|
包产 [bāochǎn] задание по сбору урожая ∆ 包产到户 [bāochǎn dào hù] — закрепить производственные задания за отдельными крестьянскими дворами
包办 [bāobàn] полностью взять под свою ответственность, всецело взять в свои руки; монополизировать
包办代替 [bāobàn daìtì] обр. забрать в свои руки; мелочная опека
包厢 [bāoxiāng] ложа (в театре)
包含 [bāohán] содержать в себе; заключать [таить] в себе
包围 [bāowéi] окружать, брать в кольцо
包子 [bāozi] пирожок ∆ 肉包子 [ròu bāozi] — пирожок с мясом
包容 [bāoróng] 1) проявлять снисхождение; извинять 2) вмещать (в себя)
包工 [bāogōng] 1) брать подряд; подрядиться (на работу); подрядный 2) подрядчик
包干 [bāogān] полностью брать на себя ∆ 剩下的活儿由我们包干 [shèngxiade huór yóu wǒmen bāogān] — оставшуюся работу мы целиком берём на себя
包庇 [bāobì] брать под защиту; покрывать, выгораживать
包扎 [bāozā] перевязывать; завязывать; упаковывать ∆ 包扎伤口 [bāozā shāngkǒu] — перевязать рану
包抄 [bāochāo] обходить с флангов; заходить с тыла
包括 [bāokuò] охватывать, включать; в том числе
包揽 [bāolǎn] целиком брать на себя
包皮 [bāopí] 1) упаковка; тара 2) анат. крайняя плоть
包管 [bāoguǎn] ручаться, гарантировать
包罗 [bāoluó] охватывать, включать в себя ∆ 包罗万象 [bāoluó wànxiàng] — всеобъемлющий
包藏 [bāocáng] таить; содержать в себе
包袱 [bāofu] 1) узел (с вещами) ∆ 打包袱 [dǎ bāofu] — увязать вещи в узел 2) перен. груз; бремя, обуза ∆ 家庭包袱 [jiātíng bāofu] — семейные заботы
包装 [bāozhuāng] упаковывать; упаковка
包裹 [bāoguǒ] 1) упаковывать; перевязывать 2) узел; пакет; посылка ∆ 寄包裹 [jì bāoguǒ] — отправить посылку
包销 [bāoxiāo] 1) сбыт государством продукции предприятий по контрактам 2) иметь эксклюзивное право на продажу
匆 [cōng] тк. в соч.; = 怱, = 悤 поспешно, торопливо ∆ - 匆匆
匆促 [cōngcù] поспешно; поспешный
匆匆 [cōngcōng] см. 匆
匆忙 [cōngmáng] спешить, торопиться; торопливо; поспешно; наспех
匈 [xiōng] 1) см. 胸 1) 2) сокр. Венгрия
匈奴 [xiōngnú] ист. гунны
匈牙利 [xiōngyálì] Венгрия
匈牙利人 [xiōngyálìrén] венгр
匍 [pú] - 匍匐
匍匐 [púfú] 1) ползти; ползком 2) лежать ничком; пасть ниц 3) ползучий (о растениях)
匐 [fú] см. 匍匐
匕 [bǐ] - 匕首
匕首 [bǐshǒu] кинжал
化 [huà] 1) превращать(ся) ∆ 水化成汽 [shuǐ huàchéng qì] — вода превратилась в пар 2) таять; растворяться; плавиться ∆ 雪化了 [xuě huàle] — снег растаял 3) сокр. химия; химический ∆ 化纤 [huàxiān] — химическое волокно ∆ 化工 [huàgōng] — химическая промышленность 4) суффикс -изировать; -изация ∆ 工业化 [gōngyèhuà] — индустриализация ∆ 电气化 [diànqìhuà] — электрифицировать; электрификация ∆ 现代化 [xiàndàihuà] — модернизация ∆ 美化 [měihuà] — приукрашивать
化为乌有 [huàwéi wūyǒu] сойти на нет; свестись к нулю
化合物 [huàhéwù] (химическое) соединение
化名 [huàmíng] 1) под вымышленным именем; инкогнито 2) псевдоним
化妆 [huàzhuāng] совершать туалет ∆ 化妆品 [huàzhuāngpǐn] — косметика; парфюмерия
化学 [huàxué] химия; химический
化烫 [huàtàng] химическая завивка
化石 [huàshí] окаменелости
化肥 [huàféi] сокр. химическое удобрение
化脓 [huànóng] нагноение; нагноиться
化装 [huàzhuāng] 1) гримироваться; грим 2) переодеться; нарядиться кем-либо
化解 [huàjiě] устранить; разрешить (напр., противоречия)
化身 [huàshēn] 1) будд. перевоплощение; явиться в образе кого-либо 2) олицетворение; воплощение
化险为夷 [huàxiǎn wéiyí] обр. отвести беду; предотвратить опасность
化验 [huàyàn] (химический) анализ ∆ 化验室 [huàyànshì] — лаборатория
北 [běi] 1) север; северный ∆ 北风 [běifēng] — северный ветер ∆ 北半球 [běibànqiú] — северное полушарие ∆ 往北去 [wàng běi qù] — двигаться на север 2) книжн. терпеть поражение ∆ 连战皆北 [liánzhàn jiēběi] — терпеть одно поражение за другим
北京 [běijīng] город Пекин ∆ 北京人 [běijīngrén] — 1) пекинец 2) археол. синантроп
北冰洋 [běibīngyáng] Северный Ледовитый океан
北回归线 [běi huíguīxiàn] геогр. тропик Рака
北斗星 [běidǒuxīng] астр. Большая Медведица
北方 [běifāng] север; северный
北极 [běijí] Северный полюс ∆ 北极地带 [běijí dìdài] — Арктика ∆ 北极光 [běijíguāng] — северное сияние ∆ 北极星 [běijíxīng] астр. — Полярная звезда
北极地带 [běijí dìdài] Арктика
北约 [běiyuē] сокр. НАТО
北边 [běibiān] северная часть [сторона]; север
北部 [běibù] см. 北边
匙 I [chí] ложка ∆ 汤匙 [tāngchí] — столовая ложка II [shi] см. 钥匙
匠 [jiàng] 1) тк. в соч. мастер; мастеровой 2) суффикс существительных, обозначающий некоторые профессии ∆ 鞋匠 [xiéjiàng] — сапожник ∆ 瓦匠 [wǎnjiàng] — каменщик ∆ 木匠 [mùjiàng] — плотник; столяр
匠人 [jiàngrén] см. 匠 1)
匣 [xiá] тк. в соч. ящичек; шкатулка; коробка; футляр ∆ 匣糖果 [yī xiá tángguǒ] — коробка конфет ∆ - 匣子
匣子 [xiázi] см. 匣
匪 [fěi] тк. в соч. бандит; разбойник; бандитский; разбойничий ∆ - 匪帮
匪帮 [fěibāng] банда, шайка бандитов
匪徒 [fěitú] бандит, разбойник
匪首 [fěishǒu] главарь банды
匮 [kuì] тк. в соч.; = 匱 недостаток; убытки; недоставать ∆ - 匮乏
匮乏 [kuìfá] нехватка, недостаток; недоставать
匱 [kuì] тк. в соч.; = 匮
匹 [pǐ] 1) сч. сл. для лошадей, мулов и т.п. ∆ 匹马 [yī pǐ mǎ] — (одна) лошадь 2) штука (ткани); также сч. сл. для отрезов ткани ∆ 匹布 [yī pǐ bù] — (один) отрез ткани 3) тк. в соч. составить пару; сравниться
匹敌 [pǐdí] равный (по силе) ∆ 两方势力匹敌 [liǎngfāng shìlì pǐdí] — силы сторон равны ∆ 无可匹敌 [wúkě pǐdí] — несравнимый; вне всякого сравнения
匹马单枪 [pǐmǎ dānqiāng] см. 单枪匹马
区 [qū] = 區 1) район; участок; зона; районный ∆ 山区 [shānqū] — горный район ∆ 自治区 [zìzhìqū] — автономный район ∆ 无核区 [wúhéqū] — безъядерная зона 2) тк. в соч. классифицировать; разделять
区分 [qūfēn] отличать; различать; разделять
区划 [qūhuà] разграничивать; устанавливать границы; районировать ∆ 行政区划 [xíngzhèng qūhuà] — административно-территориальное деление
区别 [qūbié] различать; отличать; различие, отличие
区区 [qūqū] мизерный; ничтожно малый
区域 [qūyù] район; регион; зона ∆ 区域性 [qūyùxìng] — региональный; зональный; локальный
医 [yī] = 醫 1) лечить; вылечить ∆ 大夫医好了我的病 [dàifu yīhǎole wǒde bìng] — врач вылечил меня 2) врач ∆ 军医 [jūnyī] — военный врач 3) медицина; медицинский ∆ 中医 [zhōngyī] — китайская медицина ∆ 学医 [xué yī] — изучать медицину
医务 [yīwù] врачебное дело; лечебный; медицинский ∆ 医务工作者 [yīwù gōngzuòzhě] — медицинский работник
医嘱 [yīzhǔ] предписание врача
医士 [yīshì] фельдшер
医学 [yīxué] медицина (наука) ∆ 医学院 [yīxuéyuàn] — медицинский институт
医师 [yīshī] см. 医生
医治 [yīzhì] лечить; вылечить; залечить
医生 [yīsheng] врач, доктор
医疗 [yīliáo] лечение; лечить; лечебный; медицинский
医院 [yīyuàn] больница; госпиталь
匾 [biǎn] 1) доска с надписью (напр., мемориальная) 2) бамбуковый поднос (плетёный)
匿 [nì] тк. в соч. скрыть; спрятать(ся) ∆ - 匿名
匿名 [nìmíng] анонимный; скрыть своё имя ∆ 匿名信 [nìmíngxìn] — анонимное письмо
匿影藏行 [nìyǐng cángxíng] обр. скрыть своё местонахождение, скрыться; сохранять инкогнито
十 [shí] 1) десять; десятый ∆ 十个人 [shígerén] — десять человек ∆ 十号 [shíhào] — десятый номер 2) тк. в соч. целиком, полностью; совершенно; весьма; очень
十一月 [shíyīyuè] ноябрь
十万 [shíwàn] сто тысяч
十万八千里 [shíwàn bāqiān lǐ] обр. за тридевять земель; очень далеко
十万火急 [shíwàn huǒjí] обр. чрезвычайно [весьма] срочный; не терпящий отлагательства
十二分 [shí’èrfēn] более чем достаточно; в высшей степени
十二月 [shí’èryuè] декабрь
十亿 [shíyì] миллиард
十全 [shíquán] совершенный; без изъянов
十全十美 [shíquán shíměi] обр. верх совершенства; совершенный
十冬腊月 [shídōng làyuè] обр. (в) самые холодные месяцы года; в самую стужу
十分 [shífēn] в полной мере; чрезвычайно, весьма, очень
十字架 [shízìjià] крест; распятие
十字街头 [shízì jiētóu] перекрёсток улиц
十字路口 [shízì lùkǒu] перекрёсток
十字镐 [shízìgǎo] кирка
十拿九稳 [shíná jiǔwěn] обр. дело верное; наверняка
十月 [shíyuè] октябрь ∆ 十月革命 [shíyuè gémìng] ист. — Октябрьская революция
十足 [shízú] 1) чистый; стопроцентный 2) абсолютный; полный; чистейший
十进制 [shíjìnzhì] мат. десятичная система
千 [qiān] 1) тысяча; кило- ∆ 千卡 [qiānkǎ] — килокалория 2) множество; много; тысячи ∆ 说过千遍 [shuōguo qiān biàn] — тысячу раз сказано
千万 [qiānwàn] 1) огромное количество; многие тысячи 2) во что бы то ни стало; ни в коем случае (перед отрицанием)
千丝万缕 [qiānsī wànlǚ] обр. тысячи нитей ∆ 有着千丝万缕的联系 [yǒuzhe qiānsī wànlǚ de liánxì] — быть связанными тысячами нитей
千克 [qiānkè] килограмм
千分数 [qiānfēnshù] см. 千分点
千分点 [qiānfēndiǎn] промилле
千变万化 [qiānbiàn wànhuà] обр. претерпевать бесчисленные изменения; изменчивый
千头万绪 [qiāntóu wànxù] обр. сложные перипетии; крайне сложный и запутанный
千山万水 [qiānshān wànshuǐ] обр. далёкий и трудный путь
千岛群岛 [qiāndǎo qúndǎo] Курильские острова
千差万别 [qiānchā wànbié] обр. резко отличаться друг от друга; огромная разница; бесконечное многообразие
千斤顶 [qiānjīndǐng] тех. домкрат
千方百计 [qiānfāng bǎijì] обр. всеми способами [средствами]
千瓦 [qiānwǎ] эл. киловатт (пишется также одним иероглифом 瓩 [qiānwǎ ])
千百万 [qiānbǎiwàn] миллионы; многочисленный
千真万确 [qiānzhēn wànquè] обр. абсолютно достоверно
千秋万代 [qiānqiū wàndài] обр. на вечные времена; во веки веков
千篇一律 [qiānpiān yīlǜ] обр. на один манер; трафаретный, шаблонный
千赫 [qiānhè] радио килогерц
千载一时 [qiānzǎi yīshí] обр. очень редкий; редчайший (напр., случай)
千辛万苦 [qiānxīn wànkǔ] тысячи невзгод и лишений
千里迢迢 [qiānlǐ tiáotiáo] обр. из далёкого далека; за тридевять земель
千里马 [qiānlǐmǎ] крылатый конь; быстроногий скакун ∆ 千里马精神 [qiānlǐmǎ jīngshén] кор. — дух "чхоллима"
千里鹅毛 [qiānlǐ émáo] обр. мал подарок, да дорого внимание; дорог не подарок, а внимание
千钧一发 [qiānjūn yīfà] обр. см. 一发千钧
千锤百炼 [qiānchuí bǎiliàn] обр. 1) закалённый; испытанный 2) тщательно отрабатывать
卅 [sà] тридцать
升 [shēng] 1), 2) = 昇 1) поднимать(ся) ∆ 升旗 [shēngqí] — поднять флаг 2) повышать(ся); получить повышение ∆ 升中学 [shēng zhōngxué] — перейти в среднюю школу ∆ 他升为一等秘书 [tā shēngwéi yīděng mìshū] — он получил ранг первого секретаря (посольства) 3) литр ∆ 升啤酒 [yī shēng píjiǔ] — литр пива 4) шэн (мера объёма, равная 1 л)
升值 [shēngzhí] 1) фин. ревальвация 2) подниматься в цене; становиться дороже; дорожать
升学 [shēngxué] перейти в следующий класс [на следующий курс]; поступить (напр., в вуз)
升幅 [shēngfú] размеры роста [повышения] (напр., цен)
升格 [shēnggé] получить повышение; повысить разряд
升温 [shēngwēn] повышение температуры; прям., перен. подогрев
升级 [shēngjí] 1) перейти в следующий класс [на следующий курс] 2) получить повышение; подняться по служебной лестнице 3) эскалация (напр., войны)
升迁 [shēngqiān] продвижение по службе с переводом на другое место; перевести на другое место с повышением
升降机 [shēngjiàngjī] подъёмник; лифт
午 [wǔ] 1) седьмой циклический знак (из двенадцати) 2) время от 11 до 1 часа дня 3) тк. в соч. полдень
午休 [wǔxiū] обеденный перерыв
午宴 [wǔyàn] обед (званый) ∆ 设午宴 [shè wǔyàn] — устроить обед (в чью-либо честь)
午睡 [wǔshuì] послеобеденный сон
午饭 [wǔfàn] обед ∆ 吃午饭 [chī wǔfàn] — обедать
半 [bàn] 1) половина; полу-; пол- ∆ 半 [yībàn] — (одна) половина ∆ 两斤半 [liǎngjīn bàn] — два цзиня с половиной ∆ 半吨煤 [bàndūn méi] — полтонны угля 2) немного; не полностью ∆ 房门半开着 [fángmén bànkāizhe] — дверь в дом была приоткрыта ∆ 半透明的玻璃 [bàntòumíngde bōli] — полупрозрачное стекло ∆ 半醉 [bànzuǐ] — полупьяный
半决赛 [bànjuésài] спорт полуфинал
半制品 [bànzhìpǐn] см. 半成品
半夜 [bànyè] 1) полночи 2) поздней ночью
半夜三更 [bànyè sāngēng] обр. глубокой ночью
半天 [bàntiān] 1) полдня 2) (очень) долго
半导体 [bàndǎotǐ] полупроводник; транзистор
半岛 [bàndǎo] полуостров
半径 [bànjìng] радиус
半成品 [bànchéngpǐn] полуфабрикат
半截 [bànjié] половина
半数 [bànshù] половина (от общего числа)
半斤八两 [bànjīn bāliǎng] обр. два сапога пара; что в лоб, что по лбу
半月刊 [bànyuèkān] полумесячное периодическое издание
半死不活 [bànsǐ bùhuó] обр. полуживой; ни жив ни мёртв; до полусмерти
半球 [bànqiú] полушарие
半生 [bànshēng] полжизни
半生不熟 [bànshēng bùshóu] обр. 1) недозрелый, недоспелый 2) недоваренный, полусырой 3) плохо усвоенный (напр., об учебном материале)
半空 [bànkōng] в воздухе
半衰期 [bànshuāiqī] физ. период полураспада
半路 [bànlù] 1) полпути 2) в пути; по дороге
半身像 [bànshēnxiàng] 1) поясной портрет 2) бюст (скульптура)
半辈子 [bànbèizi] полжизни; полвека
半边天 [bànbiāntiān] 1) полнеба 2) обр. женщины
半途而废 [bàntú ér fèi] обр. бросить на полпути; остановиться на полпути; не довести дело до конца
华 [huá] = 華 1) разноцветный; яркий ∆ 华灯 [huádēng] — разноцветные фонари 2) тк. в соч. перен. расцветать 3) тк. в соч. великолепный; пышный 4) седой; белый (о волосах) ∆ 华发 [huáfà] — седые волосы 5) Китай; китайский ∆ 华语 [huáyǔ] — китайский язык ∆ 驻华大使 [zhùhuá dàshǐ] — посол, аккредитованный в Китае
华东 [huádōng] Восточный Китай
华中 [huázhōng] Центральный Китай
华丽 [huálì] роскошный; пышный; великолепный
华侨 [huáqiáo] хуацяо; китайцы, проживающие за границей
华北 [huáběi] Северный Китай
华南 [huánán] Южный Китай
华夏 [huáxià] хуася (название древнего Китая)
华尔兹 [huá’ěrzī] вальс
华尔街 [huá’ěrjiē] Уолл-стрит
华沙 [huāshā] Варшава (город)
华盛顿 [huāshèngdùn] Вашингтон (город)
华而不实 [huá ér bùshí] обр. пустоцвет
华裔 [huáyì] китаец по крови (проживающий за границей)
华贵 [huáguì] 1) ценный; роскошный; великолепный 2) богатый; роскошный
华达呢 [huádání] габардин
协 [xié] тк. в соч.; = 協 1) кооперироваться; сотрудничать 2) содействовать 3) совместно
协会 [xiéhuì] ассоциация; общество
协作 [xiézuò] сотрудничать; сотрудничество
协力 [xiélì] совместными усилиями
协办 [xiébàn] совместно провести [организовать, устроить]
协助 [xiézhù] содействовать; содействие
协同 [xiétóng] совместно; сообща; совместный ∆ 协同动作 [xiétóng dòngzuò] — взаимодействие
协商 [xiéshāng] консультироваться; совещаться; консультации; консультативный
协奏曲 [xiézòuqǔ] концерт (музыкальное произведение)
协定 [xiédìng] соглашение; конвенция
协议 [xiéyì] 1) согласовывать; консультироваться 2) соглашение; договорённость ∆ 达成协议 [dáchéng xiéyì] — достичь соглашения; прийти к соглашению
协调 [xiétiáo] координировать; согласовывать; согласованный
卑 [bēi] тк. в соч. подлый, низкий ∆ - 卑鄙
卑劣 [bēiliè] подлый, низкий, низменный
卑贱 [bēijiàn] 1) ничтожный; подлый 2) низкого происхождения
卑躬屈膝 [bēigōng qūxī] обр. раболепствовать; ползать в ногах у кого-либо
卑鄙 [bēibǐ] подлый, низкий, мерзкий
卒 [zú] тк. в соч. 1) солдат 2) шахм. пешка 3) заканчивать; кончать 4) умереть; скончаться
卓 [zhuō] тк. в соч. выделяться; превосходить; выдающийся ∆ - 卓见
卓有成效 [zhuō yǒu chéngxiào] чрезвычайно эффективный; плодотворный
卓绝 [zhuōjué] выдающийся; необыкновенный; исключительный
卓著 [zhuōzhù] выдающийся; замечательный
卓见 [zhuōjiàn] блестящая идея [мысль]
卓越 [zhuōyuè] выдающийся; замечательный; блестящий
協 [xié] тк. в соч.; = 协
单 [dān] = 單 1) непарный; нечётный ∆ 单数 [dānshù] мат. — нечётное число 2) одинарный (без подкладки) 3) отдельно; отдельный; одиночный 4) один; одно- ∆ 单极 [dānjí] — однополярный ∆ 单扇门 [dānshànmén] — одностворчатая дверь 5) тк. в соч. простой; одинарный 6) только; единственно ∆ 不能单靠人家 [bùnéng dān kào rénjia] — нельзя полагаться только на других ∆ 不单 [bù dān] — не только ∆ 单他一个人不同意 [dān tā yīge rén bù tóngyì] — только один он не согласен 7) список; квитанция ∆ 名单 [míngdān] — поимённый список ∆ 菜单 [càidān] — меню 8) покрывало; простыня ∆ 床单 [chuángdān] — покрывало (для кровати)
单一 [dānyī] единый; единственный; моно- ∆ 单一税 [dānyīshuì] — единый налог
单个儿 [dāngèr] 1) см. 单独 2) поштучно; поштучный
单亲母亲 [dānqīn mǔqin] мать-одиночка
单人 [dānrén] одиночка; в одиночку; одиночный ∆ 单人宿舍 [dānrén sùshè] — общежитие для одиноких [несемейных]
单人床 [dānrénchuáng] односпальная кровать
单价 [dānjià] 1) штучная цена, цена за штуку 2) хим. одновалентный
单位 [dānwèi] 1) единица [измерения] ∆ 长度单位 [chángdù dānwèi] — единица длины 2) учреждение; организация; единица ∆ 附属单位 [fūshǔ dānwèi] — подведомственные организации [учреждения] ∆ 您在哪一个单位工作? [nín zài nǎyīge dānwèi gōngzuò] — в каком учреждении Вы работаете?
单元 [dānyuán] 1) квартира; номер (в гостинице) 2) тех. блок; узел; элемент
单刀直入 [dāndāo zhízù] обр. без обиняков, напрямик (говорить)
单句 [dānjù] грам. простое предложение
单子 [dānzi] 1) список; перечень ∆ 菜单子 [càidānzi] — меню 2) см. 单据
单宁 [dānníng] хим. таннин
单干 [dāngàn] работать в одиночку ∆ 单干农民 [dāngàn nóngmín] — крестьянин-единоличник
单干户 [dānggànhù] единоличник; единоличное хозяйство
单打 [dāndǎ] спорт одиночная игра (напр., в пинг-понг)
单打一 [dāndǎyī] заниматься лишь одним (делом); посвятить себя исключительно чему-либо
单据 [dānjù] квитанция; ордер; документ; расписка
单方面 [dānfāngmiàn] односторонний ∆ 单方面停火 [dānfāngmiàn tínghuǒ] — одностороннее прекращение огня
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |