Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 6 страница



乱哄哄 [luànhōnghōng] шум и гам; суматоха; хаос; сумбур

乱子 [luànzi] беда, неприятность; несчастье ∆ 出了乱子 [chūle luànzi] — случилась беда

乱蓬蓬 [luànpēngpēng] растрёпанный, взъерошенный, всклокоченный (напр., о причёске)

乳 [rǔ] тк. в соч. 1) грудь; вымя ∆ 哺乳 [bǔ rǔ] — кормить грудью 2) молоко; молочный

乳儿 [rǔ’ér] грудной ребёнок

乳制品 [rǔzhìpǐn] молочные продукты

乳剂 [rǔjì] хим. эмульсия

乳头 [rǔtóu] 1) сосок (груди) 2) сосочек; папилла

乳房 [rǔfáng] грудь; вымя

乳母 [rǔmǔ] кормилица

乳浊液 [rǔzhuóyè] хим. эмульсия

乳牛 [rǔniú] молочная [дойная] корова

乳罩 [rǔzhào] бюстгальтер

乳腺 [rǔxiàn] молочная железа

乳臭小儿 [rǔxiù xiǎo’ér] обр. желторотый птенец; молокосос; щенок

乳臭未干 [rǔxiù wèigān] обр. ещё молоко на губах не обсохло; молокосос

乳酪 [rǔlào] сыр

乳齿 [rǔchǐ] молочные зубы

乾 I [qián] - 乾坤 II [gān] = 干 I

乾坤 [qiánkūn] небо и земля; мужское и женское начало ∆ 扭转乾坤 [niǔzhuǎn qiánkūn] обр. — коренным образом изменить существующее положение

了 I [le] 1) глагольный суффикс завершенности действия ∆ 我写了信就来 [wǒ xiěle xìn jiù lái] — я напишу письмо и приду 2) фразовая частица; указывает на ∆ а) становление состояния 今天已经星期五了 [jīntiān yǐjīng xīngqīwǔ le] — сегодня уже пятница ∆ б) категоричность суждения 不能再等了! [bùnéng zài děng le] — нельзя больше ждать! 下雨了 [xiàyǔle] — пошёл дождь II [liǎo] = 瞭 1) тк. в соч. понять, уяснить; ясный, понятный 2) закончить, завершить ∆ 事情已经了了 [shìqing yǐjīng liǎole] — дело уже улажено 3) глагольный суффикс результата действия; чаще в формах возможности совершения действия ∆ 受不了 [shòubuliǎo] — не в состоянии вынести [вытерпеть] ∆ 作得了 [zuòdeliǎo] — можно сделать; в состоянии сделать III [liào] тк. в соч.; = 瞭 смотреть вдаль; наблюдать ∆ - 了望

了不得 [liǎobude] 1) страшно, ужасно; чрезвычайно ∆ 冷得了不得 [lěngde liǎobude] — страшно [ужасно] холодно ∆ 多得了不得 [duōde liǎobude] — ужасно [страшно] много 2) беда!; плохо дело! 3) необычайный; трудно себе представить



了不起 [liǎobuqǐ] необыкновенный, необычайный, замечательный; изумительный

了事 [liǎoshì] покончить с чем-либо; отделаться от чего-либо

了如指掌 [liǎo rú zhǐzhǎng] обр. знать как свои пять пальцев; (видно,) как на ладони

了局 [liǎojú] исход, финал; конец; кончиться

了望 [liàowàng] наблюдать; следить ∆ 了望所 [liàowàngsuǒ] — наблюдательный пункт

了然 [liǎorán] понятно, ясно; см. тж. 一目了然

了解 [liǎojiě] 1) понимать; понимание 2) разобраться; уяснить; выяснить, разузнать

予 I [yú] книжн. я II [yǔ] книжн. давать; предоставлять ∆ - 予以

予以 [yǔyǐ] 1) дать; оказать (напр., поддержку) 2) подвергнуть (напр., критике); воздать (напр., хвалу)

争 [zhēng] = 爭 1) бороться за; добиваться; соперничать; оспаривать ∆ 争权 [zhēngquán] — бороться за власть; стремиться к власти ∆ 俩人争遗产 [liǎ rén zhēng yíchǎn] — двое оспаривают право на наследство 2) спорить; дискутировать ∆ 你们在争什么? [nǐmen zài zhēng shénme] — о чём вы спорите?

争先 [zhēngxiān] стремиться быть первым; оспаривать первенство

争先恐后 [zhēngxiān kǒnghòu] обр. стремиться вырваться вперёд; стараться обойти других

争光 [zhēngguāng] прославить ∆ 为祖国争光 [wèi zǔguó zhēngguāng] — прославить родину

争分夺妙 [zhēngfēn duómiǎo] обр. дорожить каждой минутой; экономить время

争取 [zhēngqǔ] бороться за; добиваться; завоевать

争吵 [zhēngchǎo] ссориться; скандалить; ссора

争夺 [zhēngduó] бороться за; оспаривать

争执 [zhēngzhí] раздоры; споры

争权夺利 [zhēngquán duólì] обр. стремиться к власти и личной выгоде

争气 [zhēngqì] постоять за что-либо; отстоять славу [честь]

争端 [zhēngduān] спор; конфликт

争议 [zhēngyì] спор; полемика; спорить; полемизировать

争论 [zhēnglùn] спорить; полемизировать; спор; полемика

争购 [zhēnggòu] раскупать; скупать

争辩 [zhēngbiàn] спорить; дискутировать; спор; диспут

事 [shì] 1) дело; факт; событие ∆ 家事 [jiāshì] — домашние дела ∆ 大事 [dàshì] — большое событие ∆ 公事 [gōngshì] — служебные дела ∆ 这不是我的事 [zhè bùshì wǒde shì] — это не моё дело 2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо ∆ 找事 [zhǎoshì] — искать работу [занятие] ∆ 办事 [bànshì] — работать (о служащих) 3) происшествие; несчастный случай; неприятность ∆ 你出了什么事? [nǐ chūle shénme shì] — что с вами случилось?; что у вас произошло? ∆ 不会有什么事 [bù huì yǒu shénme shì] — ничего плохого не может случиться

事不宜迟 [shì bù yí chí] обр. дело не терпит отлагательства

事与愿违 [shì yǔ yuàn wéi] обр. вопреки желанию [надеждам]; надежды не оправдались

事业 [shìyè] дело; занятие ∆ 事业单位 [shìyè dānwèi] — учреждение; организация ∆ 事业心 [shìyèxīn] — деловитость; деловой подход

事主 [shìzhǔ] юр. потерпевший

事件 [shìjiàn] инцидент; событие ∆ 边境事件 [biānjìng shìjiàn] — пограничный инцидент ∆ 恐怖事件 [kǒngbù shìjiàn] — террористический акт

事例 [shìlì] пример; случай

事倍功半 [shìbèi gōngbàn] обр. не оправдывать затраченных сил; овчинка выделки не стоит

事先 [shìxiān] заранее; заблаговременно

事关 [shìguān] сказаться [отразиться] на чём-либо; затронуть что-либо

事出有因 [shì chū yǒu yīn] обр. нет дыма без огня

事前 [shìqián] заранее; заблаговременно; до того

事务 [shìwù] 1) дела; деловой ∆ 国家事务 [guójiā shìwù] — государственные дела ∆ 事务性的气氛 [shìwùxìngde qìfēn] — деловая обстановка [атмосфера] 2) повседневные дела; рутина

事务主义 [shìwùzhǔyì] делячество

事半功倍 [shìbàn gōngbèi] обр. добиться максимального успеха при минимальной затрате сил

事变 [shìbiàn] 1) событие; инцидент 2) (политические) перемены

事后 [shìhòu] задним числом; постфактум ∆ 事后诸葛亮 [shìhòu zhūgé liàng] обр. — крепок [силён] задним умом

事在人为 [shì zài rén wéi] обр. всё зависит от (усилий) самого человека; всё в руках человека

事宜 [shìyí] дела; вопросы

事实 [shìshí] факт; действительность; фактический ∆ 事实上 [shìshíshang] — фактически; на самом деле

事态 [shìtài] положение дел; ситуация; ход событий

事情 [shìqing] дело; обстоятельство; дела

事敌 [shìgù] происшествие; авария; несчастный случай

事物 [shìwù] вещь; явление

事由 [shìyóu] 1) ход [история] дела 2) основное содержание [суть] документа

事端 [shìduān] конфликт; происшествие

事过境迁 [shìguò jìngqiān] обр. инцидент исчерпан; ситуация уже не та

事迹 [shìjī] дела; события

事项 [shìxiàng] положение; вопрос; пункт

二 [èr] два; второй ∆ 二路公共汽车 [èrlù gōnggòng qìchē] — автобус номер два ∆ 二中全会 [èrzhōngquánhuì] сокр. — второй пленум ЦК ∆ - 二重唱

二元化学武器 [èryuán huàxué wǔqì] бинарное химическое оружие

二元论 [èryuánlùn] филос. дуализм

二分点 [èrfēndiǎn] астр. равноденствие

二十 [èrshí] двадцать

二手 [èrshǒu] 1) помощник 2) из вторых рук; подержанный

二月 [èryuè] февраль; февральский

二流子 [èrliúzi] бездельник; лодырь

 

二等 [èrděng] второй сорт; второй разряд [класс]; второсортный; второразрядный ∆ 二等货 [èrděnghuò] — второсортный товар ∆ 二等秘书 [èrděng mìshū] дипл. — второй секретарь

二者 [èrzhě] и тот и другой; и то и другое

二胡 [èrhú] эрху (китайская скрипка)

二道贩子 [èrdào fànzi] перекупщик; спекулянт

二重唱 [èrchóngchàng] муз. дуэт (пение)

二重奏 [èrchóngzòu] муз. дуэт (инструментальный)

二重性 [èrchóngxìng] двойственный характер, двойственность

二锅头 [èrguōtóu] эрготоу (крепкая китайская водка)

于 [yú] = 於 1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у 2) чем ∆ 少于 [shǎo yú...] — менее чем... ∆ 高于... [gāo yú...] — выше чем...

于是 [yúshì] таким образом; и тогда

亏 [kuī] = 虧 1) убыток, ущерб; недостача ∆ 盈亏 [yíngkuī] — прибыль и убыток ∆ 吃亏 [chīkuī] — терпеть убытки 2) недоставать, не хватать ∆ 还亏着一半 [hái kuīzhe yībàn] — ещё недостаёт половины суммы 3) спасибо, что...; благодаря ∆ 亏他提醒我 [kuī tā tíxǐng wǒ] — спасибо, что он напомнил мне 4) как не стыдно ∆ 亏你说得出口 [kuī nǐ shuōde chūkǒu] — как ты мог произнести такое

亏得 [kuīde] 1) спасибо, что...; хорошо ещё, что...; к счастью 2) как не стыдно; хорошенькое дело

亏损 [kuīsǔn] 1) задолжать; долг; убыток; убыточный 2) слабеть; ухудшаться (о здоровье)

亏本 [kuīběn] понести убытки; убытки; убыточный

亏空 [kuīkong] 1) задолжать; быть должным 2) долги; дефицит

云 [yún] 2), 3) = 雲 1) книжн. говорить; гласить 2) облако; туча ∆ 乌云 [wūyún] — чёрные тучи 3) сокр. Юньнань

云云 [yúnyún] книжн. и так далее; и тому подобное

云南省 [yúnnánshěng] Юньнань (провинция)

云层 [yúncéng] облачный слой; облака; облачность

云彩 [yúncai] см. 云 2)

云母 [yúnmǔ] слюда; слюдяной

云集 [yúnjí] собраться вместе; съехаться (в большом количестве)

云霄 [yúnxiāo] заоблачные выси; в небесах

互 [hù] взаимно; обоюдно; взаимный ∆ 互不干涉 [hùbùgānshè] — взаимное невмешательство ∆ 互派大使 [hùpài dàshǐ] — обменяться послами ∆ 互通情报 [hùtōng qíngbào] — обмениваться информацией ∆ - 互补

互不侵犯条约 [hùbùqīnfàn tiáoyuē] пакт [договор] о взаимном ненападении

互利 [hùlì] взаимная выгода; взаимовыгодный

互助 [hùzhù] сокр. взаимопомощь ∆ 互助条约 [hùzhù tiáoyuē] — договор о взаимопомощи

互惠 [hùhuì] дипл. взаимное благоприятствование

互换 [hùhuàn] обмениваться; обмен

互相 [hùxiāng] взаимно; взаимный; взаимо- ∆ 互相帮助 [hùxiāng bāngzhù] — взаимопомощь; взаимовыручка

互补 [hùbǔ] дополнять друг друга; взаимодополняемый ∆ 互补性 [hùbǔxìng] эк. — взаимодополняемость

互访 [hùfǎng] обменяться визитами; обмен визитами

互通有无 [hùtōng yǒuwú] взаимовыгодный обмен (товарами)

五 [wǔ] 1) пять; пятый ∆ 五个人 [wǔge rén] — пять человек ∆ 五年级 [wǔ niánjí] — пятый курс [класс] 2) сокр. май ∆ 五一 [wǔ yī] сокр. — Первое мая

五一节 [wǔyījié] Первое мая (праздник)

五体投地 [wǔtǐ tóudì] обр. падать ниц перед кем-либо; преклоняться

五光十色 [wǔguāng shísè] обр. разноцветный; красочный

五分 [wǔfēn] пятёрка (оценка)

五十 [wǔshí] пятьдесят; пятидесятый

五卅运动 [wǔsà yùndòng] ист. движение "30 мая"

五四运动 [wǔsì yùndòng] ист. движение "4 мая"

五官 [wǔguān] органы чувств

五彩 [wǔcǎi] разноцветный; многоцветный

五月 [wǔyuè] май

五湖四海 [wǔhú sìhǎi] обр. во всех концах [уголках] страны

五短身材 [wǔduǎn shēncái] обр. малорослый; разг. коротышка

五脏 [wǔzàng] анат. внутренности

五花八门 [wǔhuā bāmén] обр. самые разнообразные; всевозможные

五角大楼 [wǔjiǎo dàlóu] Пентагон (США)

五谷 [wǔgǔ] зерновые культуры; хлеба; зерно ∆ 五谷丰登 [wǔgǔ fēngdēng] — богатый урожай зерновых

五金 [wǔjīn] металлы ∆ 五金制品 [wǔjīn zhìpǐn] — металлические изделия

五香 [wǔxiāng] усян (смесь пряностей)

井 [jǐng] 1) колодец ∆ 打井 [dǎ jǐng] — вырыть колодец 2) скважина; шахта ∆ 油井 [yóujǐng] — нефтяная скважина ∆ 煤井 [méijǐng] — угольная шахта 3) тк. в соч. аккуратный; в порядке

井井有条 [jǐngjǐng yǒutiáo] обр. в полном порядке; аккуратнейшим образом

井底之蛙 [jǐngdìzhǐ wā] обр. ограниченный человек

井然 [jǐngrán] в полном [образцовом] порядке

亚 [yà] = 亞 1) уступать, быть хуже ∆ 不亚于人 [bù yà yú rén] — не хуже других 2) тк. в соч. второстепенный; второй 3) сокр. Азия; азиатский

亚丁 [yàdīng] Аден (город)

亚于 [yàyú] см. 亚 1)

亚军 [yàjūn] спорт второе место

亚松森 [yàsōngsēn] Асунсьон (город)

亚洲 [yàzhōu] Азия; азиатский

亚热带 [yàrèdài] субтропики

亚的斯亚贝巴 [yàdìsīyàbèibā] Аддис-Абеба (город)

亚美尼亚 [yàměiníyà] Армения

亚美尼亚人 [yàměiníyàrén] армянин

亚速夫海 [yàsùfūhǎi] Азовское море

亚麻 [yàmá] лён; льняной ∆ 亚麻布 [yàmábù] — льняное полотно

些 [xiē] 1) немного, несколько ∆ 你快些走 [nǐ kuài xiē zǒu] — иди побыстрее 2) словообразовательный элемент неопределённого множества ∆ 这些 [zhèxie] — эти (несколько) ∆ 某些 [mǒuxie] — некие; некоторые

亟 [jí] книжн. неотложный; срочный; немедленно; срочно ∆ 亟须纠正 [jíxū jiūzhèng] — нужно немедленно исправить (напр., ошибку)

亡 [wáng] тк. в соч. 1) погибнуть; умереть; покойный 2) бежать; бегство

亡命 [wángmìng] спастись бегством ∆ 亡命之徒 [wángmìng zhī tú] — сорвиголова; отчаянный человек

亡国 [wángguó] 1) утратить национальную независимость; порабощение страны 2) порабощённая страна

亡故 [wánggù] скончаться, уйти в мир иной

亡羊补牢 [wángyáng bǔláo] обр. лучше поздно, чем никогда

亢 [kàng] книжн. 1) возвышенный; гордый 2) крайне; сверх; гипер- ∆ 亢旱 [kànghàn] — сильная засуха •

亢奋 [kàngfèn] крайне возбуждённый; экзальтированный

亢进 [kàngjìn] мед. гиперфункция

交 [jiāo] 7) = 跤 1) сдавать; отдавать; вручать; вносить; платить ∆ 交关税 [jiāo guānshuì] — уплатить пошлину ∆ 交考卷 [jiāo kǎojuàn] — сдать экзаменационную работу ∆ 交公粮 [jiāo gōngliáng] — сдать хлебопоставки 2) иметь связь [отношения]; водить знакомство ∆ 交朋友 [jiāo péngyou] — водить дружбу; дружить; подружиться 3) книжн. дружба; знакомство ∆ 多年之交 [duōnián zhī jiāo] — многолетняя дружба 4) пересекаться; переплетаться; стык ∆ 两直线交于一点 [liǎng zhíxiàn jiāoyú yī diǎn] — две прямых пересекаются в одной точке ∆ 世纪之交 [shìjì zhī jiāo] — на стыке столетий 5) тк. в соч. обмениваться; взаимно 6) тк. в соч. половая связь; совокупление; случка 7) тк. в соч. кувыркнуться; кувырок 8) тк. в соч. (торговая) сделка

交付 [jiāofù] 1) платить; вносить (плату) 2) сдавать; передавать ∆ 交付使用 [jiāofù shǐyòng] — сдать в эксплуатацию

交代 [jiāodài] 1) передать; сдать (напр., дела) 2) разъяснять; доводить до сознания 3) сделать признание (в содеянном); рассказать (о своём прошлом)

交加 [jiāojiā] перемежаться

交卷 [jiāojuàn] 1) сдать экзаменационную работу 2) сдать работу; выполнить задание [работу]

交叉 [jiāochā] пересекаться; перекрещиваться; перемежаться; перекрёстный

交响 [jiāoxiǎng] симфонический ∆ 交响音乐 [jiāoxiǎng yīnyuè] — симфоническая музыка

交售 [jiāoshòu] продавать государству сельскохозяйственные продукты по фиксированным ценам

交头接耳 [jiāotóu jiē’ěr] обр. шептаться; шушукаться

交好 [jiāohǎo] дружить; водить дружбу

交媾 [jiāogòu] совокупляться; совокупление; половой акт

交尾 [jiāowěi] спариваться; спаривание; случка

交底 [jiāodǐ] выложить всё начистоту; рассказать без утайки

交往 [jiāowǎng] поддерживать связь; общаться; общение

交情 [jiāoqing] дружба; дружеские отношения

交战 [jiāozhàn] вести войну; воевать ∆ 交战国 [jiāozhànguó] — воюющие страны

交换 [jiāohuàn] обменивать(ся); обмен ∆ 商品交换 [shāngpǐn jiāohuàn] — обмен товарами; товарообмен ∆ 交换战俘 [jiāohuàn zhànfú] — обмен военнопленными

交换机 [jiāohuànjī] коммутатор (телефонный)

交接 [jiāojiē] 1) соединяться; соприкасаться; стык 2) общение, поддерживать связи; общение 3) смена (на вахте, посту)

交易 [jiāoyì] торговля; прям., перен. сделка

交易会 [jiāoyìhuì] ярмарка [международная]

交易所 [jiāoyìsuǒ] биржа

交替 [jiāotì] 1) сменяться; смена 2) поочерёдно, попеременно; чередовать(ся)

交流 [jiāoliú] 1) обмениваться (напр., опытом) 2) эл. переменный ∆ 交流电 [jiāoliúdiàn] — переменный ток

交涉 [jiāoshè] 1) вести переговоры; переговоры 2) дипл. представление

交火 [jiāohuǒ] перестрелка; вести перестрелку

交班 [jiāobān] сдать смену; смена

交界 [jiāojiè] граничить (иметь общую границу)

交白卷 [jiāo báijuàn] 1) провалиться на (письменном) экзамене 2) не выполнить задание [работу]

交税 [jiāoshuì] платить налог [пошлину]

交纳 [jiāonà] внести плату; заплатить; сдать (напр., хлебопоставки)

交织 [jiāozhī] переплетаться; сливаться воедино; переплетение

交给 [jiāogěi] см. 交付 2)

交警 [jiāojǐng] сокр. см. 交通警

交谈 [jiāotán] беседовать; разговаривать

交货 [jiāohuò] поставлять товары; товарные поставки

交费 [jiāofèi] платный (напр., о стоянке)

交还 [jiāohuán] вернуть, возвратить

交通 [jiāotōng] связь; сообщение; коммуникации; пути сообщения; движение (транспорта) ∆ 交通工具 [jiāotōng gōngjù] — средства транспорта [связи]

交通警 [jiāotōngjǐng] регулировщик уличного движения (полицейский)

交配 [jiāopèi] случка; спаривание; случать

交锋 [jiāofēng] прям., перен. скрестить шпаги; вступить в схватку

交错 [jiāocuò] переплетаться; скрещиваться; перемежаться; перепутываться

交际 [jiāojì] 1) общаться; иметь сношения; общение 2) вести светскую жизнь; бывать в обществе

亥 [hài] 1) двенадцатый циклический знак [из 12] 2) время с 9 до 11 часов вечера

亦 [yì] книжн. также, тоже; и

产 [chǎn] = 產 1) родить; роды ∆ 早产 [zǎochǎn] — преждевременные роды 2) нести; откладывать (яйца) ∆ 产蛋鸡 [chǎndànjī] — курица-несушка 3) производить; производство ∆ 增产 [zēngchǎn] — увеличивать производство ∆ 产销 [chǎnxiāo] — производство и сбыт ∆ 总产 [zǒngchǎn] — валовое производство; валовой сбор 4) расти; произрастать; родиться ∆ 这里不产小麦 [zhèli bùchǎn xiǎomài] — здесь пшеница не родится [не произрастает] 5) продукция ∆ 土产 [tǔchǎn] — местная продукция ∆ 水产 [shuǐchǎn] — продукция водных промыслов 6) имущество; собственность ∆ 动产 [dòngchǎn] — движимое имущество ∆ 家产 [jiāchǎn] — домашнее имущество

产业 [chǎnyè] 1) промышленный; производственный; производство ∆ 产业工人 [chǎnyè gōngrén] — промышленные рабочие 2) имущество

产值 [chǎnzhí] объём производства ∆ 总产值 [zǒngchǎnzhí] — валовой объём продукции

产假 [chǎnjià] отпуск по беременности и родам; декретный отпуск

产卵 [chǎnluǎn] 1) нести яйца 2) откладывать [метать] икру

产品 [chǎnpǐn] продукция, продукты производства

产地 [chǎndì] 1) месторождение 2) место добычи [производства]

产妇 [chǎnfù] роженица

产权 [chǎnquán] юр. имущественное право

产物 [chǎnwù] 1) продукт (производства) 2) перен. порождение, детище

产生 [chǎnshēng] 1) возникать; появляться ∆ 产生了很多问题 [chǎnshēngle hěn duō wèntí] — возникло много проблем 2) порождать; создавать

产科 [chǎnkē] 1) родильное отделение (в больнице) 2) акушерство

产量 [chǎnliàng] объём производства [продукции]; продукция ∆ 总产量 [zǒngchǎnliàng] — валовая продукция

产院 [chǎnyuàn] родильный дом

亨 [hēng] 1) успешно; благополучно 2) эл. генри

亨利 [hēnglì] см. 亨 2)

亨通 [hēngtōng] успешно; как по маслу


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.051 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>