Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 20 страница



单杠 [dāngàng] спорт 1) турник 2) упражнения на турнике

单枪匹马 [dānqiāng pǐmǎ] (действовать) в одиночку; без посторонней помощи

单独 [dāndú] отдельный; изолированный; сепаратный; одиночный; в одиночку

单称 [dānchéng] (поездка) в один конец ∆ 单称票 [dānchéngpiào] — билет в один конец

单纯 [dānchún] 1) простой ∆ 单纯再生产 [dānchún zàishēngchǎn] эк. — простое воспроизводство 2) чистый; исключительно; только, чисто

单薄 [dānbó] 1) слабый; хилый 2) недостаточно тепло одетый

单行本 [dānxíngběn] отдельное издание; отдельный оттиск; отдельная брошюра

单衣 [dānyī] летняя одежда (без подкладки)

单词 [dāncí] 1) лингв. слово 2) (отдельное) слово

单调 [dāndiào] монотонный, однообразный; бесцветный

单身汉 [dānshēnhàn] холостяк; холостой

单轨 [dānguǐ] 1) одноколейный ∆ 单轨铁路 [dānguǐ tiělù] — одноколейная железная дорога 2) однорельсовый, монорельсовый

单音词 [dānyīncí] грам. односложное слово

卖 [mài] = 賣 1) продавец ∆ 卖一批货 [mài yī pī huò] — продать партию товара 2) предать ∆ 卖友 [mài yǒu] — предать друга 3) тк. в соч. не жалеть; полностью отдавать (напр., силы)

卖主 [màizhǔ] продавец (в сделке)

卖人情 [mài rénqíng] задобрить

卖俏 [màiqiào] кокетничать; флиртовать

卖力 [màilì] прилагать максимум усилий; стараться

卖力气 [mài lìqi] 1) стараться изо всех сил; проявлять рвение; усердно, с рвением 2) зарабатывать на жизнь тяжёлым трудом

卖劲儿 [màijìnr] 1) см. 卖力 2) изо всех сил стараться; старательно, с рвением

卖命 [màimìng] 1) работать до седьмого пота; не щадя живота 2) отдать жизнь; погибнуть

卖国 [màiguó] предать родину

卖国贼 [màiguózéi] предатель родины, изменник

卖弄 [màinong] выставлять себя на показ; рисоваться

卖方 [màifāng] продавец (в сделке)

卖淫 [màiyín] заниматься проституцией; проституция

卖身投靠 [màishēn tóukào] обр. продаться; торговать собой

南 [nán] юг; южный ∆ 南风 [nánfēng] — южный ветер ∆ - 南边

南京 [nánjīng] Наньцзин [Нанкин] (город)

南回归线 [nán huíguīxiàn] геогр. тропик Козерога

南宁市 [nánníngshì] Наньнин (город)



南斯拉夫 [nánsīlāfū] Югославия

南斯拉夫人 [nánsīlāfūrén] югослав

南方 [nánfāng] 1) юг 2) южная часть; южный район; юг (напр., страны)

南昌 [nánchāng] Наньчан (город)

南极 [nánjí] Южный полюс ∆ 南极洲 [nánjí?] — Антарктида

南极地带 [nánjí dìdài] Антарктика

南极洲 [nánjízhōu] Антарктида

南海 [nánhǎi] Южно-Китайское море

南瓜 [nánguā] тыква

南疆 [nánjiāng] южные окраины [рубежи] страны

南纬 [nánwěi] геогр. южная широта; южной широты

南腔北调 [nánqiāng běidiào] обр. говорить с сильным акцентом

南边 [nánbiān] юг; на юге; южный

南非共和国 [nánfēi gònghéguó] Южно-Африканская Республика [ЮАР]

博 [bó] тк. в соч. 1) обильный; богатый 2) получать

博士 [bóshì] доктор (наук) ∆ 博士论文 [bóshì lùnwén] — докторская диссертация

博士生 [bóshìshēng] докторант

博学 [bóxué] книжн. обширные знания; эрудиция

博得 [bódé] добиться; получить; снискать ∆ 博得同情 [bódé tóngqíng] — встретить сочувствие

博爱 [bó’ài] всеобщая любовь; человеколюбие; братство

博物馆 [bówùguǎn] музей

博茨瓦纳 [bócíwǎnà] Ботсвана

博览会 [bólǎnhuì] ярмарка; выставка

卜 I [bo] = 蔔 см. 萝卜 II [bǔ] книжн. 1) гадать, предсказывать; гадание ∆ 卜辞 [bǔcí] — гадательные надписи (напр., на костях) 2) с помощью гадания выбирать (напр., место для жилья)

占 I [zhān] тк. в соч. гадать; предсказывать ∆ - 占卜 II [zhàn] = 佔 1) занимать (напр., место, время) ∆ 占第一位 [zhàn dì yī wèi] — занимать первое место ∆ 东西占很多地方 [dōngxi zhàn hěn duō dìfang] — вещи занимают много места 2) составлять; обладать (напр., преимуществом) ∆ 占多数 [zhàn duōshù] — составлять большинство 3) тк. в соч. захватить; занять

占上风 [zhàn shàngfēng] одержать верх; превзойти

占便宜 [zhàn piányi] поживиться; выгадать

占先 [zhànxiān] одержать верх; оказаться впереди; занять первое место

占卜 [zhānbǔ] гадать; ворожить

占据 [zhànjù] захватить; занять; овладеть

占有 [zhànyǒu] 1) владеть; обладать 2) занимать (положение, место) 3) владеть; обладать

占用 [zhànyòng] захватывать; занимать (напр., место, время)

占线 [zhànxiàn] занято (о телефонной линии)

占领 [zhànlǐng] оккупировать; занять; оккупация; оккупационный

卡 I [kǎ] 1) служит для записи слога [ka] в иностранных заимствованиях ∆ 卡特尔 [kǎtè’ěr] — картель 2) сокр. калория ∆ 大卡 [dàkǎ] — большая калория 3) сокр. карточка ∆ 信用卡 [xìnyòngkǎ] — кредитная карточка 4) перехватить; перекрыть (напр., дорогу) 5) сжать; задушить (руками) II [qiǎ] 1) застрять ∆ 鱼刺卡在嗓子里 [yúcì qiǎ zài sǎngzili] — рыбья кость застряла в горле 2) шпилька; заколка; зажим ∆ 发卡 [fàqiǎ] — заколка для волос 3) застава; контрольный пункт ∆ 关卡 [guānqiǎ] — контрольный пункт; (таможенная) застава

卡他 [kǎtá] мед. катар ∆ 胃卡他 [wèi kǎtā] — катар желудка

卡塔尔 [kǎtǎ’ěr] Катар (государство)

卡子 [qiǎzi] 1) зажим; заколка (для волос) 2) контрольный пункт; застава

卡拉OK [kǎlā ok] яп. караоке

卡拉奇 [kǎlāqì] Карачи (город)

卡片 [kǎpiàn] карточка (напр., каталожная)

卡路里 [kǎlùlǐ] калория

卡车 [kǎchē] грузовой автомобиль, грузовик

卡通 [kǎtōng] 1) мультфильм 2) карикатура

卢 [lú] 1) Лу (фамилия) 2) служит для записи слога [lu] в иностранных словах ∆ 卢布 [lúbù] — рубль ∆ 卢比 [lúbǐ] — рупия

卢布尔雅那 [lùbù’ěryǎnà] Любляна (город)

卢旺达 [lúwàngdá] Руанда

卢森堡 [lúsēnbǎo] Люксембург (государство, город)

卢萨卡 [lúsàkǎ] Лусака (город)

卤 [lǔ] = 鹵 1) рассол ∆ 盐卤 [yánlǔ] — соляной раствор; рассол 2) тушить в маринаде [сое] ∆ 卤鸡 [lǔjī] — курица, тушёная в сое 3) настой ∆ 茶卤 [chálǔ] — крепкий настой чая 4) подливка ∆ 卤面 [lǔmiàn] — лапша с подливкой

卦 [guà] триграмма ∆ 占卦 [zhānguà] — гадать (по триграммам)

卧 [wò] = 臥 1) лежать ∆ 侧卧 [cèwò] — лежать на боку ∆ 卧床 [wò chuáng] — лежать на кровати 2) спальный ∆ 卧车 [wòchē] ж.-д. — спальный вагон 3) спальное место ∆ 软卧 [ruǎnwò] — мягкое спальное место

卧倒 [wòdǎo] 1) лечь 2) ложись! (команда)

卧具 [wòjù] спальные принадлежности

卧室 [wòshì] спальня

卧房 [wòfáng] см. 卧室

卧病 [wòbìng] слечь в постель; заболеть

卧薪尝胆 [wòxīn chángdān] обр. разжигать в себе чувство мести; готовиться к отомщению

卧铺 [wòpù] спальное место (в вагоне)

卫 [wèi] тк. в соч.; = 衛 защищать; охранять; защита ∆ - 卫兵

卫兵 [wèibīng] караул; караульный; охранник

卫士 [wèishì] охранник; охрана

卫戍 [wèishù] гарнизон; гарнизонный

卫戍部队 [wèishù bùduì] части гарнизона; гарнизон

卫护 [wèihù] защищать; охранять

卫星 [wèixīng] спутник; спутниковый ∆ 人造地球卫星 [rénzào dìqiú wèixīng] — искусственный спутник Земли ∆ 卫星通信 [wèixīng tōngxìn] — спутниковая связь

卫星城 [wèixīngchéng] город-спутник

卫生 [wèishēng] 1) санитария, гигиена; здравоохранение ∆ 卫生设备 [wèishēng shèbèi] — санитарное оборудование ∆ 劳动卫生 [láodòng wèishēng] — гигиена труда 2) гигиеничный ∆ 不卫生 [bù wèishēng] — антисанитарный ∆ 讲卫生 [jiǎng wèishēng] — соблюдать гигиену

卫生员 [wèishēngyuán] санитар

卫生纸 [wèishēngzhǐ] туалетная бумага

卫生部 [wèishēngbù] министерство здравоохранения

卫生间 [wèishēngjiān] туалет; туалетная комната

卫道士 [wèidàoshì] поборник; апологет

卯 [mǎo] 1) четвёртый циклический знак (из двенадцати) 2) время от 5 до 7 часов утра 3) тех. гнездо; паз

印 [yìn] 1) печать ∆ 盖印 [gài yìn] — поставить печать 2) отпечаток, след ∆ 脚印 [jiǎoyìn] — следы [отпечатки] ног 3) печатать ∆ 印书 [yìn shū] — печатать книгу 4) запечатлеться; врезаться (в память)

印刷 [yìnshuā] печатать (напр., книги); печатный ∆ 印刷机 [yìnshuājī] — печатная машина; типографский станок

印刷体 [yìnshuātǐ] печатный шрифт

印刷品 [yìnshuāpǐn] печатные изделия

印子 [yìnzi] отпечаток; след

印度 [yìndù] Индия

印度人 [yìndùrén] индиец

印度半岛 [yìndù bàndǎo] Индостан (полуостров)

印度尼西亚 [yìndùníxīyà] Индонезия

印度尼西亚人 [yìndùníxīyàrén] индонезиец

印度支那半岛 [yìndùzhīnà bàndǎo] Индокитай (полуостров)

印度洋 [yìndùyáng] Индийский океан

印支 [yìnzhī] сокр. Индокитай

印第安人 [yìndì’ānrén] индеец

印花布 [yìnhuābù] ситец

印花税 [yìnhuāshuì] гербовый сбор

印记 [yìnjì] 1) след от печати; печать (напр., на бумаге) 2) отпечататься; запечатлеться

印证 [yìnzhèng] подтвердить; подтверждение

印象 [yìnxiàng] впечатление

危 [wēi] тк. в соч. 1) опасный; быть в опасности; опасность 2) угрожать 3) вредить 4) (быть) при смерти

危亡 [wēiwáng] смертельная опасность (напр., для страны)

危及 [wēijí] 1) вредить; причинять ущерб 2) угрожать

危在旦夕 [wēi zài dànxī] обр. быть на краю гибели; нависла смертельная опасность

危地马拉 [wēidìmǎlā] Гватемала (государство, город)

危害 [wēihài] вредить; причинять вред

危局 [wēijú] опасная ситуация; опасность

危急 [wēijí] критический; угрожающий

危房 [wēifáng] аварийный дом

危机 [wēijī] кризис ∆ 经济危机 [jīngjì wēijī] — экономиический кризис

危险 [wēixiǎn] опасность; опасный; угрожающий

危难 [wēinàn] серьёзная опасность

即 [jí] 1) есть; являться; это и есть; то есть; (а) именно ∆ 知识即力量 [zhīshi jí lìliang] — знания - это сила 2) тотчас; немедленно; сейчас же; сразу (см. тж. 就 2)) 3) даже если; пусть даже 4) книжн. в скором времени; вскоре 5) книжн. приближаться

即位 [jíwèi] вступить на престол

即使 [jíshǐ] пусть (даже); если даже; даже если ∆ 即使...也... [jíshǐ... yě...] — пусть даже..., всё равно...

即便 [jíbiàn] см. 即使

即兴 [jíxìng] импровизировать; импровизация; экспромт

即刻 [jíkè] тотчас (же); немедленно

即将 [jíjiāng] в скором времени; вскоре; вот-вот

即日 [jírì] в тот же день; сегодня же

即时 [jíshí] тотчас; сразу же; тут же

即期 [jíqī] срочный; неотложный ∆ 即期需求 [jíqī xūqiú] эк. — неотложный спрос

却 [què] 1) однако; но; тем не менее 2) тк. в соч. отступать; отходить назад 3) тк. в соч. отказывать(ся)

却步 [quèbù] письм. отойти назад; отступить

卵 [luǎn] биол. яйцеклетка; яйцо; икра ∆ 产卵 [chǎn luǎn] — нести яйца; метать икру ∆ - 卵巢

卵巢 [luǎncháo] анат. яичник

卵石 [luǎnshí] галька

卵翼 [luǎnyì] ∆ 在...卵翼下 [zài... luǎnyìxià] перен. — под крылышком у кого-либо; под чьим-либо покровительством

卷 I [juǎn] = 捲 1) свёртывать, скручивать; скатывать ∆ 卷地毯 [juǎn dìtǎn] — свернуть [скатать] ковёр ∆ 卷头发 [juǎn tóufa] — закрутить волосы 2) свёрток; рулон; также сч. сл. ∆ 卫生卷纸 [wèishēng juǎnzhǐ] — туалетная бумага в рулонах ∆ 卷纸 [yī juǎn zhǐ] — рулон бумаги 3) завернуть, засучить (рукава); закрутить; поднять вверх (ветром) II [juàn] 1) свиток (картины) 2) том; книга ∆ 第卷 [dìyī juàn] — первый том; книга первая ∆ 卷集 [yījuànjí] — однотомник 3) экзаменационная работа ∆ 交卷 [jiāojuàn] — сдать экзаменационную работу 4) тк. в соч. дело (канцелярское, архивное)

卷入 [juǎnrù] 1) закатать (что-либо во что-либо) 2) быть вовлечённым [втянутым] (напр., в конфликт)

卷发 [juǎnfà] вьющиеся волосы; кудри

卷土重来 [juǎntǔ chǒnglái] обр. взять реванш; вернуть утерянное положение

卷子 I [juǎnzi] слоёная пампушка II [juànzi] экзаменационная работа ∆ 看卷子 [kàn juànzi] — проверять экзаменационную работу

卷宗 [juànzōng] дело; досье

卷尺 [juǎnchǐ] рулетка (для измерения)

卷心菜 [juǎnxīncài] кочанная капуста

卷扬机 [juǎnyángjī] лебёдка; ворот

卷烟 [juǎnyān] 1) сигарета; папироса 2) сигара

卷铺盖 [juǎn pūgài] 1) упаковать [свернуть в тюк] постельные принадлежности 2) уволиться [уйти] с работы

卸 [xiè] 1) разгружать; выгружать ∆ 卸车 [xièchē] — разгружать машину [повозку] ∆ 卸货 [xièhuò] — выгружать товар 2) снимать (напр., деталь с машины); разбирать 3) слагать с себя (напр., ответственность)

卸任 [xièrèn] сложить с себя служебные обязанности; уйти в отставку

卿 [qīng] сановник; министр (в древнем Китае)

厂 [chǎng] = 廠 1) фабрика; завод ∆ 鞋厂 [xiéchǎng] — обувная фабрика ∆ 制糖厂 [zhìtángchǎng] — сахарный завод ∆ 造船厂 [zàochuánchǎng] — судостроительная верфь 2) склад ∆ 煤厂 [méichǎng] — угольный склад

厂家 [chǎngjiā] завод; фабрика; предприятие

厂房 [chǎngfáng] 1) фабричный [заводской] корпус 2) цех

厂矿 [chǎngkuàng] заводы и рудники

厂长 [chǎngzhǎng] директор завода [фабрики]

厄 [è] книжн. катастрофа; бедствие; несчастье; бедственный ∆ - 厄运

厄瓜多尔 [èguāduō’ěr] Эквадор

厄立特里亚 [èlìtèilǐyà] Эритрея

厄运 [èyùn] злой рок; несчастье

厅 [tīng] = 廳 1) зал ∆ 会议厅 [huìyìtīng] — зал заседаний; конференцзал ∆ 音乐厅 [yīnyuètīng] — концертный зал ∆ 餐厅 [cāntīng] — ресторан 2) управление; департамент ∆ 财政厅 [cáizhèngtīng] — финансовое управление 3) тк. в соч. канцелярия; секретариат

历 I [lì] тк. в соч.; = 厲 1) жестокий, свирепый; злой 2) строгий, суровый II [lì] = 歷, 2) = 曆 1) проходить; миновать; пережить ∆ 已历十年 [yǐ lì shí nián] — прошло уже десять лет ∆ 历尽艰苦 [lìjìn jiānkǔ] — вдосталь хлебнуть горя 2) способ летоисчисления; календарь ∆ 阴历 [yīnlì] — лунный календарь ∆ 挂历 [guàlì] — настенный календарь

历史 [lìshǐ] 1) история; исторический 2) прошлое (напр., человека)

历史唯物主义 [lìshǐ wéiwùzhǔyì] исторический материализм

历害 [lìhai] см. 利害 II

历届 [lìjiè] все (напр., о предыдущих съездах и т.п.)

历年 [lìnián] за все прошлые годы; в течение ряда прошлых лет

历时 [lìshí] длиться, продолжаться ∆ 谈判已历时半个月了 [tánpàn yǐ lìshí bànge yuèle] — переговоры продолжаются уже полмесяца

历来 [lìlái] издавна; испокон веков

历次 [lìcì] все (о прошедших событиях) ∆ 在历次比赛中 [zài lìcì bǐsàizhong] — во всех спортивных состязаниях (в прошлом)

历法 [lìfǎ] способ летосчисления; календарь

历程 [lìchéng] путь; ход (напр., развития)

历行节约 [lìxíng jiéyuē] соблюдать строгий режим экономии

压 [yā] 1) давить; жать; надавливать ∆ 用手压 [yòng shǒu yā] — нажать [надавить] рукой ∆ 压碎 [yāsuì] — раздавить (на мелкие части) 2) зажать; подавить (напр., оппозицию) 3) задержать; отложить (напр., дело) 4) подавить, сдержать (напр., кашель) 5) делать ставку; ставить (в игре)

压价 [yājià] сбить цену

压低 [yādī] снизить (напр., цену) ∆ 压低声音 [yādī shēngyīn] — понизить голос

压倒 [yādǎo] подавить; одолеть; подавляющий ∆ 压倒多数 [yādǎo duōshù] — подавляющее большинство

压制 [yāzhì] 1) давить; подавлять (напр., инициативу); зажимать (напр., критику) 2) тех. прессовать; изготавливать методом прессования

压力 [yālì] прям., перен. давление; нажим

压岁钱 [yāsuìqián] денежный подарок детям к Новому году

压延机 [yāyánjī] тех. прокатный стан

压抑 [yāyì] подавить; сдержать (напр., чувства)

压服 [yāfú] принуждать; заставлять силой ∆ 压服手段 [yāfú shǒuduàn] — методы принуждения

压榨 [yāzhà] 1) давить; прессовать ∆ 压榨甘蔗 [yāzhà gānzhe] — давить сок из сахарного тростника 2) перен. грабить; выжимать соки

压缩 [yāsuō] 1) сжать; уплотнить 2) сократить; уплотнить (сроки) ∆ 压缩开支 [yāsuō kāizhī] — сократить расходы

压缩机 [yāsuōjī] тех. компрессор

压路机 [yālùjī] тех. дорожный каток

压迫 [yāpò] угнетать; гнёт, угнетение; иго ∆ 压迫者 [yāpòzhě] — угнетатель

压麻 [yāmá] отлежать (напр., руку)

厌 [yàn] тк. в соч.; = 厭 1) удовлетвориться; прям., перен. быть сытым 2) надоесть; пресытиться 3) испытывать отвращение; брезгать

厌倦 [yànjuàn] 1) приесться; надоесть 2) утомиться; устать от чего-либо

厌学 [yànxué] надоело учиться

厌弃 [yànqì] с отвращением отвернуться; отвергнуть

厌恶 [yànwù] испытывать отвращение к кому-либо/чему-либо; отвращение; антипатия

厌烦 [yànfán] надоесть; сыт по горло

厕 [cè] = 廁 туалет, уборная ∆ 男厕 [náncè] — мужской туалет ∆ - 厕所

厕所 [cèsuǒ] см. 厕

厘 [lí] = 釐 1) ли (мера длины, равная 0,33 мм) 2) ли (мера площади, равная 6,666 кв. м) 3) один процент годовых

厘米 [límǐ] сантиметр

厘金 [líjīn] ист. ликин (внутренняя таможенная пошлина)

厚 [hòu] 1) толстый (о плоских предметах) ∆ 厚纸 [hòuzhǐ] — толстая бумага ∆ 厚木版 [hòu mùbǎn] — толстая доска 2) глубокий; сильный (о чувствах) ∆ 交情很厚 [jiāoqíng hěn hòu] — дружба очень глубокая 3) щедрый; дорогой ∆ 厚礼 [hòulǐ] — щедрый [дорогой] подарок ∆ 厚利 [hòulì] — большие прибыли 4) крепкий; густой (о вкусе, запахе и т.п.) 5) предпочитать; оказывать предпочтение ∆ 厚古薄今 [hòu gǔ bó jīn] — увлекаться стариной и игнорировать современность

厚度 [hòudù] толщина

厚意 [hòuyì] дружеское отношение; наилучшие чувства; доброта

厚脸皮 [hòu liǎnpí] бессовестный; отбросив всякий стыд; бесстыдный

厚薄 [hòubó] толщина

厚道 [hòudào] доброта; добрый

厚颜无耻 [hòuyán wúchǐ] обр. бесстыдный; наглый; бесстыдство; наглость

原 [yuán] 1) изначальный; первоначальный; первый; оригинальный; первоначально ∆ 回到原地 [huì dào yuándì] — вернуться на старое место 2) необработанный; сырой ∆ 原油 [yuányóu] — сырая нефть ∆ 原材料 [yuán cáiliào] — сырые материалы; сырьё 3) в самом деле; собственно говоря 4) тк. в соч. извинять; прощать 5) тк. в соч. равнина

原主 [yuánzhǔ] законный владелец [хозяин] (напр., утерянной вещи)

原件 [yuánjiàn] оригинал (напр., документа)

原价 [yuánjià] первоначальная цена

原先 [yuánxiān] первоначальный; прежний; вначале; сначала; прежде

原则 [yuánzé] принцип; основные положения

原则性 [yuánzéxìng] принципиальность; принципиальный

原初 [yuánchū] первоначально; в начале

原动力 [yuándònglì] прям., перен. движущая сила

原原本本 [yuányuán běnběn] обр. с начала до конца; со всеми подробностями; слово в слово

原告 [yuángào] юр. истец

原因 [yuányīn] причина

原处 [yuánchù] прежнее место

原始 [yuánshǐ] 1) первобытный ∆ 原始社会 [yuánshǐ shèhuì] — перовбытное общество 2) первоначальный; первичный ∆ 原始积累 [yuánshǐ jīlěi] эк. — первоначальное накопление

原委 [yuánwěi] все обстоятельства (дела); ход дела; все подробности

原子 [yuánzǐ] атом; атомный

原子弹 [yuánzǐdàn] атомная бомба

原子能 [yuánzǐnéng] атомная энергия

原封不动 [yuánfēng bùdòng] обр. остаться в целости и сохранности; в первоначальном виде


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.034 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>