|
乱哄哄 [luànhōnghōng] шум и гам; суматоха; хаос; сумбур
乱子 [luànzi] беда, неприятность; несчастье ∆ 出了乱子 [chūle luànzi] — случилась беда
乱蓬蓬 [luànpēngpēng] растрёпанный, взъерошенный, всклокоченный (напр., о причёске)
乳 [rǔ] тк. в соч. 1) грудь; вымя ∆ 哺乳 [bǔ rǔ] — кормить грудью 2) молоко; молочный
乳儿 [rǔ’ér] грудной ребёнок
乳制品 [rǔzhìpǐn] молочные продукты
乳剂 [rǔjì] хим. эмульсия
乳头 [rǔtóu] 1) сосок (груди) 2) сосочек; папилла
乳房 [rǔfáng] грудь; вымя
乳母 [rǔmǔ] кормилица
乳浊液 [rǔzhuóyè] хим. эмульсия
乳牛 [rǔniú] молочная [дойная] корова
乳罩 [rǔzhào] бюстгальтер
乳腺 [rǔxiàn] молочная железа
乳臭小儿 [rǔxiù xiǎo’ér] обр. желторотый птенец; молокосос; щенок
乳臭未干 [rǔxiù wèigān] обр. ещё молоко на губах не обсохло; молокосос
乳酪 [rǔlào] сыр
乳齿 [rǔchǐ] молочные зубы
乾 I [qián] - 乾坤 II [gān] = 干 I
乾坤 [qiánkūn] небо и земля; мужское и женское начало ∆ 扭转乾坤 [niǔzhuǎn qiánkūn] обр. — коренным образом изменить существующее положение
了 I [le] 1) глагольный суффикс завершенности действия ∆ 我写了信就来 [wǒ xiěle xìn jiù lái] — я напишу письмо и приду 2) фразовая частица; указывает на ∆ а) становление состояния 今天已经星期五了 [jīntiān yǐjīng xīngqīwǔ le] — сегодня уже пятница ∆ б) категоричность суждения 不能再等了! [bùnéng zài děng le] — нельзя больше ждать! 下雨了 [xiàyǔle] — пошёл дождь II [liǎo] = 瞭 1) тк. в соч. понять, уяснить; ясный, понятный 2) закончить, завершить ∆ 事情已经了了 [shìqing yǐjīng liǎole] — дело уже улажено 3) глагольный суффикс результата действия; чаще в формах возможности совершения действия ∆ 受不了 [shòubuliǎo] — не в состоянии вынести [вытерпеть] ∆ 作得了 [zuòdeliǎo] — можно сделать; в состоянии сделать III [liào] тк. в соч.; = 瞭 смотреть вдаль; наблюдать ∆ - 了望
了不得 [liǎobude] 1) страшно, ужасно; чрезвычайно ∆ 冷得了不得 [lěngde liǎobude] — страшно [ужасно] холодно ∆ 多得了不得 [duōde liǎobude] — ужасно [страшно] много 2) беда!; плохо дело! 3) необычайный; трудно себе представить
了不起 [liǎobuqǐ] необыкновенный, необычайный, замечательный; изумительный
了事 [liǎoshì] покончить с чем-либо; отделаться от чего-либо
了如指掌 [liǎo rú zhǐzhǎng] обр. знать как свои пять пальцев; (видно,) как на ладони
了局 [liǎojú] исход, финал; конец; кончиться
了望 [liàowàng] наблюдать; следить ∆ 了望所 [liàowàngsuǒ] — наблюдательный пункт
了然 [liǎorán] понятно, ясно; см. тж. 一目了然
了解 [liǎojiě] 1) понимать; понимание 2) разобраться; уяснить; выяснить, разузнать
予 I [yú] книжн. я II [yǔ] книжн. давать; предоставлять ∆ - 予以
予以 [yǔyǐ] 1) дать; оказать (напр., поддержку) 2) подвергнуть (напр., критике); воздать (напр., хвалу)
争 [zhēng] = 爭 1) бороться за; добиваться; соперничать; оспаривать ∆ 争权 [zhēngquán] — бороться за власть; стремиться к власти ∆ 俩人争遗产 [liǎ rén zhēng yíchǎn] — двое оспаривают право на наследство 2) спорить; дискутировать ∆ 你们在争什么? [nǐmen zài zhēng shénme] — о чём вы спорите?
争先 [zhēngxiān] стремиться быть первым; оспаривать первенство
争先恐后 [zhēngxiān kǒnghòu] обр. стремиться вырваться вперёд; стараться обойти других
争光 [zhēngguāng] прославить ∆ 为祖国争光 [wèi zǔguó zhēngguāng] — прославить родину
争分夺妙 [zhēngfēn duómiǎo] обр. дорожить каждой минутой; экономить время
争取 [zhēngqǔ] бороться за; добиваться; завоевать
争吵 [zhēngchǎo] ссориться; скандалить; ссора
争夺 [zhēngduó] бороться за; оспаривать
争执 [zhēngzhí] раздоры; споры
争权夺利 [zhēngquán duólì] обр. стремиться к власти и личной выгоде
争气 [zhēngqì] постоять за что-либо; отстоять славу [честь]
争端 [zhēngduān] спор; конфликт
争议 [zhēngyì] спор; полемика; спорить; полемизировать
争论 [zhēnglùn] спорить; полемизировать; спор; полемика
争购 [zhēnggòu] раскупать; скупать
争辩 [zhēngbiàn] спорить; дискутировать; спор; диспут
事 [shì] 1) дело; факт; событие ∆ 家事 [jiāshì] — домашние дела ∆ 大事 [dàshì] — большое событие ∆ 公事 [gōngshì] — служебные дела ∆ 这不是我的事 [zhè bùshì wǒde shì] — это не моё дело 2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо ∆ 找事 [zhǎoshì] — искать работу [занятие] ∆ 办事 [bànshì] — работать (о служащих) 3) происшествие; несчастный случай; неприятность ∆ 你出了什么事? [nǐ chūle shénme shì] — что с вами случилось?; что у вас произошло? ∆ 不会有什么事 [bù huì yǒu shénme shì] — ничего плохого не может случиться
事不宜迟 [shì bù yí chí] обр. дело не терпит отлагательства
事与愿违 [shì yǔ yuàn wéi] обр. вопреки желанию [надеждам]; надежды не оправдались
事业 [shìyè] дело; занятие ∆ 事业单位 [shìyè dānwèi] — учреждение; организация ∆ 事业心 [shìyèxīn] — деловитость; деловой подход
事主 [shìzhǔ] юр. потерпевший
事件 [shìjiàn] инцидент; событие ∆ 边境事件 [biānjìng shìjiàn] — пограничный инцидент ∆ 恐怖事件 [kǒngbù shìjiàn] — террористический акт
事例 [shìlì] пример; случай
事倍功半 [shìbèi gōngbàn] обр. не оправдывать затраченных сил; овчинка выделки не стоит
事先 [shìxiān] заранее; заблаговременно
事关 [shìguān] сказаться [отразиться] на чём-либо; затронуть что-либо
事出有因 [shì chū yǒu yīn] обр. нет дыма без огня
事前 [shìqián] заранее; заблаговременно; до того
事务 [shìwù] 1) дела; деловой ∆ 国家事务 [guójiā shìwù] — государственные дела ∆ 事务性的气氛 [shìwùxìngde qìfēn] — деловая обстановка [атмосфера] 2) повседневные дела; рутина
事务主义 [shìwùzhǔyì] делячество
事半功倍 [shìbàn gōngbèi] обр. добиться максимального успеха при минимальной затрате сил
事变 [shìbiàn] 1) событие; инцидент 2) (политические) перемены
事后 [shìhòu] задним числом; постфактум ∆ 事后诸葛亮 [shìhòu zhūgé liàng] обр. — крепок [силён] задним умом
事在人为 [shì zài rén wéi] обр. всё зависит от (усилий) самого человека; всё в руках человека
事宜 [shìyí] дела; вопросы
事实 [shìshí] факт; действительность; фактический ∆ 事实上 [shìshíshang] — фактически; на самом деле
事态 [shìtài] положение дел; ситуация; ход событий
事情 [shìqing] дело; обстоятельство; дела
事敌 [shìgù] происшествие; авария; несчастный случай
事物 [shìwù] вещь; явление
事由 [shìyóu] 1) ход [история] дела 2) основное содержание [суть] документа
事端 [shìduān] конфликт; происшествие
事过境迁 [shìguò jìngqiān] обр. инцидент исчерпан; ситуация уже не та
事迹 [shìjī] дела; события
事项 [shìxiàng] положение; вопрос; пункт
二 [èr] два; второй ∆ 二路公共汽车 [èrlù gōnggòng qìchē] — автобус номер два ∆ 二中全会 [èrzhōngquánhuì] сокр. — второй пленум ЦК ∆ - 二重唱
二元化学武器 [èryuán huàxué wǔqì] бинарное химическое оружие
二元论 [èryuánlùn] филос. дуализм
二分点 [èrfēndiǎn] астр. равноденствие
二十 [èrshí] двадцать
二手 [èrshǒu] 1) помощник 2) из вторых рук; подержанный
二月 [èryuè] февраль; февральский
二流子 [èrliúzi] бездельник; лодырь
二等 [èrděng] второй сорт; второй разряд [класс]; второсортный; второразрядный ∆ 二等货 [èrděnghuò] — второсортный товар ∆ 二等秘书 [èrděng mìshū] дипл. — второй секретарь
二者 [èrzhě] и тот и другой; и то и другое
二胡 [èrhú] эрху (китайская скрипка)
二道贩子 [èrdào fànzi] перекупщик; спекулянт
二重唱 [èrchóngchàng] муз. дуэт (пение)
二重奏 [èrchóngzòu] муз. дуэт (инструментальный)
二重性 [èrchóngxìng] двойственный характер, двойственность
二锅头 [èrguōtóu] эрготоу (крепкая китайская водка)
于 [yú] = 於 1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у 2) чем ∆ 少于 [shǎo yú...] — менее чем... ∆ 高于... [gāo yú...] — выше чем...
于是 [yúshì] таким образом; и тогда
亏 [kuī] = 虧 1) убыток, ущерб; недостача ∆ 盈亏 [yíngkuī] — прибыль и убыток ∆ 吃亏 [chīkuī] — терпеть убытки 2) недоставать, не хватать ∆ 还亏着一半 [hái kuīzhe yībàn] — ещё недостаёт половины суммы 3) спасибо, что...; благодаря ∆ 亏他提醒我 [kuī tā tíxǐng wǒ] — спасибо, что он напомнил мне 4) как не стыдно ∆ 亏你说得出口 [kuī nǐ shuōde chūkǒu] — как ты мог произнести такое
亏得 [kuīde] 1) спасибо, что...; хорошо ещё, что...; к счастью 2) как не стыдно; хорошенькое дело
亏损 [kuīsǔn] 1) задолжать; долг; убыток; убыточный 2) слабеть; ухудшаться (о здоровье)
亏本 [kuīběn] понести убытки; убытки; убыточный
亏空 [kuīkong] 1) задолжать; быть должным 2) долги; дефицит
云 [yún] 2), 3) = 雲 1) книжн. говорить; гласить 2) облако; туча ∆ 乌云 [wūyún] — чёрные тучи 3) сокр. Юньнань
云云 [yúnyún] книжн. и так далее; и тому подобное
云南省 [yúnnánshěng] Юньнань (провинция)
云层 [yúncéng] облачный слой; облака; облачность
云彩 [yúncai] см. 云 2)
云母 [yúnmǔ] слюда; слюдяной
云集 [yúnjí] собраться вместе; съехаться (в большом количестве)
云霄 [yúnxiāo] заоблачные выси; в небесах
互 [hù] взаимно; обоюдно; взаимный ∆ 互不干涉 [hùbùgānshè] — взаимное невмешательство ∆ 互派大使 [hùpài dàshǐ] — обменяться послами ∆ 互通情报 [hùtōng qíngbào] — обмениваться информацией ∆ - 互补
互不侵犯条约 [hùbùqīnfàn tiáoyuē] пакт [договор] о взаимном ненападении
互利 [hùlì] взаимная выгода; взаимовыгодный
互助 [hùzhù] сокр. взаимопомощь ∆ 互助条约 [hùzhù tiáoyuē] — договор о взаимопомощи
互惠 [hùhuì] дипл. взаимное благоприятствование
互换 [hùhuàn] обмениваться; обмен
互相 [hùxiāng] взаимно; взаимный; взаимо- ∆ 互相帮助 [hùxiāng bāngzhù] — взаимопомощь; взаимовыручка
互补 [hùbǔ] дополнять друг друга; взаимодополняемый ∆ 互补性 [hùbǔxìng] эк. — взаимодополняемость
互访 [hùfǎng] обменяться визитами; обмен визитами
互通有无 [hùtōng yǒuwú] взаимовыгодный обмен (товарами)
五 [wǔ] 1) пять; пятый ∆ 五个人 [wǔge rén] — пять человек ∆ 五年级 [wǔ niánjí] — пятый курс [класс] 2) сокр. май ∆ 五一 [wǔ yī] сокр. — Первое мая
五一节 [wǔyījié] Первое мая (праздник)
五体投地 [wǔtǐ tóudì] обр. падать ниц перед кем-либо; преклоняться
五光十色 [wǔguāng shísè] обр. разноцветный; красочный
五分 [wǔfēn] пятёрка (оценка)
五十 [wǔshí] пятьдесят; пятидесятый
五卅运动 [wǔsà yùndòng] ист. движение "30 мая"
五四运动 [wǔsì yùndòng] ист. движение "4 мая"
五官 [wǔguān] органы чувств
五彩 [wǔcǎi] разноцветный; многоцветный
五月 [wǔyuè] май
五湖四海 [wǔhú sìhǎi] обр. во всех концах [уголках] страны
五短身材 [wǔduǎn shēncái] обр. малорослый; разг. коротышка
五脏 [wǔzàng] анат. внутренности
五花八门 [wǔhuā bāmén] обр. самые разнообразные; всевозможные
五角大楼 [wǔjiǎo dàlóu] Пентагон (США)
五谷 [wǔgǔ] зерновые культуры; хлеба; зерно ∆ 五谷丰登 [wǔgǔ fēngdēng] — богатый урожай зерновых
五金 [wǔjīn] металлы ∆ 五金制品 [wǔjīn zhìpǐn] — металлические изделия
五香 [wǔxiāng] усян (смесь пряностей)
井 [jǐng] 1) колодец ∆ 打井 [dǎ jǐng] — вырыть колодец 2) скважина; шахта ∆ 油井 [yóujǐng] — нефтяная скважина ∆ 煤井 [méijǐng] — угольная шахта 3) тк. в соч. аккуратный; в порядке
井井有条 [jǐngjǐng yǒutiáo] обр. в полном порядке; аккуратнейшим образом
井底之蛙 [jǐngdìzhǐ wā] обр. ограниченный человек
井然 [jǐngrán] в полном [образцовом] порядке
亚 [yà] = 亞 1) уступать, быть хуже ∆ 不亚于人 [bù yà yú rén] — не хуже других 2) тк. в соч. второстепенный; второй 3) сокр. Азия; азиатский
亚丁 [yàdīng] Аден (город)
亚于 [yàyú] см. 亚 1)
亚军 [yàjūn] спорт второе место
亚松森 [yàsōngsēn] Асунсьон (город)
亚洲 [yàzhōu] Азия; азиатский
亚热带 [yàrèdài] субтропики
亚的斯亚贝巴 [yàdìsīyàbèibā] Аддис-Абеба (город)
亚美尼亚 [yàměiníyà] Армения
亚美尼亚人 [yàměiníyàrén] армянин
亚速夫海 [yàsùfūhǎi] Азовское море
亚麻 [yàmá] лён; льняной ∆ 亚麻布 [yàmábù] — льняное полотно
些 [xiē] 1) немного, несколько ∆ 你快些走 [nǐ kuài xiē zǒu] — иди побыстрее 2) словообразовательный элемент неопределённого множества ∆ 这些 [zhèxie] — эти (несколько) ∆ 某些 [mǒuxie] — некие; некоторые
亟 [jí] книжн. неотложный; срочный; немедленно; срочно ∆ 亟须纠正 [jíxū jiūzhèng] — нужно немедленно исправить (напр., ошибку)
亡 [wáng] тк. в соч. 1) погибнуть; умереть; покойный 2) бежать; бегство
亡命 [wángmìng] спастись бегством ∆ 亡命之徒 [wángmìng zhī tú] — сорвиголова; отчаянный человек
亡国 [wángguó] 1) утратить национальную независимость; порабощение страны 2) порабощённая страна
亡故 [wánggù] скончаться, уйти в мир иной
亡羊补牢 [wángyáng bǔláo] обр. лучше поздно, чем никогда
亢 [kàng] книжн. 1) возвышенный; гордый 2) крайне; сверх; гипер- ∆ 亢旱 [kànghàn] — сильная засуха •
亢奋 [kàngfèn] крайне возбуждённый; экзальтированный
亢进 [kàngjìn] мед. гиперфункция
交 [jiāo] 7) = 跤 1) сдавать; отдавать; вручать; вносить; платить ∆ 交关税 [jiāo guānshuì] — уплатить пошлину ∆ 交考卷 [jiāo kǎojuàn] — сдать экзаменационную работу ∆ 交公粮 [jiāo gōngliáng] — сдать хлебопоставки 2) иметь связь [отношения]; водить знакомство ∆ 交朋友 [jiāo péngyou] — водить дружбу; дружить; подружиться 3) книжн. дружба; знакомство ∆ 多年之交 [duōnián zhī jiāo] — многолетняя дружба 4) пересекаться; переплетаться; стык ∆ 两直线交于一点 [liǎng zhíxiàn jiāoyú yī diǎn] — две прямых пересекаются в одной точке ∆ 世纪之交 [shìjì zhī jiāo] — на стыке столетий 5) тк. в соч. обмениваться; взаимно 6) тк. в соч. половая связь; совокупление; случка 7) тк. в соч. кувыркнуться; кувырок 8) тк. в соч. (торговая) сделка
交付 [jiāofù] 1) платить; вносить (плату) 2) сдавать; передавать ∆ 交付使用 [jiāofù shǐyòng] — сдать в эксплуатацию
交代 [jiāodài] 1) передать; сдать (напр., дела) 2) разъяснять; доводить до сознания 3) сделать признание (в содеянном); рассказать (о своём прошлом)
交加 [jiāojiā] перемежаться
交卷 [jiāojuàn] 1) сдать экзаменационную работу 2) сдать работу; выполнить задание [работу]
交叉 [jiāochā] пересекаться; перекрещиваться; перемежаться; перекрёстный
交响 [jiāoxiǎng] симфонический ∆ 交响音乐 [jiāoxiǎng yīnyuè] — симфоническая музыка
交售 [jiāoshòu] продавать государству сельскохозяйственные продукты по фиксированным ценам
交头接耳 [jiāotóu jiē’ěr] обр. шептаться; шушукаться
交好 [jiāohǎo] дружить; водить дружбу
交媾 [jiāogòu] совокупляться; совокупление; половой акт
交尾 [jiāowěi] спариваться; спаривание; случка
交底 [jiāodǐ] выложить всё начистоту; рассказать без утайки
交往 [jiāowǎng] поддерживать связь; общаться; общение
交情 [jiāoqing] дружба; дружеские отношения
交战 [jiāozhàn] вести войну; воевать ∆ 交战国 [jiāozhànguó] — воюющие страны
交换 [jiāohuàn] обменивать(ся); обмен ∆ 商品交换 [shāngpǐn jiāohuàn] — обмен товарами; товарообмен ∆ 交换战俘 [jiāohuàn zhànfú] — обмен военнопленными
交换机 [jiāohuànjī] коммутатор (телефонный)
交接 [jiāojiē] 1) соединяться; соприкасаться; стык 2) общение, поддерживать связи; общение 3) смена (на вахте, посту)
交易 [jiāoyì] торговля; прям., перен. сделка
交易会 [jiāoyìhuì] ярмарка [международная]
交易所 [jiāoyìsuǒ] биржа
交替 [jiāotì] 1) сменяться; смена 2) поочерёдно, попеременно; чередовать(ся)
交流 [jiāoliú] 1) обмениваться (напр., опытом) 2) эл. переменный ∆ 交流电 [jiāoliúdiàn] — переменный ток
交涉 [jiāoshè] 1) вести переговоры; переговоры 2) дипл. представление
交火 [jiāohuǒ] перестрелка; вести перестрелку
交班 [jiāobān] сдать смену; смена
交界 [jiāojiè] граничить (иметь общую границу)
交白卷 [jiāo báijuàn] 1) провалиться на (письменном) экзамене 2) не выполнить задание [работу]
交税 [jiāoshuì] платить налог [пошлину]
交纳 [jiāonà] внести плату; заплатить; сдать (напр., хлебопоставки)
交织 [jiāozhī] переплетаться; сливаться воедино; переплетение
交给 [jiāogěi] см. 交付 2)
交警 [jiāojǐng] сокр. см. 交通警
交谈 [jiāotán] беседовать; разговаривать
交货 [jiāohuò] поставлять товары; товарные поставки
交费 [jiāofèi] платный (напр., о стоянке)
交还 [jiāohuán] вернуть, возвратить
交通 [jiāotōng] связь; сообщение; коммуникации; пути сообщения; движение (транспорта) ∆ 交通工具 [jiāotōng gōngjù] — средства транспорта [связи]
交通警 [jiāotōngjǐng] регулировщик уличного движения (полицейский)
交配 [jiāopèi] случка; спаривание; случать
交锋 [jiāofēng] прям., перен. скрестить шпаги; вступить в схватку
交错 [jiāocuò] переплетаться; скрещиваться; перемежаться; перепутываться
交际 [jiāojì] 1) общаться; иметь сношения; общение 2) вести светскую жизнь; бывать в обществе
亥 [hài] 1) двенадцатый циклический знак [из 12] 2) время с 9 до 11 часов вечера
亦 [yì] книжн. также, тоже; и
产 [chǎn] = 產 1) родить; роды ∆ 早产 [zǎochǎn] — преждевременные роды 2) нести; откладывать (яйца) ∆ 产蛋鸡 [chǎndànjī] — курица-несушка 3) производить; производство ∆ 增产 [zēngchǎn] — увеличивать производство ∆ 产销 [chǎnxiāo] — производство и сбыт ∆ 总产 [zǒngchǎn] — валовое производство; валовой сбор 4) расти; произрастать; родиться ∆ 这里不产小麦 [zhèli bùchǎn xiǎomài] — здесь пшеница не родится [не произрастает] 5) продукция ∆ 土产 [tǔchǎn] — местная продукция ∆ 水产 [shuǐchǎn] — продукция водных промыслов 6) имущество; собственность ∆ 动产 [dòngchǎn] — движимое имущество ∆ 家产 [jiāchǎn] — домашнее имущество
产业 [chǎnyè] 1) промышленный; производственный; производство ∆ 产业工人 [chǎnyè gōngrén] — промышленные рабочие 2) имущество
产值 [chǎnzhí] объём производства ∆ 总产值 [zǒngchǎnzhí] — валовой объём продукции
产假 [chǎnjià] отпуск по беременности и родам; декретный отпуск
产卵 [chǎnluǎn] 1) нести яйца 2) откладывать [метать] икру
产品 [chǎnpǐn] продукция, продукты производства
产地 [chǎndì] 1) месторождение 2) место добычи [производства]
产妇 [chǎnfù] роженица
产权 [chǎnquán] юр. имущественное право
产物 [chǎnwù] 1) продукт (производства) 2) перен. порождение, детище
产生 [chǎnshēng] 1) возникать; появляться ∆ 产生了很多问题 [chǎnshēngle hěn duō wèntí] — возникло много проблем 2) порождать; создавать
产科 [chǎnkē] 1) родильное отделение (в больнице) 2) акушерство
产量 [chǎnliàng] объём производства [продукции]; продукция ∆ 总产量 [zǒngchǎnliàng] — валовая продукция
产院 [chǎnyuàn] родильный дом
亨 [hēng] 1) успешно; благополучно 2) эл. генри
亨利 [hēnglì] см. 亨 2)
亨通 [hēngtōng] успешно; как по маслу
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |