|
典故 [diǎngù] крылатые выражения из произведений классиков
典礼 [diǎnlǐ] торжественная церемония; торжество
典籍 [diǎnjí] (древние) литературные памятники [труды]
典范 [diǎnfàn] (классический) пример, образец
兹 [zī] книжн.; = 茲 1) это; этот 2) настоящий; ныне; сейчас
养 [yǎng] = 養 1) кормить; содержать ∆ 养家 [yǎngjiā] — содержать семью 2) выращивать; разводить ∆ 养鸡 [yǎng jī] — разводить [держать] кур ∆ 养花 [yǎng huā] — выращивать цветы 3) родить; рождать ∆ 养儿子 [yǎng érzi] — родить сына 4) тк. в соч. поправлять здоровье; отдыхать 5) приёмный ∆ 养子 [yǎngzǐ] — приёмный сын 6) содержать в порядке; поддерживать в рабочем состоянии (напр., дорогу)
养分 [yǎngfèn] питательные вещества
养尊处优 [yǎngzūn chǔyōu] обр. жить в довольстве и роскоши; жить в своё удовольствие
养成 [yǎngchéng] выработать; привить (напр., привычку)
养护 [yǎnghù] см. 养 6)
养料 [yǎngliào] питательные вещества; пища
养殖业 [yǎngzhíyè] выращивание рыбы и других продуктов водного промысла
养活 [yǎnghuo] 1) содержать, кормить 2) выращивать, разводить
养病 [yǎngbìng] поправляться (после болезни)
养神 [yǎngshén] отдыхать; отдых
养禽场 [yǎngqínchǎng] птицеферма
养精蓄锐 [yǎngjīng xùruì] обр. набираться сил; накапливать силы
养老金 [yǎnglǎojīn] пенсия (по старости)
养育 [yǎngyù] растить (напр., детей)
养虎遗患 [yǎnghǔ yíhuàn] обр. пригреть змею на груди
兼 [jiān] 1) совмещать; по совместительству ∆ 兼课 [jiānkè] — преподавать по совместительству 2) присоединять; удваивать; двойной ∆ 兼倍 [jiānbèi] — в двойном размере 3) см. 兼备
兼任 [jiānrèn] совмещать должности; работать по совместительству
兼备 [jiānbèi] обладать и тем и другим; иметь и то и другое
兼容 [jiānróng] совместимый; совместимость; совмещаться
兼并 [jiānbìng] аннексировать; захватить
兼职 [jiānzhí] 1) см. 兼任 2) должность по совместительству
兼顾 [jiāngù] учитывать как (то), так и (другое); одновременно учитывать
兽 [shòu] тк. в соч.; = 獸 зверь; дикие животные; звериный; зверский ∆ - 兽行
兽医 [shòuyī] ветеринарный врач; ветеринар
兽欲 [shòuyù] похоть; животная страсть
兽行 [shòuxíng] 1) зверства; варварский [зверский] поступок 2) изнасилование
冀 [jì] 1) книжн. надеяться; питать надежду; рассчитывать на что-либо 2) провинция Хэбэй
内 [nèi] 1) внутренний ∆ 内乱 [nèiluàn] — внутренние беспорядки ∆ 内耳 [nèi’ěr] анат. — внутреннее ухо 2) послелог обстоятельства места в; внутри ∆ 国内 [guónèi] — внутри страны; в стране 3) послелог обстоятельства времени в; в течение; за ∆ 一天之内 [yī tiān zhī nèi] — в течение одного дня; за один день; в один день 4) тк. в соч. жена; родственники со стороны жены
内人 [nèirén] жена; супруга
内债 [nèizhài] внутренний долг
内分泌 [nèifēnmì] физиол. внутренняя секреция
内务部 [nèiwùbù] министерство внутренних дел
内向 [nèixiàng] 1) эк. ориентированный на внутренний рынок 2) замкнутый (напр., о характере)
内因 [nèiyīn] внутренние причины
内在 [nèizài] внутренний; имманентный ∆ 内在世界 [nèizài shìjiè] — внутренний мир (человека)
内地 [nèidì] внутренние районы
内外 [nèiwài] 1) внутри и вне; внутренний и внешний 2) приблизительно; около (о количестве)
内容 [nèiróng] содержание
内幕 [nèimù] закулисная сторона, подоплёка
内心 [nèixīn] в душе; на душе
内情 [nèiqíng] истинное положение вещей; подноготная
内战 [nèizhàn] гражданская война
内政 [nèizhèng] внутренняя политика ∆ 不干涉别国内政 [bù gānshè biéguó nèizhèng] — не вмешиваться во внутренние дела других государств
内服 [nèifú] принимать внутрь (о лекарстве)
内涵 [nèihán] содержание
内燃机 [nèiránjī] двигатель внутреннего сгорания
内疚 [nèijiù] угрызения совести
内科 [nèikē] внутренние болезни; терапия; терапевтический
内窥镜 [nèikuījìng] мед. эндоскоп ∆ 内窥镜检查 [nèikuījìng jiǎnchá] — эндоскопия
内线 [nèixiàn] 1) агент; агентура 2) воен. фронт в тылу врага 3) внутренний телефон
内罗毕 [nèiluóbì] Найроби (город)
内胎 [nèitāi] камера (напр., колеса автошины)
内脏 [nèizàng] внутренние органы; внутренности
内蒙古 [nèiměnggǔ] Внутренняя Монголия
内蒙古自治区 [nèiměnggǔ zìzhìqū] Автономный район Внутренняя Монголия
内行 [nèiháng] 1) знаток; специалист; мастер своего дела 2) компетентный, сведущий
内衣 [nèiyī] нижнее бельё
内裤 [nèikù] кальсоны
内讧 [nèihòng] междоусобица; внутренние раздоры; грызня
内部 [nèibù] внутренняя часть; внутри; внутренний
内销 [nèixiāo] эк. внутренний сбыт; реализация товаров на внутреннем рынке
内阁 [nèigé] кабинет министров
册 [cè] 1) реестр; список; книга (напр., записей); альбом ∆ 画册 [huàcè] — художественный альбом 2) том; книга; экземпляр; также сч. сл. ∆ 上册 [shàngcè] — первый том (из двух или трёх) ∆ 六册书 [liùcè shū] — шесть книг [томов]
册子 [cèzi] брошюра; книга; том
再 [zài] 1) снова; опять; ещё ∆ 再说一遍 [zài shuō yī biàn] — сказать ещё раз; повторить 2) затем; потом ∆ 听完了再写 [tīngwánle zài xiě] — (сначала) дослушай, а затем пиши •
再三 [zàisān] снова и снова; неоднократно
再会 [zàihuì] см. 再见
再则 [zàizè] 1) к тому же; вдобавок 2) во-вторых
再度 [zàidù] см. 再次
再接再厉 [zàijiē zàilì] обр. с удвоенной энергией; усиленно
再次 [zàicì] снова; повторно
再版 [zàibǎn] переиздать; переиздание
再现 [zàixiàn] воссоздаться; повториться
再生 [zàishēng] 1) воскреснуть; ожить 2) регенерация
再生产 [zàishēngchǎn] эк. воспроизводство
再见 [zàijiàn] до свидания
再说 [zàishuō] 1) посмотрим; видно будет 2) вдобавок; притом
冒 [mào] 1) выступать [вырываться] наружу ∆ 冒泡 [màopào] — пузыриться ∆ 冒烟 [màoyān] — дымиться ∆ 冒汗 [màohàn] — выступает пот 2) невзирая на; несмотря на ∆ 冒着雨 [màozhe yǔ] — несмотря на дождь ∆ 冒风险 [mào fēngxiǎn] — идти на риск; рисковать 3) тк. в соч. подделываться под кого-либо; поддельный 4) тк. в соч. опрометчиво, безрассудно
冒充 [màochōng] 1) выдавать себя за кого-либо; под видом кого-либо 2) подделать (подо что-либо)
冒号 [màohào] двоеточие (знак препинания)
冒名 [màomíng] под чужим именем
冒天下之大不韪 [mào tiānxiàzhī dàbùwěi] обр. идти наперекор всему; абсолютно не считаться с общим мнением; бросать вызов общественному мнению
冒失 [màoshi] опрометчивый; безрассудный ∆ 冒失鬼 [màoshiguǐ] — сумасброд
冒头 [màotóu] появиться; показаться; появление первых признаков чего-либо
冒尖 [màojiān] 1) с верхом, до краёв 2) возникать; появляться 3) выделяться, отличаться (от других) ∆ 冒尖户 [màojiānhù] — выскочка; нувориш
冒昧 [màomèi] осмелюсь; позволю себе (при обращении)
冒火 [màohuǒ] вспылить; выйти из себя
冒牌 [màopái] 1) поддельный; фальшивый; подделка ∆ 冒牌货 [màopáihuò] — поддельный товар; подделка 2) мнимый; псевдо-
冒犯 [màofàn] задеть; обидеть
冒进 [màojìn] забегать вперёд; проявлять поспешноть
冒险 [màoxiǎn] рисковать; риск; авантюра; авантюристический
冒险主义 [màoxiǎnzhǔyì] авантюризм; авантюристический
冒险家 [màoxiǎnjiā] авантюрист
冗 [rǒng] = 宂 1) тк. в соч. излишний, лишний 2) хлопотливый; обременительный
冗余 [rǒngyú] излишний; сверх нормы; лишний
冗杂 [rǒngzá] хлопотный; обременительный
冗长 [rǒngcháng] многословный; нудный
写 [xiě] = 寫 писать; записывать; описывать ∆ 写信 [xiě xìn] — писать письмо ∆ 写小说 [xiě xiǎoshuō] — писать рассказ ∆ - 写生
写作 [xiězuò] 1) писать; сочинять 2) творчество (писателя); творческий
写字 [xiězì] писать ∆ 写字台 [xiězìtái] — письменный стол
写照 [xiězhào] изображение; перен. картина
写生 [xiěshēng] рисовать [писать] с натуры
军 [jūn] = 軍 1) армия; войска; военный ∆ 敌军 [díjūn] — армия противника; неприятель ∆ 军乐 [jūnyuè] — военная музыка 2) корпус; армия ∆ 军长 [jūnzhǎng] — командир корпуса; командующий армией
军事 [jūnshì] военное дело; воинский; военный
军事状态 [jūnshì zhuàngtài] военное положение ∆ 实行军事状态 [shíxíng jūnshì zhuàngtài] — ввести военное положение
军人 [jūnrén] военный, военнослужащий
军区 [jūnqū] военный округ
军医 [jūnyī] военный врач, военврач
军团 [jūntuán] воен. корпус
军国主义 [jūnguózhǔyì] милитаризм ∆ 军国主义化 [jūnguózhǔyìhuà] — милитаризация
军士 [jūnshì] сержант
军备 [jūnbèi] вооружения ∆ 军备竞赛 [jūnbèi jìngsài] — гонка вооружений
军大衣 [jūndàyī] шинель
军委 [jūnwěi] сокр. военный совет
军存在 [jūshì cúnzài] военное присутствие ∆ 军存在基地 [jūnshì jǐdì] — военная база ∆ 军存在介入 [jūnshì jièrù] — военное вмешательство ∆ 军存在化 [jūnshìhuà] — милитаризация
军官 [jūnguān] офицер; офицерский
军容 [jūnróng] военная выправка
军属 [jūnshǔ] семьи военнослужащих; члены семей военнослужащих
军工 [jūngōng] военная промышленность ∆ 军工转民用 [jūngōng zhuǎn mínyòng] — конверсия
军心 [jūnxīn] моральный дух армии
军情 [jūnqíng] 1) состояние духа в армии; настроения в войсках 2) положение на фронте
军服 [jūnfú] военная форма; обмундирование
军机 [jūnjī] 1) военное задание; военный план 2) военная тайна; военный секрет
军械 [jūnxiè] оружие, вооружение
军法 [jūnfǎ] военное право; военные законы
军火 [jūnhuǒ] боеприпасы; оружие и боеприпасы ∆ 军火库 [jūnhuǒkù] — арсенал; склад оружия и боеприпасов
军用 [jūnyòng] военный; для военных целей ∆ 军用飞机 [jūnyòng fēijī] — военный самолёт
军礼 [jūnlǐ] воинское приветствие; салют ∆ 行军礼 [xíng jūnlǐ] — отдать честь
军种 [jūnzhǒng] род войск
军管 [jūnguǎn] сокр. военный контроль
军纪 [jūnjì] военная дисциплина
军舰 [jūnjiàn] военный корабль
军营 [jūnyíng] 1) казарма 2) военный лагерь
军衔 [jūnxián] воинское звание
军装 [jūnzhuāng] см. 军服
军训 [jūnxùn] сокр. обучение военному делу; военная подготовка
军费 [jūnfèi] военные расходы
军转民 [jūn zhuǎn mín] сокр. см. 军工转民用
军阀 [jūnfá] милитаристы; военщина
军队 [jūnduì] войска; армия
军需 [jūnxū] 1) снабжение армии; интендантская служба; интендантский 2) интендант
军饷 [jūnxiǎng] воен. довольствие
军龄 [jūnlíng] стаж военной службы; выслуга лет
农 [nóng] = 農 1) земледелие; сельское хозяйство ∆ 务农 [wùnóng] — заниматься земледелием 2) крестьянин, земледелец ∆ 工农 [gōngnóng] — рабочие и крестьяне ∆ 棉农 [miánnóng] — хлопкороб ∆ 贫农 [pínnóng] — крестьянин-бедняк
农业 [nóngyè] сельское хозяйство; сельскохозяйственный; аграрный ∆ 农业国 [nóngyèguó] — аграрная страна
农业部 [nóngyèbù] министерство сельского хозяйства
农事 [nóngshì] сельскохозяйственные работы
农产品 [nóngchǎnpǐn] сельскохозяйственная продукция
农人 [nóngrén] см. 农民
农作物 [nóngzuòwù] сельскохозяйственные культуры
农具 [nóngjù] сельскохозяйственные орудия; сельскохозяйственный инвентарь
农副产品 [nóngfùchǎnpǐn] продукция сельского хозяйства и подсобных промыслов
农历 [nónglì] традиционный китайский лунный календарь
农场 [nóngchǎng] ферма ∆ 国营农场 [guóyíng nóngchǎng] — госхоз; совхоз
农奴 [nóngnú] ист. крепостной крестьянин; крепостной ∆ 农奴制 [nóngnúzhì] ист. — крепостное право
农学 [nóngxué] агрономия
农忙 [nóngmáng] страда; разгар полевых работ
农户 [nónghù] крестьянский двор
农时 [nóngshí] сезон [время] полевых работ
农机 [nóngjī] сокр. сельскохозяйственные машины
农村 [nóngcūn] деревня; село; деревенский
农民 [nóngmín] крестьянин; крестьяне; крестьянский
农活 [nónghuó] земледельческие [сельскохозяйственные] работы
农田 [nóngtián] поле; поля
农艺 [nóngyì] агрокультура; агрономия ∆ 农艺师 [nóngyìshī] — агроном
农药 [nóngyào] агрохимические препараты; ядохимикаты
农贸市场 [nóngmào shìchǎng] рынок [базар] сельскохозяйственных продуктов
农闲 [nóngxián] время между страдами; период затишья в сельскохозяйственных [полевых] работах
冠 I [guān] тк. в соч. 1) головной убор 2) гребешок; хохолок (у птицы); макушка (дерева) 3) корона 4) мед. коронарный II [guàn] книжн. 1) надеть (головной убор); увенчать (званием) 2) первое место; первенство; первый ∆ 为世界之冠 [wéi shìjièzhī guàn] — стоять на первом месте в мире; занимать первое место в мире
冠军 [guànjūn] чемпион ∆ 冠军赛 [guànjūnsài] — чемпионат
冠子 [guānzi] гребешок; хохолок
冠心病 [guānxīnbìng] сердечно-сосудистые заболевания
冤 [yuān] тк. в соч. 1) несправедливый; несправедливость; напрасное обвинение; обида 2) вражда
冤仇 [yuānchóu] вражда; ненависть
冤家 [yuānjia] 1) враг ∆ 冤家对头 [yuānjia duìtou] — заклятый враг 2) мучение (о человеке, который доставляет неприятности и которого любят); несчастье ты моё
冤屈 [yuānqū] напрасно обвинять; напраслина; несправедливость; обида
冤枉 [yuānwang] 1) несправедливо обвинять; возводить напраслину; несправедливое обвинение; напраслина 2) напрасно; понапрасну
冤案 [yuān’àn] юр. подложное [сфабрикованное] дело
冥 [míng] книжн. 1) глубокий; глубоко ∆ 冥思 [míngsī] — глубоко задуматься 2) загробный, потусторонний ∆ 冥府 [míngfǔ] — загробный [потусторонний] мир 3) глупый; тупой
冥顽不灵 [míngwán bùlíng] обр. глуп, как пробка
冬 [dōng] 1) зима; зимний ∆ 过冬 [guò dōng] — пережить зиму; перезимовать ∆ 冬奥会 [dōng’àohuì] сокр., спорт — зимняя олимпиада 2) звукоподр. грохоту, стуку
冬天 [dōngtiān] зима; зимой
冬季 [dōngjì] зима; зимний сезон
冬宫 [dōnggōng] Зимний дворец
冬小麦 [dōng xiǎomài] озимая пшеница
冬瓜 [dōngguā] тыква
冬眠 [dōngmián] зимняя спячка
冬笋 [dōngsǔn] ростки бамбука (съедобные)
冬至 [dōngzhì] зимнее солнцестояние
冰 [bīng] = 氷 1) лёд ∆ 冰融化了 [bīng rónghuàle] — лёд растаял 2) замерзать ∆ 冰点 [bīngdiǎn] — точка замерзания 3) леденить ∆ 水冰手 [shuǐ bīng shǒu] — вода леденит руки 4) леденить; замораживать; охлаждать (напр., продукты)
冰冷 [bīnglěng] холодный; морозный; холодно
冰凉 [bīngliáng] (очень) холодный
冰刀 [bīngdāo] коньки
冰场 [bīngchǎng] спорт каток; ледяное поле
冰岛 [bīngdǎo] Исландия
冰川 [bīngchuān] ледник; ледниковый ∆ 冰川期 [bīngchuānqī] — ледниковый период
冰棍儿 [bīnggùnr] эскимо
冰橇 [bīngqiáo] сани; санки
冰淇淋 [bīngqílín] см. 冰激凌
冰激凌 [bīngjilíng] мороженое
冰球 [bīngqiú] 1) хоккей 2) хоккейная шайба
冰箱 [bīngxīang] холодильник
冰糖 [bīngtáng] леденец
冰镇 [bīngzhèn] положить на лёд; охладить; заморозить; замороженный; охлаждённый
冰雹 [bīngbáo] град
冰鞋 [bīngxié] ботинки для коньков; коньки с ботинками
冲 I [chōng] 1)...3) = 沖, 4), 5) = 衝 1) размывать; смывать (напр., плотину); унести (водой) ∆ 大水冲庄稼了 [dàshuǐ chōng zhuāngjiale] — полая вода смыла посевы 2) мыть; промывать; полоскать ∆ 冲汽车 [chōng qìchē] — мыть автомобиль 3) заваривать ∆ 冲茶 [chōng chá] — заварить чай 4) ринуться вперёд; атаковать; устремиться ∆ 向敌人冲去 [xiàng dírén chōngqù] — ринуться на врага 5) важная магистраль II [chòng] = 衝 1) сильный; резкий ∆ 水流得很冲 [shuǐ liúde hěn chòng] — вода течёт очень сильно ∆ 酒味很冲 [jiǔwèi hěn chòng] — запах вина очень резкий 2) по направлению к кому-либо/чему-либо; в сторону кого-либо/чего-либо ∆ 冲南走 [chòng nán zǒu] — идти в южном направлении ∆ 他冲着我招手 [tā chòngzhe wǒ zhāoshǒu] — он помахал мне рукой 3) на основании чего-либо; из-за того, что 4) тех. штамповать
冲击 [chōngjī] 1) ударять (о волнах и т.п.) ∆ 冲击波 [chōngjībō] физ. — ударная волна 2) атаковать; наносить удары
冲刷 [chōngshuā] 1) размывать; смывать 2) мыть; промывать
冲刺 [chōngcí] спорт финишный рывок, спурт
冲剂 [chōngjì] кит. мед. настой; настойка
冲动 [chōngdòng] 1) импульс; порыв, волнение 2) поддаваться (первому) порыву; горячиться
冲压 [chòngyā] тех. штамповать; штамповка
冲垮 [chōngkuǎ] 1) опрокинуть 2) размыть; смыть (напр., плотину)
冲天 [chōngtiān] небывалый; безграничный
冲床 [chòngchuáng] тех. штамповочный пресс
冲昏头脑 [chōnghūn tóunǎo] обр. вскружить голову; головокружение (напр., от успехов)
冲洗 [chōngxǐ] 1) обмывать, промывать; полоскать 2) фото проявлять
冲淡 [chōngdàn] 1) разбавить (напр., густой раствор) 2) ослабить (напр., эффект чего-либо)
冲破 [chōngpò] прорвать; сломать ∆ 冲破封锁 [chōngpò fēngsuǒ] — прорвать блокаду
冲积 [chōngjī] намывать; наносить ∆ 冲积层 [chōngjīcéng] — нанос; аллювий
冲突 [chōngtū] столкновение; конфликт ∆ 利害冲突 [lìhài chōngtū] — столкновение интересов ∆ 武装冲突 [wǔzhuāng chōngtū] — вооружённый конфликт
冲走 [chōngzǒu] смыть, снести; унести (напр., волной)
冲锋 [chōngfēng] атака; атаковать ∆ 冲锋枪 [chōngfēngqiāng] — автомат (оружие) ∆ 冲锋陷阵 [chōngfēng xiànzhèn] обр. — идти на штурм; штурмовать вражеские позиции
决 [jué] тк. в соч.; = 決 1) решать; решительный; решающий 2) перед отрицанием вовсе, отнюдь 3) прорваться; брешь (напр., в плотине) 4) привести в исполнение смертный приговор; казнить
决不 [juébù] ни в коем случае не; отнюдь не
决口 [juékǒu] прорваться; прорыв, брешь (напр., в дамбе)
决定 [juédìng] 1) решить; определить; установить; решающий 2) решение, постановление
决定性 [juédìngxìng] решающий ∆ 决定性作用 [juédìngxìng zuòyòng] — решающая роль
决心 [juéxīn] 1) решимость ∆ 下决心 [xià juéxīn] — прийти к решению, принять решение; решиться 2) решиться; решить
决战 [juézhàn] решающее сражение; решающая битва [схватка]
决斗 [juédòu] 1) поединок, дуэль 2) решающее сражение
决然 [juérán] 1) решительно; твёрдо 2) непременно
决策 [juécé] 1) разрабатывать стратегию [план] 2) стратегический план; основополагающая установка
决算 [juésuàn] бухг. (финансовый) отчёт
决裂 [juéliè] порвать с кем-либо; разорвать (отношения); прерваться; разрыв
决计 [juéjì] 1) твёрдо решить 2) несомненно; наверняка
决议 [juéyì] постановление; резолюция; решение ∆ 通过决议 [tōngguò juéyì] — принять резолюцию
决赛 [juésài] спорт финал, финальная встреча
况 [kuàng] = 況 1) тк. в соч. положение, обстановка 2) тк. в соч. к тому же, притом 3) книжн. сравнивать
况且 [kuàngqiě] к тому же, притом
冶 [yě] тк. в соч. плавить; переплавлять ∆ - 冶金
冶炼 [yěliàn] мет. плавить; плавка
冶金 [yějīn] металлургия; металлургический ∆ 冶金工业 [yějīn gōngyè] — металлургическая промышленность
冷 [lěng] 1) холодный; холодно; холод ∆ 冷水 [lěngshuǐ] — холодная вода ∆ 冷处理 [lěng chǔlǐ] тех. — холодная обработка ∆ 外面很冷 [wàimian hěn lěng] — на улице очень холодно 2) холодный, безучастный, равнодушный ∆ 态度很冷 [tàidu hěn lěng] — равнодушное отношение 3) тк. в соч. проявлять хладнокровие; хладнокровный 4) нежелательный; не пользующийся спросом (напр., товар) 5) редкий, неупотребительный (об иероглифе) 6) тк. в соч. неожиданный, внезапный
冷不防 [lěngbufáng] внезапно, неожиданно, вдруг
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 21 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |