Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 12 страница



健儿 [jiàn’ér] орлы; богатыри; мастера (напр., спорта)

健全 [jiànquán] 1) здоровый; здравый 2) оздоровить; укрепить

健在 [jiànzài] здравствовать (о людях пожилого возраста)

健壮 [jiànzhuàng] здоровый; крепкий (о человеке)

健将 [jiànjiàng] 1) мастер (спорта); звезда 2) мастер (своего дела); ас

健康 [jiànkāng] здоровье; прям., перен. здоровый

健康化 [jiànkānghuà] оздоровление; оздоровлять

健忘 [jiànwàng] забывчивый; страдать забывчивостью ∆ 健忘症 [jiànwàngzhèng] мед. — амнезия

健旺 [jiànwàng] полный сил и энергии; пышущий здоровьем

健美运动 [jiànměi yùndòng] спорт культуризм

偵 [zhēn] тк. в соч.; = 侦

偶 [ǒu] 1) идол; истукан 2) чета; пара; чётный ∆ 佳偶 [jiāǒu] — счастливая пара ∆ 偶数 [ǒushù] — чётное число 3) тк. в соч. неожиданно; случайно

偶像 [ǒuxiàng] идол; истукан; фетиш

偶像化 [ǒuxiànghuà] фетишизация; фетишизировать

偶尔 [ǒu’ěr] 1) иногда; время от времени, по временам 2) см. 偶然

偶然 [ǒurán] неожиданно; случайно; случайный

偶然性 [ǒuránxìng] филос. случайность

偷 [tōu] 1) воровать, красть 2) тк. в соч. вор, жулик 3) украдкой, тайком ∆ 偷看一眼 [tōukàn yī yǎn] — украдкой взглянуть 4) изыскать; выкроить (напр., время)

偷偷 [tōutōu] украдкой, тайком, втихомолку

偷偷摸摸 [tōutōu mōmō] тайком, исподтишка; воровато

偷听 [tōutīng] подслушивать

偷工减料 [tōugōng jiǎnliào] 1) недобросовестно выполнять работу и расхищать материал 2) допускать небрежность в работе, халтурить

偷懒 [tōulǎn] лентяйничать; лениться

偷摸 [tōumō] мелкая кража; воровать

偷梁换柱 [tōuliáng huànzhù] обр. заниматься подтасовкой; подтасовывать

偷渡 [tōudù] нелегально переправиться (напр., через границу)

偷税 [tōushuì] уклоняться от уплаты налогов

偷空 [tōukòng] урвать минутку; выкроить время

偷窃 [tōuqiè] см. 偷 1)

偻 [lóu] = 僂 см. 佝偻病

偿 [cháng] тк. в соч.; = 償 1) возвращать; возмещать 2) удовлетворять (желания)

偿付 [chángfù] платить; оплачивать; выплачивать (долги)

偿清 [chángqīng] рассчитаться; погасить (долг)

偿还 [chánghuán] возвращать, возмещать, погашать (напр., долги)

傀 [kuǐ] - 傀儡



傀儡 [kuǐlěi] кукла; прям., перен. марионетка; марионеточный ∆ 傀儡政府 [kuǐlěi zhèngfǔ] — марионеточное правительство

傅 [fù] 1) намазывать; наносить ∆ 傅粉 [fùfěn] — пудрить(ся) 2) тк. в соч. поучать; учитель

傍 [bàng] 1) вблизи; около; приближаться ∆ 船傍了岸 [chuán bàngle àn] — лодка причалила к берегу 2) близиться; перед (о времени)

傍晚 [bàngwǎn] под вечер, к вечеру

傢 [jiā] - 傢伙

傢什 [jiāshi] см. 家什

傢伙 [jiāhuo] см. 家伙

傢具 [jiāju] см. 家具

傣 [dǎi] - 傣族

傣族 [dǎizú] дай (народность в Китае)

储 [chǔ] тк. в соч.; = 儲 сберегать; накапливать; запасать ∆ - 储备

储备 [chǔbèi] запасать, заготавливать; резервировать; запас; резерв; фонд; резервный ∆ 商品储备 [shāngpǐn chǔbèi] — товарные запасы ∆ 种子储备 [zhǒngzi chǔbèi] — семенной фонд ∆ 储备基金 [chǔbèi jījīn] фин. — резервный фонд

储存 [chǔcún] сохранять; запасать ∆ 储存量 [chǔcúnliàng] — запас; запасы

储户 [chǔhù] вкладчик (банка)

储蓄 [chǔxù] сберегать; копить; хранить (в банке) сбережения ∆ 储蓄银行 [chǔxù yínháng] — сберегательный банк

储藏 [chǔcáng] 1) сохранять; иметь в запасе 2) храниться; залегать (о полезных ископаемых) ∆ 储藏量 [chǔcángliàng] — запасы; залежи

储藏室 [chǔcángshì] кладовая

催 [cuī] торопить; подгонять; побуждать ∆ 你催他快来 [nǐ cuī tā kuài lái] — поторопите его, чтобы он поскорее пришёл ∆ - 催促

催促 [cuīcù] см. 催

催化 [cuīhuà] хим. катализ ∆ 催化剂 [cuīhuàjì] хим. — катализатор

催泪弹 [cuīlèidàn] воен. снаряд [граната] со слезоточивым газом

催眠 [cuīmián] гипноз; гипнотизирование ∆ 催眠疗法 [cuīmián liáofǎ] — лечение гипнозом

催眠术 [cuīmiánshù] гипноз

催肥 [cuīféi] откармливать; откорм

傭 [yōng] тк. в соч.; = 佣

傲 [ào] тк. в соч. заносчивый, надменный, высокомерный ∆ - 傲慢

傲慢 [àomàn] заносчивый, надменный, высокомерный, спесивый

傲气 [àoqì] высокомерие, заносчивость; гордость

傻 [shǎ] = 儍 глупый; дурак ∆ 装傻 [zhuāngshǎ] — валять дурака; прикидываться дураком ∆ 作傻事 [zuò shǎshì] — делать глупости ∆ - 傻瓜

傻劲儿 [shǎjìnr] 1) глупый; придурковатый 2) большая физическая сила

傻头傻脑 [shǎtóu shǎnáo] обр. 1) придурковатый; с придурью 2) простоватый

傻子 [shǎzi] дурак; идиот; болван

傻气 [shǎqì] глупый; дурной

傻瓜 [shǎguā] дурак; болван; идиот

傻瓜相机 [shǎguā xiàngjī] фотоаппарат с полной автоматикой

傻笑 [shǎxiào] глупо улыбаться

像 I [xiàng] портрет; картина; статуя ∆ - 像话 II [xiàng] = 象 3), 4), 5), 6), 7)

像样儿 [xiàngyàngr] см. 象样儿

像话 [xiànghuà] см. 象话

僑 [qiáo] тк. в соч.; = 侨

僕 [pú] тк. в соч.; = 仆 II

僚 [liáo] тк. в соч. 1) чиновник 2) сослуживец

僧 [sēng] бонза; буддийский монах ∆ - 僧侣

僧侣 [sēnglǚ] буддийское духовенство

僵 [jiāng] 1) = 殭 1) окоченеть, одеревенеть; окоченевший ∆ 手冻僵了 [shǒu dòngjiāngle] — руки окоченели от холода 2) зайти в тупик; тупик, безвыходное положение ∆ 把事情弄僵 [bǎ shìqing nòngjiāng] — завести дело в тупик

僵化 [jiānghuà] закоснеть; закоснелый; косный; косность

僵尸 [jiāngshī] окоченелый труп ∆ 政治僵尸 [zhèngzhì jiāngshī] — политический труп

僵局 [jiāngjú] тупик; безвыходное положение ∆ 陷入僵局 [xiànrù jiāngjú] — зайти в тупик ∆ 打破僵局 [dǎpò jiāngjú] — выйти из тупика

僵持 [jiāngchí] упорно настаивать на чём-либо; упереться; противостоять; не уступать

僵硬 [jiāngyìng] 1) одеревенеть, окостенеть; одеревенелый, окостенелый 2) косный; твердолобый

僻 [pì] тк. в соч. 1) отдалённый; захолустный 2) редкий; редко встречающийся (напр., иероглиф) 3) замкнутый, необщительный (о характере)

僻静 [pìjìng] уединённый; укромный; тихий (напр., городок)

儀 [yí] тк. в соч.; = 仪

儉 [jiǎn] тк. в соч.; = 俭

儒 [rú] тк. в соч. 1) конфуцианство; конфуцианский 2) образованный [интеллигентный] человек

儒家 [rújiā] 1) конфуцианство; конфуцианская школа 2) конфуцианец

儒教 [rújiào] конфуцианское учение; конфуцианство

償 [cháng] тк. в соч.; = 偿

儡 [lěi] см. 傀儡

優 [yōu] тк. в соч.; = 优

儲 [chǔ] тк. в соч.; = 储

儼 [yǎn] книжн.; = 俨

儿 I [ér] = 兒 1) ребёнок ∆ 幼儿 [yòu’ér] — маленький ребёнок 2) сын ∆ 他有儿一女 [tā yǒu yī ér yī nǚ] — у него есть один сын и одна дочь II [èr, -r] = 兒 1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением ∆ 小猫儿 [xiǎomāor] — котёночек 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола ∆ 盖儿 [gàir] — крышка ∆ 唱儿 [chàngr] — песня 3) суффикс некоторых наречий ∆ 这儿 [zhèr] — здесь ∆ 今儿 [jīnr] — сегодня

儿女 [érnǚ] сыновья и дочери; дети

儿媳妇 [érxífu] жена сына; невестка; сноха

儿子 [érzi] сын

儿戏 [érxì] прям., перен. детские забавы

儿科 [érkē] 1) педиатрия ∆ 儿科医生 [érkē yīshēng] — педиатр, детский врач 2) детское отделение (в больнице)

儿童 [értóng] дети; ребята; детский

允 [yǔn] тк. в соч. 1) разрешать; соглашаться 2) справедливый

允许 [yǔnxǔ] разрешать; позволять

允诺 [yǔnnuò] обещать; давать согласие

元 [yuán] 1) тк. в соч. первый; первоначальный 2) тк. в соч. главный 3) юань (денежная единица КНР, пишется также 圆) 4) Юань (династия)

元件 [yuánjiàn] тех. компонент; узел

元凶 [yuánxiōng] главный преступник; зачинщик

元宵节 [yuánxiāojié] праздник фонарей

元帅 [yuánshuài] воен. маршал

元旦 [yuándàn] первый день Нового года

元月 [yuányuè] январь

元素 [yuánsù] мат., хим. элемент

元音 [yuányīn] лингв. гласный (звук)

元首 [yuánshǒu] глава (государства)

兄 [xiōng] тк. в соч. 1) старший брат 2) ∆ 老兄 [lǎoxiōng] — (мой) дорогой друг (при обращении)

兄弟 I [xiōngdì] братья; братский II [xiōngdi] разг. 1) младший брат 2) брат; браток (обращение) 3) унич. я; ваш верный слуга

兄长 [xiōngzhǎng] 1) см. 兄 1) 2) уважаемый друг (при обращении)

充 [chōng] 1) тк. в соч. полный; наполненный 2) тк. в соч. наполнять; насыщать 3) занимать должность; работать кем-либо ∆ 充向导 [chōng xiàngdǎo] — работать гидом 4) выдавать себя за кого-либо ∆ 充行家 [chōng hángjiā] — выдавать себя за знатока 5) подделывать под; поддельный

充分 [chōngfèn] достаточный; полный; полностью, в полной мере

充填 [chōngtián] заполнить (напр., воздушный шар газом)

充实 [chōngshí] 1) насыщенный; богатый ∆ 内容充实的文章 [nèiróng chōngshíde wénzhāng] — содержательная статья 2) пополнить, дополнить ∆ 充实自己的知识 [chōngshí zìjǐde zhīshi] — пополнить свои знания

充当 [chōngdāng] служить кем-либо/чем-либо; работать кем-либо; выступать в роли кого-либо/чего-либо ∆ 充当秘书 [chōngdāng mìshū] — работать секретарём

充数 [chōngshù] 1) довести до требуемого количества 2) для (ровного) счёта

充斥 [chōngchì] заполнять; наводнять

充沛 [chōngpèi] быть преисполненным; преисполненный; полный; обильный ∆ 精力充沛 [jīnglì chōngpèi] — быть полным энергии

充满 [chōngmǎn] 1) наполнить(ся) ∆ 眼里充满了泪水 [yǎnlǐ chōngmǎnle lèishuǐ] — глаза наполнились слезами 2) быть преисполненным; преисполниться; проникнуться ∆ 充满决心 [chōngmǎn juéxīn] — преисполненный решимости

充电 [chōngdiàn] эл. заряжать; зарядка

充耳不闻 [chōng èr bùwén] обр. пропустить мимо ушей; быть глухим к чему-либо

充裕 [chōngyù] изобильный; в избытке

充足 [chōngzú] достаточный

充饥 [chōngjī] утолить голод

兆 [zhào] 1) книжн. предзнаменование; предвещать ∆ 不详之兆 [bù xiángzhī zhào] — дурное предзнаменование 2) миллион; мега- ∆ 兆赫 [zhàohè] физ. — мегагерц

先 [xiān] 1) раньше; сначала; прежде ∆ 你先一个人去 [nǐ xiān yīge rén qù] — ты сначала сходи один 2) покойный ∆ 先父 [xiān fù] — (мой) покойный отец

先人 [xiānrén] 1) предки 2) покойный отец

先人后己 [xiān rén hòu jǐ] обр. ставить общие интересы выше личных; сначала думать о других, а потом уже о себе

先例 [xiānlì] прецедент

先兆 [xiānzhào] знамение; предвестие

先入为主 [xiān rù wéi zhǔ] обр. иметь предвзятое мнение; быть предубеждённым

先决条件 [xiānjué tiáojiàn] предварительное условие

先前 [xiānqián] раньше; прежде; в своё время

先发制人 [xiānfā zhìrén] обр. упредить; захватить инициативу; упреждающий; превентивный

先后 [xiānhòu] 1) раньше или позже; в разное время; до и после 2) поочерёдно; в определённой последовательности ∆ 先后祝酒 [xiānhòu zhùjiǔ] — обменяться тостами

先声 [xiānshēng] предвестник

先天 [xiāntiān] 1) врождённый; от природы ∆ 先天性 [xiāntiānxing] — врождённый 2) филос. априори

先头 [xiāntóu] 1) головной; передовой 2) раньше; до этого 3) перед; впереди

先导 [xiāndǎo] предводитель; идущий впереди

先斩后奏 [xiānzhǎn hòuzòu] обр. ставить перед совершившимся фактом

先生 [xiānsheng] 1) учитель; наставник 2) господин; мистер

先知 [xiānzhī] провидец; пророк

先行者 [xiānxíngzhě] зачинатель; пионер

先见之明 [xiānjiànzhī míng] дар предвидения; умение предугадать

先辈 [xiānbèi] 1) старшие поколения 2) предшественники

先进 [xiānjìn] передовой ∆ 先进工作者 [xiānjìn gōngzuòzhě] — передовик

先遣队 [xiānqiǎnduì] воен. авангард; передовой отряд

先锋 [xiānfēng] авангард ∆ 先锋队 [xiānfēngduì] — передовой отряд; авангард

先驱 [xiānqū] предвестник; предтеча; пионер ∆ 先驱者 [xiānqūzhě] — пионер; предвестник

光 [guāng] 1) свет; излучение; блеск; сияние ∆ 灯光 [dēngguāng] — свет лампы [фонаря] ∆ 日光 [rìguāng] — солнечный свет ∆ 发光 [fāguāng] — светиться; блестеть 2) блестящий; гладкий ∆ 纸很光 [zhǐ hěn guāng] — бумага очень гладкая 3) слава; блеск; славный ∆ 为祖国争光 [wèi zǔguó zhēngguāng] — прославить родину 4) дочиста, подчистую; без остатка ∆ 吃光 [chīguāng] — съесть всё дочиста 5) голый; обнажённый ∆ 光着头 [guāngzhe tóu] — с непокрытой головой ∆ 光着身子 [guāngzhe shēnzi] — нагой; нагишом 6) только; лишь ∆ 他光说不作 [tā guāng shuō bù zuò] — он только говорит, но ничего не делает 7) пейзаж; вид ∆ 春光 [chūnguāng] — весенний пейзаж

光临 [guānglín] прибыль; пожаловать; посетить

光亮 [guāngliàng] светлый; свет; освещение

光合作用 [guānghé zuòyòng] фотосинтез

光圈 [guāngquān] фото диафрагма

光复 [guāngfù] 1) восстановить былую славу [страны] 2) освободить [захваченные врагом земли]

光天化日 [guāngtiān huàrì] обр. 1) среди бела дня; у всех на виду 2) становиться очевидным

光头 [guāngtóu] 1) бритоголовый 2) без головного убора; с непокрытой головой

光子 [guāngzi] физ. фотон, световой квант

光学 [guāngxué] физ. оптика; оптический ∆ 光学纤维 [guāngxué xiānwéi] — оптическое волокно

光导纤维 [guāngdǎo xiānwéi] см. 光学纤维

光度 [guāngdù] сила светового излучения; светосила

光彩 [guāngcǎi] 1) блеск; сияние 2) честь; слава; славный

光怪陆离 [guāngguài lùlí] обр. причудливый; сказочный; диковинный

光明 [guāngmíng] блеск; слава; свет; светлый; блестящий

光明正大 [guāngmíng zhèngdà] обр. честный и прямой; открытый и чистый

光明磊落 [guāngmíng lěiluò] обр. кристально чистый; абсолютно чистый; безупречный

光景 [guāngjǐng] 1) вид; пейзаж 2) ситуация; обстановка; положение

光杆司令 [guānggǎn sīlìng] обр. генерал без войска

光棍儿 [guānggùnr] холостяк

光波 [guāngbō] физ. световая волна

光泽 [guāngzé] блеск; глянец

光源 [guāngyuán] физ. источник света

光溜溜 [guāngliūliū] 1) гладкий; зеркальный 2) нагой; голый

光滑 [guānghua] гладкий; зеркальный

光照 [guāngzhào] освещение; освещать; бот. фотопериод

光盘 [guāngpán] лазерный диск; компактдиск

光秃秃 [guāngtūtū] голый (о деревьях); лысый (о горе)

光线 [guāngxiàn] 1) световой 2) свет; освещение

光能 [guāngnéng] физ. световая энергия

光芒 [guāngmáng] луч; сияние; свет ∆ 光芒万丈 [guāngmáng wànzhàng] обр. — сиять ярким светом; лучезарный

光荣 [guāngróng] слава; честь и слава; почёт; почётный; славный ∆ 光荣传统 [guāngróng chuántǒng] — славные традиции ∆ 光荣榜 [guāngróngbǎng] — доска почёта

光谱 [guāngpǔ] физ. оптический спектр

光辉 [guānghuī] 1) сияние; свет 2) лучезарный; блестящий

光阴 [guāngyīn] время; пора (напр., юности)

光顾 [guānggù] пожаловать; почтить своим присутствием

克 [kè] 1) книжн. мочь, быть в состоянии 2) книжн. преодолеть; одолеть; победить 3) сокр. грамм

克什米尔 [kèshímǐ’ěr] Кашмир

克制 [kèzhì] сдержать; побороть (напр., чувства); сдержанность; сдержанный ∆ 克制自己 [kèzhì zìjǐ] — побороть себя; сдержаться

克己 [kèjǐ] 1) быть требовательным к себе 2) владеть собой 3) экономить; быть экономным

克扣 [kèkòu] 1) обсчитывать 2) делать вычеты (незаконно)

克拉 [kèlā] карат (мера веса)

克星 [kèxīng] злой рок; перен. погибель

克服 [kèfú] преодолеть; одолеть, справиться ∆ 克服困难 [kèfú kùnnan] — преодолеть трудности

克格勃 [kègébó] ист. КГБ

克特迪瓦 [kētèdíwǎ] Кот-д'Ивуар

克罗地亚 [kèluódìyà] Хорватия

克里姆林宫 [kèlǐmǔlíngōng] Кремль

克里米亚 [kèlǐmǐyà] Крым

克隆 [kèlóng] клонировать; клонирование

免 [miǎn] 1) избежать; избавиться ∆ 不免 [bùmiǎn] — не избежать; неизбежно ∆ 以免误会 [yǐ miǎn wùhuì] — во избежание недоразумений 2) уволить; освободить (от работы) 3) освободить (напр., от наказания, налогов) 4) воспрещается ∆ 闲人免进 [xiánrén miǎnjìn] — посторонним вход воспрещён

免不了 [miǎnbuliǎo] неизбежно, неминуемо

免予 [miǎnyǔ] освободить от (напр., наказания)

免于 [miǎnyú] избавиться от чего-либо; избежать; во избежание

免得 [miǎnde] во избежание; чтобы не

免疫 [miǎnyì] иммунитет; сопротивляемость (организма)

免税 [miǎnshuì] освободить от уплаты пошлины; беспошлинный

免职 [miǎnzhí] освободить от занимаемой должности; сместить с поста

免费 [miǎnfèi] бесплатный

免遭 [miǎnzāo] спастись от чего-либо; избежать чего-либо

免除 [miǎnchú] 1) отстранить, освободить (напр., от занимаемой должности) 2) избавить от чего-либо; устранить (напр., угрозу чего-либо)

兑 [duì] менять; обменивать (напр., валюту) ∆ - 兑换

兑换 [duìhuàn] обменивать; менять; разменивать (деньги) ∆ 兑换率 [duìhuànlǜ] — обменный курс

兑现 [duìxiàn] 1) обменять (напр., чек) на наличные деньги, обналичить 2) погасить (задолженность) 3) сдержать слово; выполнить обещание

兔 [tù] тк. в соч. заяц; кролик ∆ - 兔唇

兔唇 [tùchún] мед. заячья губа

兔子 [tùzi] см. 兔

党 [dǎng] = 黨 1) партия; партийный ∆ 共产党 [gòngchǎngdǎng] — коммунистическая партия ∆ 党组织 [dǎng zǔzhī] — партийная организация 2) группировка; клика; клан ∆ 黑手党 [hēishǒudǎng] — мафия

党中央 [dǎng zhōngyāng] центральный комитет партии

党员 [dǎngyuán] член партии

党委 [dǎngwěi] сокр. партийный комитет; партком

党徒 [dǎngtú] приверженец; последователь; сообщник

党性 [dǎngxìng] партийность; партийный подход

党校 [dǎngxiào] партийная школа

党派 [dǎngpài] партии и группировки ∆ 无党派人士 [wúdǎngpài rénshì] — беспартийные (деятели)

党章 [dǎngzhāng] устав партии

党籍 [dǎngjí] партийная принадлежность; партийность

党纪 [dǎngjì] партийная дисциплина ∆ 党纪处分 [dǎngjì chǔfèn] — партийное взыскание

党纲 [dǎnggāng] программа партии

党羽 [dǎngyǔ] сообщник; член клики [банды]

党证 [dǎngzhèng] партийный билет; партбилет

党费 [dǎngfèi] партийные взносы

党龄 [dǎnglíng] партийный стаж

兜 [dōu] 1) карман; мешочек ∆ 裤兜 [kùdōu] — карман брюк ∆ 网兜 [wǎngdōu] — сетка; авоська 2) нести (в платке, подоле и т.п.) 3) кружить; делать круги ∆ 兜圈子 [dōu quānzi] — делать круги; бегать по кругу 4) взять на себя (напр., ответственность) ∆ 有问题, 我兜着 [yǒu wèntí, wǒ dōuzhe] — если появятся проблемы, я возьму их на себя 5) зазывать ∆ 兜顾客 [dōu gùkè] — зазывать покупателей

兜售 [dōushòu] прям., перен. сбывать; навязывать (товар)

兜圈子 [dōu quānzi] 1) кружить, делать круги 2) ходить вокруг да около; вилять

兜抄 [dōuchāo] охватить, взять в клещи; окружить (напр., противника)

兜揽 [dōulǎn] 1) зазывать (напр., покупателей) 2) взять на себя (напр., дела)

兢 [jīng] - 兢兢业业

兢兢业业 [jīngjīng yèyè] проявлять усердие и осмотрительность; с чувством ответственности

入 [rù] 1) входить ∆ 入场 [rùchǎng] — войти в зал 2) вступать ∆ 入党 [rùdǎng] — вступить в партию 3) поступать ∆ 入大学 [rù dàxué] — поступить в университет [высшее учебное заведение] 4) наступать ∆ 入夜 [rùyè] — наступила ночь 5) тк. в соч. поступления; доходы 6) тк. в соч. ввоз; импорт 7) соответствовать; подходить ∆ 入时 [rùshí] — по моде; модный 8) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь ∆ 进入 [jìnrù] — войти; вступить ∆ 列入 [lièrù] — включить (напр., в повестку дня)


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.036 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>