 [juésuàn] бухг. (финансовый) отчёт

决裂 [juéliè] порвать с кем-либо; разорвать (отношения); прерваться; разрыв

决计 [juéjì] 1) твёрдо решить 2) несомненно; наверняка

决议 [juéyì] постановление; резолюция; решение ∆ 通过决议 [tōngguò juéyì] — принять резолюцию

决赛 [juésài] спорт финал, финальная встреча

况 [kuàng] = 況 1) тк. в соч. положение, обстановка 2) тк. в соч. к тому же, притом 3) книжн. сравнивать

况且 [kuàngqiě] к тому же, притом

冶 [yě] тк. в соч. плавить; переплавлять ∆ - 冶金

冶炼 [yěliàn] мет. плавить; плавка

冶金 [yějīn] металлургия; металлургический ∆ 冶金工业 [yějīn gōngyè] — металлургическая промышленность

冷 [lěng] 1) холодный; холодно; холод ∆ 冷水 [lěngshuǐ] — холодная вода ∆ 冷处理 [lěng chǔlǐ] тех. — холодная обработка ∆ 外面很冷 [wàimian hěn lěng] — на улице очень холодно 2) холодный, безучастный, равнодушный ∆ 态度很冷 [tàidu hěn lěng] — равнодушное отношение 3) тк. в соч. проявлять хладнокровие; хладнокровный 4) нежелательный; не пользующийся спросом (напр., товар) 5) редкий, неупотребительный (об иероглифе) 6) тк. в соч. неожиданный, внезапный

冷不防 [lěngbufáng] внезапно, неожиданно, вдруг


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 21 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.034 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>