|
嘹 [liáo] - 嘹亮
嘹亮 [liáoliàng] звонкий, звучный
嘻 [xī] звукоподр. хихиканью; хихикать ∆ 嘻嘻哈哈 [xīxī hāhā] — хи-хи да ха-ха
嘿 [hēi] 1) межд. эй ∆ 嘿, 谁在那儿? [hēi, shuí zài nàr] — эй, кто там? 2) межд. удивления ой; ох; ах; ух ∆ 嘿, 下雪了! [hēi, xiàxuěle] — ой, снег пошёл!
噎 [yē] подавиться
噗 [pū] звукоподр. хлоп; пух ∆ - 噗嗤
噗嗤 [pūchī] звукоподр. шипению; шипеть ∆ 噗嗤一笑 [pūchī yīxiào] — прыснуть (со смеху)
器 [qì] тк. в соч. 1) утварь; посуда 2) изделие 3) прибор; аппарат 4) орган; органы (напр., чувств) 5) талант (о человеке)
器具 [qìjù] принадлежности; утварь
器官 [qìguān] физиол. орган; органы ∆ 发音器官 [fāyīn qìguān] — органы речи ∆ 人体器官 [réntǐ qìguān] — человеческие органы
器材 [qìcái] инвентарь; принадлежности; аппаратура
器械 [qìxiè] 1) аппаратура; инструмент ∆ 医疗器械 [yīliáo qìxiè] — медицинская аппаратура; медицинские инструменты 2) оружие
器皿 [qìmǐn] посуда
器重 [qìzhòng] ценить; быть высокого мнения о ком-либо
器量 [qìliàng] см. 气量
噩 [è] страшный; ужасный ∆ 噩梦 [èmèng] — кошмарный сон ∆ - 噩耗
噩耗 [èhào] печальная весть о кончине
噪 [zào] тк. в соч. гомон; шум; шуметь; галдеть ∆ - 噪声
噪声 [zàoshēng] шумовые помехи; шум; шумы
噪音 [zàoyīn] шум; какофония
嚎 [háo] 1) вопить; выть; вой ∆ 狼嚎 [lángháo] — волчий вой 2) громко плакать, рыдать, выть
嚎叫 [háojiào] вопить; выть
嚏 [tì] см. 喷嚏
嚓 I [cā] звукоподр. свисту, скрипу; свист; скрип ∆ 子弹嚓的一声飞过去了 [zǐdàn cāde yīshēng fēiguoqule] — просвистела пуля II [chā] звукоподр. удару, шлепку, хрусту, треску
嚣 [xiāo] тк. в соч.; = 囂 кричать; вопить; бесноваться ∆ - 嚣张
嚣张 [xiāozhāng] неистовствовать; бесноваться; распоясаться; разгул
嚷 I [rāng] - 嚷嚷 II [rǎng] 1) кричать; орать 2) ссориться; ругаться; спорить
嚷嚷 [rāngrāng] 1) шуметь; галдеть 2) разболтать; разгласить
嚼 [jiáo] жевать; разжёвывать ∆ 细嚼慢咽 [xìjiáo mànyàn] — тщательно разжёвывать и медленно глотать ∆ 嚼碎 [jiáosuì] — разжевать; пережевать ∆ - 嚼舌
嚼子 [jiáozi] удила, мундштук
嚼舌 [jiáoshé] 1) трепать языком, молоть чепуху; пересуды 2) препираться
囂 [xiāo] тк. в соч.; = 嚣
囉 I [luō] = 啰 II [luo] = 罗 II
囊 [náng] 1) тк. в соч. мешок; сумка 2) капсула; пузырь ∆ 胆囊 [dǎnnáng] анат. — желчный пузырь
囊中物 [nángzhōwù] обр. дело верное
囊括 [náng kuò] включать в себя; охватывать
囊空如洗 [náng kōng rú xǐ] обр. в кармане нет ни гроша
囑 [zhǔ] тк. в соч.; = 嘱
囔 [nāng] - 囔囔
囔囔 [nāngnāng] ворчать; бормотать
囚 [qiú] тк. в соч. 1) заключить [посадить] в тюрьму 2) арестант; заключённый •
囚犯 [qiúfàn] заключённый; арестант
囚禁 [qiújìn] см. 囚 1)
囚车 [qiúchē] автомашина для перевозки заключённых
四 [sì] четыре; четвёртый ∆ 四个人 [sìge rén] — четыре человека ∆ - 四边形
四下里 [sìxiàli] со всех сторон; вокруг
四不像 [sìbùxiàng] 1) ни то ни сё; ни рыба ни мясо 2) зоол. милу, олень Давида
四分 [sìfēn] четвёрка, хорошо (оценка)
四分五裂 [sìfēn wǔliè] обр. полный развал; трещать по всем швам
四则 [sìzé] мат. четыре арифметических действия
四化 [sìhuà] сокр. полит. четыре модернизации
四十 [sìshí] сорок
四周 [sìzhōu] вокруг, кругом, со всех сторон; окрестности
四声 [sìshēng] кит. фон. четыре тона
四季 [sìjì] четыре времени года; четыре сезона
四川 [sìchuān] провинция Сычуань
四川省 [sìchuānshěng] Сычуань (провинция)
四平八稳 [sìpíng bāwěn] обр. тишь да гладь; полный порядок
四散 [sìsàn] 1) рассредоточиться 2) броситься врассыпную; разбежаться
四方 [sìfāng] 1) везде; повсюду; со всех сторон 2) квадратный
四月 [sìyuè] апрель
四海 [sìhǎi] весь мир; весь свет ∆ 四海为家 [sìhǎi wéijiā] — не иметь постоянного пристанища; жить между небом и землёй
四肢 [sìzhī] конечности (руки и ноги)
四边形 [sìbiānxíng] четырёхугольник
四通八达 [sìtōng bādá] обр. идущий во всех направлениях; разветвлённый (о путях сообщения)
四郊 [sìjiāo] окрестности города; пригороды; предместья
四重奏 [sìchóngzòu] муз. (инструментальный) квартет
四面 [sìmiàn] со всех сторон; вокруг
四面八方 [sìmiàn bāfāng] повсюду; со всех сторон
四面楚歌 [sìmiàn chǔgē] обр. быть окружённым со всех сторон; оказаться в неприятельском кольце
回 [huí] = 迴 1) возвращаться; обратный (путь) ∆ 回国 [huíguó] — вернуться на родину ∆ 回家 [huíjiā] — вернуться домой 2) повернуться; обернуться ∆ 回过头来 [huíguotóulai] — повернуть голову назад; обернуться 3) отвечать; ответный 4) тк. в соч. извиваться; петлять; перен. вилять; увиливать; уклоняться 5) раз ∆ 他来了三回 [tā láile sān huí] — он приходил три раза 6) тк. в соч. мусульманство, ислам; мусульманин; мусульманский 7) глагольный суффикс; обычно указывает на обратное направление действия ∆ 带回(来) [dàihuí(lai)] — принести обратно 8) хуэй (народность в Китае)
回乡 [huíxiāng] 1) вернуться на родину [в родные края] 2) возвратиться в деревню
回信 [huíxìn] 1) послать ответное письмо 2) ответное письмо
回击 [huíjī] нанести ответный удар; дать отпор; ответный удар; контрудар; отпор
回升 [huíshēng] вновь подняться [возрасти]
回去 [huíqu] 1) возвращаться (в направлении от говорящего) 2) глагольный суффикс; указывает на обратное направление действия ∆ 送回去 [sònghuíqu] — отослать назад
回合 [huíhé] 1) тур; раунд 2) спорт схватка
回味 [huíwèi] 1) вкус (съеденной пищи) 2) предаваться (приятным) воспоминаниям; приятные воспоминания
回嘴 [huízuǐ] перечить; возражать
回声 [huíshēng] эхо; отзвук
回头 [huítóu] 1) повернуть голову назад; обернуться; оглянуться назад 2) раскаяться; образумиться 3) потом; немного погодя
回应 [huíyìng] ответить на что-либо; отозваться
回归 [huíguì] возвращать; возвращаться; возвращение
回归线 [huíguīxiàn] геогр. тропик ∆ 北回归线 [běi huíguīxiàn] — тропик Рака ∆ 南回归线 [nán huíguīxiàn] — тропик Козерога
回形针 [huíxíngzhēn] канцелярская скрепка
回心转意 [huíxīn zhuǎngyì] обр. передумать; одуматься; изменить своё мнение
回忆 [huíyì] вспоминать; воспоминание ∆ 回忆录 [huíyìlù] — мемуары; воспоминания
回想 [huíxiǎng] вспомнить; восстановить в памяти
回扣 [huíkòu] дополнительная плата за услуги; комиссионные
回报 [huíbào] 1) предоставить отчёт; отчитаться 2) отблагодарить 3) отомстить; отплатить
回拜 [huíbài] нанести ответный визит
回收 [huíshōu] 1) собирать; закупать (утильсырьё) 2) возвращать назад
回教 [huíjiào] мусульманство ∆ 回教徒 [huíjiàotú] — мусульманин
回敬 [huíjìng] ответить на приветствие [комплимент, тост]
回旋 [huíxuán] 1) кружиться; вращаться ∆ 回旋加速器 [huíxuán jiāsùqì] тех. — циклотрон 2) перен. маневрировать ∆ 回旋余地 [huíxuán yúdì] — возможность маневрирования
回族 [huízú] хуэй (народность в Китае)
回春 [huíchūn] 1) наступление весны 2) чудодейственный (о лекарстве)
回来 [huílai] 1) вернуться; возвратиться 2) глагольный суффикс; указывает на обратное направление действия ∆ 跑回来 [pǎohuílai] — прибежать назад; вернуться
回潮 [huícháo] 1) отсыреть 2) возврат к старому
回炉 [huílú] 1) переплавлять (напр., металлолом) 2) разогревать пищу (в духовке) 3) перен. закалять(ся)
回生 [huíshēng] 1) вернуться к жизни; воскреснуть 2) утратить (приобретённые навыки); забыть (напр., иностранный язык)
回电 [huídiàn] 1) дать ответ телеграммой; послать ответную телеграмму 2) ответная телеграмма
回礼 [huílǐ] 1) ответить на приветствие 2) сделать ответный подарок; отдарить
回程 [huíchéng] обратный рейс; обратный путь
回笼 [huílóng] 1) разогреть (еду) на пару 2) возврат денежных знаков в казну; изъятие денежных знаков из обращения
回答 [huídá] отвечать; ответ
回绝 [huíjué] ответить отказом; отказать; отклонить
回老家 [huí lǎojiā] перен. отправиться к праотцам; умереть
回落 [huíluò] снижаться (напр., о ценах); спадать (напр., об уровне воды)
回见 [huíjiàn] увидимся позже; до встречи; пока
回访 [huífǎng] 1) ответный визит 2) нанести ответный визит
回话 [huíhuà] ответ
回转 [huízhuǎn] повернуть(ся); обернуться
回辟 [huíbì] 1) уклоняться; избегать 2) юр. давать отвод
回音 [huíyīn] 1) ответ; ответная весточка 2) отзвук; эхо
回顾 [huígù] прям., перен. оглянуться назад; бросать ретроспективный взгляд
回首 [huíshǒu] 1) см. 回头 2) вспоминать (прошлое)
因 [yīn] 1) причина; основание; повод 2) из-за, по причине; так как ∆ 因病请假 [yīnbìng qǐngjià] — взять отпуск по болезни 3) книжн. в соответствии с; следовать чему-либо
因为 [yīnwèi] так как, потому что; вследствие того, что; ибо ∆ 因为...关系 [yīnwèi... guānxi] — по... обстоятельствам; принимая во внимание... ∆ 因为家庭关系 [yīnwèi jiātíng guānxi] — по семейным обстоятельствам
因公 [yīngōng] по служебным делам, по службе
因势利导 [yīnshì lìdǎo] обр. следовать естественному ходу событий; действовать в соответствии с обстоятельствами
因噎废食 [yīnyē fèishí] обр. бездействовать из страха совершить ошибку
因地制宜 [yīndì zhìyí] действовать с учётом местных условий
因子 [yīnzǐ] мат. 1) делитель 2) множитель
因循守旧 [yīnxún shǒujiù] обр. упрямо цепляться за старое; рутина и косность
因材施教 [yīncái shījiào] обр. обучать учащихся в соответствии с их индивидуальными особенностями; индивидуализация обучения
因果 [yīnguǒ] причина и следствие; причинно-следственный
因此 [yīncǐ] в связи с этим, поэтому
因特网 [yīntèwǎng] интернет
因素 [yīnsù] фактор
因而 [yīn’ér] в связи с этим, поэтому
因袭 [yīnxí] следовать чему-либо; перенимать (напр., традиции)
因陋就简 [yīnlòu jiùjiǎn] обр. использовать подручные средства; использовать то, что есть в наличии
团 [tuán] = 團 1) группа; труппа; союз; организация 2) воен. полк ∆ 步兵团 [bùbīngtuán] — походный полк 3) сокр. комсомол ∆ 入团 [rù tuán] — вступить в комсомол 4) тк. в соч. сплачиваться; объединяться 5) комок; клубок; также сч. сл. ∆ 团毛线 [yī tuán máoxiàn] — клубок шерсти 6) скатать (шарик); смять (в комок) 7) круглый
团伙 [tuánhuǒ] банда; шайка (преступников) ∆ 团伙犯罪 [tuánhuǒ fànzuì] — организованная преступность; бандитизм
团体 [tuántǐ] коллектив; группа; организация ∆ 团体赛 [tuántǐsài] спорт — командные состязания [соревнования]
团员 [tuányuán] 1) член (делегации и т.п.) 2) комсомолец
团团 [tuántuán] 1) круглый; округый 2) кругом; вокруг (напр., кружиться)
团圆 [tuányuán] 1) собраться всей семьёй (после разлуки) 2) круглый
团子 [tuánzi] галушки
团拜会 [tuánbàihuì] праздничная встреча (напр., по случаю Нового года)
团结 [tuánjié] сплачивать(ся); сплочение; сплочённость; солидарность
团聚 [tuánjù] 1) собраться вместе 2) сплотить воедино; собрать вместе
团长 [tuánzhǎng] 1) глава (напр., делегации) 2) командир полка
囤 I [dùn] хранилище для зерна; ларь (в виде целиндра) II [tún] запасать; заготавливать ∆ 囤货 [túnhuò] — делать запасы товаров; запасать товар ∆ - 囤积
囤积 [túnjī] придерживать товар (с целью спекуляции)
囤积居奇 [túnjī jùqí] см. 囤积
囫 [hú] - 囫囵
囫囵 [húlún] целиком; в целом виде (напр., проглотить) ∆ 囫囵吞枣 [húlún túnzǎo] обр. — всё без разбора
园 [yuán] тк. в соч.; = 園 1) сад; огород 2) парк
园丁 [yuándīng] садовник
园地 [yuándì] 1) сад; огород 2) обр. поле деятельности; поприще
园子 [yuánzi] 1) огород 2) парк; сад
园林 [yuánlín] парк; сад
园田 [yuántián] огород
园艺 [yuányì] садоводство
困 [kùn] 4), 5) = 睏 1) книжн. оказаться в затруднительном положении 2) окружить ∆ 把敌人困住 [bǎ dírén kùnzhù] — окружить противника 3) тк. в соч. трудный; затруднительный 4) утомиться, устать ∆ 孩子困了 [háizi kùnle] — ребёнок устал 5) клонит ко сну, хочется спать
困乏 [kùnfá] устать; утомиться
困倦 [kùnjuǎn] сонливость; усталость
困境 [kùnjìng] трудное [затруднительное] положение
困惑 [kùnhuò] недоумение; испытывать недоумение; стать в тупик
困扰 [kùnrǎo] создавать помехи [трудности]; затруднять; помехи
困苦 [kùnkǔ] лишения; терпеть лишения; нужда ∆ 生活困苦 [shēnghuó kùnkǔ] — жизнь в нужде; влачить жалкое существование
困难 [kùnnan] 1) трудность; трудный, тяжёлый 2) нужда; трудности
囱 [cōng] тк. в соч. дымоход; труба
围 [wéi] = 圍 1) огородить 2) окружить; окружение ∆ 突围 [tūwéi] — прорвать окружение 3) вокруг ∆ 围着炉子坐 [wéizhe lúzi zuò] — сидеть вокруг печки 4) обернуть; повязать (напр., голову полотенцем)
围剿 [wéijiǎo] карательный поход
围嘴儿 [wéizuǐr] детский нагрудник
围困 [wéikùn] обложить со всех сторон; окружить
围墙 [wéiqiáng] ограда; забор
围子 [wéizi] вал; ограда
围屏 [wéipíng] ширма
围巾 [wéijīn] шарф; кашне
围拢 [wéilǒng] обступить; окружить (напр., рассказчика)
围捕 [wéibǔ] устроить облаву; обложить (напр., зверя)
围攻 [wéigōng] осадить (напр., город); осада
围棋 [wéiqí] облавные [китайские] шашки
围绕 [wéirào] 1) окружать; опоясывать 2) вокруг чего-либо
围裙 [wéiqún] передник, фартук
围观 [wéiguān] обступить со всех сторон и смотреть
囵 [lún] = 圇 см. 囫囵
固 [gù] 1) прочный; крепкий ∆ 固守阵地 [gùshǒu zhèndì] — прочно удерживать позиции 2) твёрдый 3) настойчиво; твёрдо ∆ 固请 [gùqǐng] — настойчиво просить 4) книжн. правда; несомненно, безусловно 5) хотя
固体 [gùtǐ] физ. твёрдое тело; твёрдый ∆ 固体燃料 [gùtǐ ránliào] — твёрдое топливо
固守 [gùshǒu] 1) прочно [крепко] удерживать 2) настойчиво придерживаться (напр., какой-либо позиции) ∆ 固守僵化 [gùshǒu jiānghuà] — косность; быть косным
固定 [gùdìng] 1) постоянный; основной ∆ 固定资本 [gùdìng zìběn] — основной капитал ∆ 固定资产 [gùdìng zìchǎn] эк. — основные фонды 2) установить; стабилизировать; зафиксировать
固执 [gùzhí] упрямый; несговорчивый; упрямиться; упрямство ∆ 固执己见 [gùzhí jǐjiàn] — упорно стоять на своём
固有 [gùyǒu] присущий; свойственный
固然 [gùrán] 1) конечно; правда 2) хотя
固陋 [gùlòu] ограниченный; невежественный
国 [guó] = 國 1) государство; страна; государственный; национальный ∆ 独立国 [dúlìguó] — независимое государство ∆ 国界 [guójiè] — государственная граница ∆ 国宝 [guóbǎo] — национальное сокровище 2) родина, отечество; отечественный ∆ 回国 [huíguó] — вернуться на родину
国书 [guóshū] дипл. верительная грамота ∆ 递交国书 [dìjiāo guóshū] — вручить верительную грамоту
国事 [guóshì] государственные дела; дело государственной важности ∆ 国事访问 [guóshì fǎngwèn] дипл. — государственынй визит
国产 [guóchǎn] отечественного производства, отечественный ∆ 国产化 [guóchǎnhuà] — освоение внутри страны производства иностранной продукции
国会 [guóhuì] парламент; конгресс
国体 [guótǐ] 1) сокр. государственный строй 2) национальный престиж
国债 [guózhài] государственный долг
国内 [guónèi] внутри страны; внутренний ∆ 国内战争 [guónèi zhànzhēng] — гражданская война
国力 [guólì] мощь страны
国务卿 [guówùqīng] государственный секретарь, госсекретарь (США)
国务院 [guówùyuàn] 1) Государственный совет, Госсовет (КНР) 2) государственный департамент, госдепартамент (США)
国土 [guótǔ] территория страны
国境 [guójìng] 1) территория страны 2) государственная граница ∆ 国境线 [guójìngxiàn] — линия границы; пограничная линия
国外 [guówài] 1) заграница; зарубежный; внешний 2) за границей, за рубежом
国宴 [guóyàn] дипл. государственный приём
国家 [guójiā] государство; страна; государственный ∆ 国家制度 [guójiā zhìdù] — государственный строй
国家法 [guójiāfǎ] юр. государственное право
国庆 [guóqìng] см. 国庆节
国庆节 [guóqìngjié] национальный праздник
国库 [guókù] государственная казна ∆ 国库券 [guókùquàn] — казначейский билет
国度 [guódù] государство; страна
国微 [guóhuī] государственный герб
国情 [guóqíng] 1) общеполитическая обстановка в стране 2) характерные особенности страны
国旗 [guóqí] государственный флаг
国有 [guóyǒu] государственный ∆ 国有财产 [guóyǒu cáichǎn] — государственная собственность; государственное имущество
国有化 [guóyǒuhuà] национализация; национализировать
国格 [guógé] национальный престиж; достоинство страны
国歌 [guógē] государственный гимн
国民 [guómín] народ; нация; народный; национальный ∆ 国民经济 [guómín jīngjì] — национальная экономика; народное хозяйство ∆ 国民生产总值 [guómín shēngchǎn zǒngzhí] эк. — валовой национальный продукт; ВНП
国民党 [guómíndǎng] гоминьдан; гоминьдановский
国法 [guófǎ] законы страны; государственное законодательство
国王 [guówáng] король
国画 [guóhuà] гохуа (китайская национальная живопись)
国界 [guójiè] государственная граница
国立 [guólì] государственный ∆ 国立大学 [guólì dàxué] — государственный университет
国策 [guócè] государственная [национальная] политика
国籍 [guójí] гражданство; подданство ∆ 双重国籍 [shuāngchóng guójí] — двойное гражданство
国粹 [guócuì] национальный дух; национальная культура
国营 [guóyíng] государственный ∆ 国营企业 [guóyíng qǐyè] — государственное предприятие ∆ 国营农场 [guóyíng nóngchǎng] — госхоз
国计民生 [guójì mínshēng] национальная экономика и благосостояние народа; экономика страны и жизнь народа
国语 [guóyǔ] гоюй (китайский общенациональный язык)
国货 [guóhuò] товары отечественного производства
国防 [guófáng] оборона страны; национальная оборона ∆ 国防部 [guófángbù] — министерство (национальной) обороны
国际 [guójì] 1) международный; интернациональный ∆ 国际形势 [guójì xíngshì] — международное положение; международная обстановка 2) интернационал ∆ 共产国际 [gòngchǎn guójì] ист. — Коминтерн
国际主义 [guójìzhǔyì] интернационализм
国际互联网络 [guójì hùlián wǎngluò] интернет
国际刑警 [guójì xíngjǐng] = 国际刑警组织 интерпол
国际刑警组织 [guójì xíngjǐng zǔzhī] = 国际刑警
国际法 [guójìfǎ] международное право
国际社会 [guójì shèhuì] международное сообщество
国际笔会 [guójì bǐhuì] международный пен-клуб
国难 [guónàn] национальное бедствие; национальный кризис
图 [tú] = 圖 1) чертёж; план; карта ∆ 机器图 [jīqìtú] — чертёж машины ∆ 地图 [dìtú] — (географическая) карта 2) рисунок (напр., в книге); иллюстрация 3) тк. в соч. замышлять; планировать; замысел 4) стремиться к чему-либо; гнаться за чем-либо ∆ 不图名利 [bù tú míng lì] — не гнаться за славой и выгодой
图书 [túshū] книги
图书馆 [túshūguǎn] библиотека
图例 [túlì] условные обозначения (напр., на карте)
图像 [túxiàng] изображение ∆ 清晰的图像 [qīngxīde túxiàng] — чёткое изображение
图景 [tújǐng] картина; вид; перспектива
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 22 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |