Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 11 страница



修业 [xiūyè] обучаться; обучение ∆ 修业年限 [xiūyè niánxiàn] — срок обучения

修养 [xiūyǎng] 1) мастерство; подготовка ∆ 理论修养 [lǐlùn xiūyǎng] — теоретическая подготовка 2) воспитание; воспитанность 3) заниматься самосовершенствованием

修剪 [xiūjiǎn] подрезать; подстричь (ножницами)

修复 [xiūfù] восстанавливать; реставрировать ∆ 文物修复 [wénwù xiūfù] — реставрация памятников культуры

修建 [xiūjiàn] строить, сооружать

修改 [xiūgǎi] исправлять; переработать (напр., конституцию)

修整 [xiūzhèng] привести в порядок

修正 [xiūzhèng] 1) исправлять; корректировать; поправка 2) ревизовать

修正主义 [xiūzhèngzhǔyì] ревизионизм

修正案 [xiūzhèng’àn] поправка (напр., к резолюции)

修理 [xiūlǐ] ремонтировать; чинить; исправлять; ремонт; починка ∆ 修理费 [xiūlǐfèi] — плата за ремонт [за починку]

修筑 [xiūzhù] сооружать; строить

修缮 [xiūshàn] ремонтировать (напр., дом)

修补 [xiūbǔ] чинить; ремонтировать (напр., одежду)

修订 [xiūdìng] перерабатывать (напр., книгу) ∆ 修订本 [xiūdìngběn] — переработанное и дополненное издание

修辞 [xiūcí] стилистика; стилистический

修辞学 [xiūcíxué] стилистика (наука); риторика

修道院 [xiūdàoyuàn] монастырь

修配厂 [xiūpèichǎng] ремонтно-сборочный завод

修饰 [xiūshì] 1) отделывать; украшать 2) совершать туалет; прихорашиваться (о женщине) 3) отрабатывать, отделывать (напр., статью)

俯 [fǔ] наклонить(ся) ∆ 俯首 [fǔshǒu] — опустить [склонить] голову ∆ - 俯冲

俯冲 [fǔchōng] пикировать; пикирующий

俯身 [fǔshēn] наклониться, нагнуться

俯首听命 [fǔshǒu tīngmìng] обр. быть послушным; беспрекословно подчиняться; проявлять полное послушание

俯首帖耳 [fǔshǒu tiē’ér] обр. раболепствовать; держаться подобострастно; пресмыкаться

俱 [jù] книжн. все; всё; целиком; полностью ∆ 罪证俱在 [zuìzhèng jùzài] — все доказательства вины [все улики] налицо ∆ - 俱乐部

俱乐部 [jùlébù] клуб

俱全 [jùquán] в полном комплекте; полностью

俺 [ǎn] диал. 1) я; мой 2) мы; наш

俾 [bǐ] книжн. чтобы; для того, чтобы

倌 [guān] тк. в соч. 1) овчар; свинарь ∆ 羊倌 [yángguān] — овчар 2) обслуживающий персонал



倍 [bèi] раз; крат а) в сочетании с числительными после глаголов или качественных слов, указывающих на возрастание, увеличение и т.п., переводится по формуле: номинал + 1 ∆ 超过倍 [chāoguò yībèi] — превзойти в 2 раза ∆ 物价上涨三倍 [wùjià shàngzhǎng sānbèi] — цены на товары выросли в 4 раза ∆ 生产率提高了二点三倍 [shēngchǎnlǜ tígāole èr diǎn sānbèi] — производительность труда повысилась в 3,3 раза ∆ 高倍 [gāo yībèi] — выше в 2 раза б) после глаголов с предлогами 到 [dào ], 至 [zhì ] и т.п., а также в предложениях со связочным сказуемым, числительное переводится по номиналу ∆ 增加到两倍 [zēngjiā dào liǎngbèi] — увеличиться в 2 раза ∆ 今年的产量是去年的三倍 [jīnniánde chǎnliàng shì qùniánde sānbèi] — объём производства в этом году в 3 раза превышает уровень прошлого года ∆ 三的四倍是十二 [sānde sìbèi shì shí’èr] — 3, взятое 4 раза, составляет 12 ∆ - 倍数

倍增 [bèizēng] увеличиться [возрасти] в несколько раз; многократно возрасти

倍数 [bèishù] мат. кратное

倏 [shū] тк. в соч. в один миг; мгновенно; внезапно ∆ - 倏忽

倏忽 [shūhū] см. 倏

倒 I [dǎo] 1) упасть; повалиться; опрокинуть(ся) ∆ 墙倒了 [qiáng dǎole] — стена обрушилась 2) обанкротиться; потерпеть крах; пасть; рухнуть ∆ 内阁倒了 [nèigé dǎole] — кабинет (министров) пал 3) переменить; сменить (напр., руку); пересесть (на другой вид транспорта) ∆ 倒肩 [dǎojiān] — переложить на другое плечо (груз) 4) переуступить (товар) II [dào] 1) перевернуть; повернуть вверх ногами; вверх ногами; вверх дном; задом наперёд ∆ 倒放 [dàofàng] — поставить [положить] вверх ногами [вверх дном] ∆ 倒立 [dàolì] — стоять вверх ногами; стойка на руках ∆ 倒车 [dàochē] — давать задний ход; подавать машину назад 2) напротив; наоборот; вспять ∆ 倒转 [dàozhuàn] — повернуть вспять 3) но; напротив; же; а ∆ 你忘了, 我倒记得 [nǐ wàngle, wǒ dào jìde] — ты забыл, я же помню [но я-то помню] 4) налить; насыпать ∆ 倒一杯茶 [dào yībēi chá] — налить стакан чаю 5) вылить; высыпать ∆ 倒垃圾 [dào lājī] — высыпать мусор (напр., из ведра)

倒不如 [dàoburú] лучше было бы; лучше уж; всё же лучше, если

倒买倒卖 [dǎomǎi dǎomài] перепродавать; спекулировать

倒卖 [dǎomài] перепродавать; перепродажа

倒台 [dǎotái] рухнуть, пасть (напр., о правительстве)

倒塌 [dǎotā] обрушиться; рухнуть; обвалиться

倒戈 [dǎogē] переметнуться на сторону противника; обратить оружие против своих

倒手 [dǎoshǒu] переходить из рук в руки; перепродавать

倒打一耙 [dàodǎ yīpá] обр. сваливать с больной головы на здоровую; сваливать на другого

倒挂 [dàoguà] 1) висеть вверх ногами 2) перен. перевёртывать с ног на голову

倒数 [dàoshǔ] считать в обратном порядке ∆ 倒数第一 [dàoshǔ dìyī] — первый с конца

倒毙 [dǎobì] околеть, издохнуть; падёж

倒流 [dàoliú] 1) течь вспять 2) двигаться в обратном направлении 3) прям., перен. отток

倒爷 [dǎoyé] разг. спекулянт

倒置 [dàozhì] поставить вверх ногами; шиворот-навыворот

倒胃口 [dǎo wèikou] испортить аппетит; набить оскомину (также перен.); тошно (смотреть, слышать)

倒背手 [dàobèishǒu] заложить руки за спину

倒茬 [dǎochá] с.-х. севооборот

倒行逆施 [dàoxíng nìshī] обр. действовать вопреки здравому смыслу; идти наперекор всему

倒车 I [dǎochē] пересаживаться; пересадка ∆ 要倒三次车 [yào dǎo sāncì chē] — нужно сделать три пересадки II [dàochē] 1) см. 开倒车 2) перен. повернуть вспять

倒退 [dàotuì] повернуть вспять; отойти назад; отступить

倒闭 [dǎobì] обанкротиться; банкротство; крах

倒霉 [dǎoméi] потерпеть неудачу; не повезло! ∆ 真倒霉! [zhēn dǎoméi] — вот не везёт!

倔 I [jué] - 倔强 II [juè] резкий; строптивый ∆ 他对人很倔 [tā duì rén hěn juè] — он очень резок с людьми

倔强 [juéjiàng] 1) упорный, настойчивый 2) упрямый; строптивый

倘 [tǎng] книжн. если ∆ - 倘若

倘若 [tǎngruo] если; в случае, если

候 [hòu] 1) ждать; ожидать ∆ 候火车 [hòu huǒchē] — ждать поезда 2) тк. в соч. приветствовать; навещать 3) тк. в соч. сезон; период 4) тк. в соч. ситуация, положение

候补 [hòubǔ] быть кандидатом; кандидат ∆ 候补委员 [hòubǔ wěiyuán] — кандидат в члены комитета [совета]

候诊室 [hòuzhěnshì] приёмная (в больнице)

候车室 [hòuchēshì] зал ожидания (на вокзале)

候选人 [hòuxuǎnrén] кандидат (на выборах) ∆ 候选人的提名 [hòuxuǎnrénde tímíng] — выдвижение кандидатов

候鸟 [hòuniǎo] перелётные птицы

倚 [yǐ] 1) опираться; прислоняться; полагаться на ∆ 倚门站着 [yǐ mén zhànzhe] — стоять, прислонясь к двери 2) однобокий; пристрастный

倚仗 [yǐzhàng] опираться; полагаться на кого-либо/что-либо

借 [jiè] 3) = 藉 1) брать взаймы [в пользование]; брать в долг; занимать ∆ 借钱 [jièqián] — занимать деньги ∆ 借书 [jièshū] — брать книги (напр., в библиотеке) 2) давать взаймы [в долг], одалживать ∆ 借给他一笔钱 [jiè gěi tā yībǐ qián] — дать ему деньги взаймы 3) воспользоваться чем-либо; при помощи; с помощью чего-либо ∆ 借...机会 [jiè... jīhui] — воспользоваться каким-либо случаем ∆ 借...名义 [jiè... míngyì] — прикрываться каким-либо, чьим-либо именем; от имени кого-либо

借以 [jièyǐ] посредством; при посредстве; чтобы тем самым

借债 [jièzhài] брать в долг; занимать

借光 [jièguāng] простите за беспокойство; позвольте; разрешите (при обращении)

借刀杀人 [jièdāo shārén] обр. погубить кого-либо чужими руками; творить чёрные дела руками других

借助 [jièzhù] = 借助于 с помощью кого-либо/чего-либо; при помощи кого-либо/чего-либо; посредством чего-либо

借助于 [jièzhùyú] = 借助

借口 [jièkǒu] 1) под предлогом; воспользоваться каким-либо предлогом 2) предлог; повод

借故 [jiègù] под благовидным предлогом

借方 [jièfāng] бухг. дебет

借机 [jièjī] воспользоваться [удобным] случаем

借条 [jiètiáo] заёмная [долговая] расписка

借款 [jièkuǎn] 1) брать [давать] взаймы; брать [давать] ссуду 2) заём; ссуда

借用 [jièyòng] 1) взять на время; занять 2) использовать; заимствовать

借词 [jiècí] лингв. лексическое заимствование

借贷 [jièdài] 1) брать ссуду, брать взаймы 2) бухг. дебет и кредит

借鉴 [jièjiàn] воспользоваться чьим-либо опытом; служить поучительным примером (для кого-либо)

倡 [chàng] тк. в соч. выступить с инициативой; положить начало ∆ - 倡导

倡导 [chàngdǎo] выступить с инициативой; быть инициатором ∆ 在...的倡导下 [zài... de chàngdǎo xià] — по чьей-либо инициативе

倡导者 [chàngdǎozhě] инициатор

倡议 [chàngyì] инициатива; выступить с инициативой ∆ 倡议人 [chàngyìrén] — инициатор; инициативная группа ∆ 在...倡议下 [zài... chàngyì xià] — по инициативе кого-либо

倦 [juàn] тк. в соч. 1) утомлённый; усталый; утомиться; устать 2) надоесть

倦容 [juànróng] усталый [утомлённый] вид

倦意 [juànyì] усталость

债 [zhài] = 債 долг; заём ∆ 还债 [huán zhài] — вернуть долг ∆ 借债 [jiè zhài] — брать взаймы [в долг] ∆ - 债户

债主 [zhàizhǔ] кредитор

债券 [zhàiquàn] 1) облигация займа 2) облигация

债务 [zhàiwù] долговое обязательство; долг

债务人 [zhàiwùrén] должник

债台高筑 [zhàitái gāo zhù] обр. залезть по уши в долги

债户 [zhàihù] должник; дебитор

债权人 [zhàiquánrén] кредитор

债权国 [zhàiquánguó] государство-кредитор

值 [zhí] 1) стоить ∆ 这本书值十元 [zhè běn shū zhí shí yuán] — эта книга стоит десять юаней 2) тк. в соч. стоимость 3) мат. величина 4) заслуживать; стоить ∆ 不值一谢 [bù zhí yī xiè] — не стоит благодарности 5) письм. во время; по случаю (напр., какого-либо праздника) 6) тк. в соч. дежурить

值勤 [zhíqín] дежурить; нести службу

值得 [zhíde] заслуживать; стоить

值日 [zhírì] см. 值班

值班 [zhíbān] дежурить; дежурство

值钱 [zhíqián] ценный; дорогой

倾 [qīng] 1) наклонить(ся); склониться, наклон; полит. уклон ∆ 身子向前倾着 [shēnzi xiàng qián qīngzhe] — стоять, наклонившись вперёд ∆ 左倾 [zuǒqīng] полит. — левый уклон 2) тк. в соч. опрокинуть(ся); перевернуть(ся); рухнуть 3) приложить (все силы); напрячься ∆ 倾全力 [qīng quánlì] — приложить [напрячь] все силы

倾倒 I [qīngdǎo] 1) опрокинуться; повалиться набок 2) восхищаться; преклоняться II [qīngdào] вывалить; высыпать (напр., мусор)

倾吐 [qīngtǔ] см. 倾诉

倾向 [qīngxiàng] 1) тенденция; склонность 2) склоняться к чему-либо; тяготеть к чему-либо

倾听 [qīngtīng] прислушиваться

倾家荡产 [qīngjiā dàngchǎn] обр. потерять всё состояние; полностью разориться

倾心 [qīngxīn] 1) иметь влечение; тянуться к кому-либо 2) задушевный ∆ 倾心交谈 [qīngxīn jiāotán] — задушевный разговор

倾斜 [qīngxié] наклоняться; крениться; наклон; уклон

倾注 [qīngzhù] 1) низвергаться; стекать 2) сосредоточить (силы, внимание); излить (напр., любовь)

倾泻 [qīngxiè] низвергаться; хлынуть

倾盆大雨 [qīngpén dàyǔ] обр. проливной дождь; льёт как из ведра

倾诉 [qīngsù] рассказать обо всём; излить душу

倾轧 [qīngyà] интриговать; заниматься подсиживанием

倾销 [qīngxiāo] продавать по бросовым ценам; демпинг

假 I [jiǎ] 1) ложный; фальшивый; поддельный; фиктивный; притворный; лже-; псевдо- ∆ 假科学 [jiǎ kēxué] — лженаука ∆ 假文件 [jiǎ wénjiàn] — поддельный [фальшивый] документ ∆ 假眼 [jiǎyǎn] — искусственный глаз (протез) ∆ 假案 [jiǎ’àn] — сфабрикованное (уголовное) дело 2) воспользоваться; заимствовать ∆ 假...名义 [jiǎ... míngyì] — под предлогом чего-либо 3) тк. в соч. если бы; предположим, что II [jià] отпуск; каникулы ∆ 例假 [lìjià] — очередной отпуск ∆ 放假 [fàngjià] — отпускать на каникулы; дать отпуск ∆ - 假期

假仁假义 [jiǎrén jiǎyì] обр. лицемерный; ханжеский; фарисейский

假使 [jiǎshǐ] см. 假如

假借 [jiǎjiè] воспользоваться чем-либо; под предлогом чего-либо

假充 [jiǎchōng] выдавать себя за кого-либо; прикидываться кем-либо; под видом

假公济私 [jiǎgōng jìsī] обр. злоупотреблять служебным положением в корыстных целях

假冒 [jiǎmào] подделывать; подделка

假发 [jiǎfà] парик; накладные волосы

假名 [jiǎmíng] 1) вымышленное имя; псевдоним 2) яп. кана

假如 [jiǎrú] если; если бы; предположим, что

假定 [jiǎdìng] предполагать; допускать; предположение; гипотеза

假想 [jiǎxiǎng] предполагаемый; гипотетический

假惺惺 [jiǎxīngxing] лицемерный; фарисейский; притворный

假手 [jiǎshǒu] 1) протез руки 2) при посредстве кого-либо; чужими руками

假托 [jiǎtuō] 1) сослаться на что-либо; под предлогом чего-либо; отговорка 2) при посредстве; посредством

假扮 [jiǎbàn] маскироваться под; под видом

假日 [jiàrì] день отдыха; выходной день

假期 [jiàqī] отпуск; каникулы

假条 [jiàtiáo] заявление с просьбой об отпуске

假死 [jiǎsǐ] 1) мед. мнимая смерть 2) анабиоз 3) притвориться мёртвым

假牙 [jiǎyá] вставной зуб; зубной протез

假装 [jiǎzhuāng] притворяться; прикидываться; делать вид

假设 [jiǎshè] 1) предполагать; допускать; предположение 2) гипотеза

假话 [jiǎhuà] неправда; ложь ∆ 说假话 [shuō jiǎhuà] — говорить неправду [ложь]

假说 [jiǎshuō] гипотеза

假象 [jiǎxiàng] ложное представление; видимость; фикция

假造 [jiǎzào] 1) подделывать; фальсифицировать 2) измышлять; фабриковать

假面具 [jiǎmiànjù] прям., перен. маска

偉 [wěi] тк. в соч.; = 伟

偎 [wēi] льнуть; прижиматься ∆ - 偎依

偎依 [wēiyī] см. 偎

偏 [piān] 1) наклоняться; наклонный; наклонно; косо ∆ 照片挂偏了 [zhàopiān guàpiānle] — фотокарточка висит косо ∆ 太阳偏西了 [tàiyáng piān xī le] — солнце клонится к западу 2) односторонний; пристрастный ∆ 这个意见太偏 [zhège yìjiàn tài piān] — это мнение слишком предвзято 3) наоборот; наперекор, назло ∆ 不让我去, 我偏要去 [bù rang wǒ qù, wǒ piān yào qù] — мне не разрешают идти, а я назло пойду

偏低 [piāndī] занизить; заниженный

偏偏 [piānpiān] 1) нарочно, назло; вопреки всему 2) как нарочно, как назло 3) только (лишь)

偏僻 [piānpì] захолустный; глухой (о месте) ∆ 偏僻小村 [piānpì xiǎocūn] — захолустная деревушка

偏向 [piānxiàng] 1) уклон; вредная тенденция 2) быть пристрастным; выгораживать

偏头痛 [piāntóutòng] мед. мигрень

偏好 [piānhào] питать пристрастие к чему-либо; пристрастие

偏巧 [piānqiǎo] 1) как нельзя кстати; как раз 2) как нарочно, как назло

偏差 [piānchā] 1) тех. отклонение; склонение 2) отклонение; уклон; перегиб

偏心 [piānxīn] 1) пристрастие; предпочтение 2) тех. эксцентрический

偏护 [piānhù] выгораживать; прикрывать

偏旁 [piānpáng] боковая графема (в иероглифах)

偏爱 [piān’ài] питать пристрастие к кому-либо/чему-либо; благоволить к кому-либо

偏离 [piānlí] отклониться от чего-либо (напр., правильного курса)

偏私 [piānsī] исходить из личных отношений; кумовство

偏袒 [piāntǎn] относиться с пристрастием; выгораживать

偏见 [piānjiàn] предубеждение, предвзятость, тенденциозность

偏重 [piānzhòng] отдавать предпочтение чему-либо; делать упор на что-либо

偏食 [piānshí] 1) астр. частичное затмение 2) пристрастие к отдельным видам пищи

偏高 [piāngāo] завысить; завышенный

偕 [xié] книжн. совместно ∆ 偕行 [xiéxíng] — вместе поехать [направиться] ∆ - 偕同

偕同 [xiétóng] см. 偕

做 [zuò] = 作 1) делать; изготавливать; заниматься (делами) ∆ 你在做什么? [nǐ zài zuò shénme] — что ты делаешь? ∆ 做功课 [zuò gōngkè] — делать уроки ∆ 桌子是用木头做的 [zhuōzi shì yòng mùtuo zuòde] — стол сделан из дерева ∆ 做买卖 [zuò mǎimài] — заниматься торговлей ∆ 做好事 [zuò hǎoshì] — делать хорошие дела 2) писать; сочинять 3) праздновать; справлять; отмечать ∆ 做生日 [zuò shēngrì] — отмечать день рождения 4) быть [работать] кем-либо ∆ 做教员 [zuò jiàoyuán] — работать преподавателем 5) сделаться; стать ∆ 做朋友 [zuò péngyou] — стать друзьями 6) служить чем-либо; выступать в качестве кого-либо/чего-либо; являться ∆ 拿这个做例子 [ná zhège zuò lìzi] — привести это в качестве примера ∆ 这篇文章可以做教材 [zhè piān wénzhāng kěyi zuò jiàocái] — эта статья может служить в качестве учебного материала 7) готовить (еду) см. тж. 作 III

做东 [zuòdōng] выступать в качестве хозяина; угощать

做主 [zuòzhǔ] быть хозяином; распоряжаться

做事 [zuòshì] работать (в качестве служащего); заниматься делами

做人 [zuòrén] 1) вести себя 2) быть (честным) человеком

做伴 [zuòbàn] составить компанию кому-либо

做作 [zuòzuo] рисоваться; манерничать; жеманничать

做到 [zuòdào] сделать; осуществить ∆ 说到做到到 [shuōdào zuòdào] обр. — сказано - сделано

做声 [zuòshēng] издать звук

做媒 [zuòméi] сватать

做客 [zuòkè] гостить; быть в гостях

做寿 [zuòshòu] праздновать день рождения (о человеке в возрасте)

做工 [zuògōng] работать (напр., на фабрике)

做文章 [zuò wénzhāng] 1) писать статью 2) проводить серьёзную работу; уделять внимание чему-либо; распространяться (напр., по какому-либо вопросу)

做梦 [zuòmèng] видеть сон; сниться

做法 [zuòfǎ] метод; способ

做活儿 [zuòhuór] работать (физически)

做爱 [zuò’ài] заниматься любовью

做生意 [zuò shēngyi] вести торговлю; торговать

做贼心虚 [zuòzéi xīnxū] обр. на воре шапка горит; совесть нечиста

做饭 [zuòfàn] готовить пищу; стряпать

停 [tíng] 1) останавливать(ся); прекращать(ся) ∆ 停建 [tíngjiàn] — приостановить строительство ∆ 停薪 [tíngxīn] — прекратить [приостановить] выплату зарплаты ∆ 表停了 [biǎo tíngle] — часы остановились ∆ 雨停了 [yǔ tíngle] — дождь прекратился 2) стоять (о поезде и т.п.) ∆ 车停在大门口 [chē tíng zài dàménkǒu] — машина стоит у ворот 3) задерживаться; останавливаться ∆ 我在北京停了两天 [wǒ zài běijīng tíngle liǎng tiān] — я задержался в Пекине на два дня

停业 [tíngyè] см. 停歇 1)

停产 [tíngchǎn] прекратить выпуск продукции (о предприятии)

停办 [tíngbàn] закрыть(ся) (о предприятии и т.п.)

停尸房 [tíngshīfáng] морг

停工 [tínggōng] остановить [прекратить] работу; простой

停当 [tíngdang] готово; в (полном) порядке

停战 [tíngzhàn] перемирие

停手 [tíngshǒu] прекратить работу; остановиться

停放 [tíngfàng] ставить (напр., автомашину); стоять

停歇 [tíngxiē] 1) прекратить деятельность; закрыться (напр., о предприятии) 2) остановиться на отдых; передохнуть (в пути)

停止 [tíngzhǐ] 1) прекратить, остановить, положить конец 2) остановиться, прекратиться; прерваться

停泊 [tíngbó] стоять у причала [на якоре]

停滞 [tíngzhì] застой; находиться в состоянии застоя ∆ 停滞不前 [tíngzhì bùqián] — стоять на месте; находиться в состоянии застоя

停火 [tínghuǒ] прекратить огонь [военные действия]; прекращение огня

停电 [tíngdiàn] прекратить подачу электроэнергии; отключить ток

停留 [tíngliú] остановиться; побыть (напр., в каком-либо городе); задержаться (также перен.)

停职 [tíngzhí] отстранить от должности (наказание)

停课 [tíngkè] прекратить (учебные) занятия

停车 [tíngchē] 1) остановиться; остановка (напр., поезда) 2) поставить машину, припарковаться

停车场 [tíngchēchǎng] стоянка (автомашин)

停靠 [tíngkào] пришвартоваться, причалить; стоять у (причала)

停顿 [tíngdùn] 1) остановиться; стоять; бездействовать 2) пауза; сделать паузу (в разговоре)

健 [jiàn] 1) здоровый; крепкий; здоровье ∆ 身体健 [shēntǐ jiàn] — здоровье крепкое; здоровый 2) укреплять; способствовать ∆ 健身 [jiànshēn] — укреплять здоровье ∆ 健胃 [jianwei] — способствовать пищеварению 3) книжн. склонный к чему-либо; мастер чего-либо ∆ 他很健谈 [tā hěn jiàntán] — он большой любитель поговорить


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 35 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.034 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>