Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 29 страница



坟地 [féndì] кладбище

坟墓 [fénmù] могила

坠 [zhuì] = 墜 1) упасть; свалиться ∆ 坠马 [zhuì mǎ] — упасть с лошади ∆ 坠入大海 [zhuìrù dàhǎi] — упасть в море (напр., о самолёте) 2) свисать; свешиваться 3) подвеска ∆ 耳坠儿 [ěrzhuìr] — подвески; серьги

坠毁 [zhuìhuǐ] разбиться (напр., о самолёте)

坠落 [zhuìluò] падать; упасть

坡 [pō] 1) склон; скат ∆ 山坡 [shānpō] — склон горы ∆ 上坡 [shàng pō] — подниматься по склону 2) наклонный

坡地 [pōdì] склоны; скат

坡度 [pōdù] крутизна ската; наклон

坦 [tǎn] тк. в соч. 1) ровный (напр., о дороге) 2) откровенный; прямой; чистосердечный 3) спокойный, безмятежный

坦克 [tǎnkè] танк; танковый ∆ 坦克兵 [tǎnkèbīng] — танковые части [войска] ∆ 坦克手 [tǎnkèshǒu] — танкист

坦桑尼亚 [tǎnsāngníyà] Танзания

坦然 [tǎnrán] спокойно; безмятежно

坦率 [tǎnshuài] откровенный; прямой (о характере)

坦白 [tǎnbái] 1) откровенный, прямой; откровенно; чистосердечно 2) признаться, сознаться (в содеянном)

坦直 [tǎnzhí] 1) прямо; без обиняков; прямой; откровенный 2) прямой и ровный (напр., о дороге)

坦诚 [tǎnchéng] откровенный; искренний

坦途 [tǎntú] перен. ровная [широкая] дорога

坨 [tuó] - 坨子

坨子 [tuózi] глыба; куча; груда ∆ 沙坨子 [shā tuózi] — куча песка

坪 [píng] ровный участок земли; площадка ∆ 草坪 [cǎopíng] — лужайка

坯 [pī] 1) сырец ∆ 砖坯 [zhuānpī] — кирпич-сырец ∆ 土坯 [tǔpī] — саман 2) тк. в соч. полуфабрикат

坳 [ào] горная долина; горный проход

坷 [kě] см. 坎坷

垂 [chuí] 1) свешиваться; висеть; опустить, склонить ∆ 垂头 [chuítóu] — опустить [склонить] голову 2) приближаться; накануне 3) книжн. передаваться из поколения в поколение

垂危 [chuíwēi] быть при смерти; дышать на ладан

垂柳 [chuíliǔ] бот. ива плакучая

垂死 [chuísǐ] умирающий; стоящий на краю гибели ∆ 垂死挣扎 [chuísǐ zhēngzhá] — предсмертная агония

垂涎 [chuíxián] = 垂涎三尺 зариться на что-либо; слюнки глотать

垂涎三尺 [chuíxián sānchǐ] = 垂涎

垂直 [chuízhí] отвесный; вертикальный; перпендикулярный

垂直线 [chuízhíxiàn] вертикаль; вертикальная (перпендикулярная) линия; перпендикуляр



垂线 [chuíxiàn] см. 垂直线

垃 [lā] - 垃圾

垃圾 [lājī] мусор; отбросы ∆ 垃圾箱 [lājīxiāng] — контейнер для мусора ∆ 垃圾车 [lājīchē] — мусоровоз

垃圾堆 [lājīduī] прям., перен. свалка

垄 [lǒng] = 壟, = 壠 1) грядка ∆ 作垄 [zuò lǒng] — делать грядки 2) тк. в соч. борозда; межа

垄断 [lǒngduàn] монополизировать; монополия; монопольный; монополистичесий ∆ 垄断资本 [lǒngduàn zīběn] — монополистический капитал

垄沟 [lǒnggōu] с.-х. борозда

型 [xíng] 1) тк. в соч. форма для литья; модель 2) тип; образец ∆ 血型 [xuèxíng] — группа крови ∆ 新型 [xīnxíng] — нового образца

型号 [xínghào] тех. тип; модель

型钢 [xínggāng] профильная сталь; профиль

垒 [lěi] 1) класть, возводить (напр., стену) 2) тк. в соч. вал, насыпь (укрепление)

垒球 [lěiqiú] спорт 1) бейсбол 2) бейсбольный мяч

垛 I [duǒ] = 垜 выступы крепостной [городской] стены II [duò] = 垜 1) копна; стог; штабель ∆ 干草垛 [gāncǎo duò] — стог [копна] сена ∆ 柴火垛 [cháihuǒ duò] — штабель дров 2) укладывать; складывать (в копны, штабеля и т.п.) ∆ 垛麦子 [duò màizi] — скирдовать пшеницу

垢 [gòu] 1) грязный; грязь ∆ 油垢 [yóugòu] — жирное пятно ∆ 耳垢 [ěrgòu] — ушная сера 2) книжн. позор; оскорбление

垦 [kěn] = 墾 распахивать; поднимать (целину) ∆ 垦地 [kěndì] — распахивать новь ∆ - 垦荒

垦荒 [kěnhuāng] поднимать целину

垫 [diàn] 1) подкладывать; подстилать ∆ 垫褥子 [diàn rùzi] — подложить матрац ∆ 垫干草 [diàn gāncǎo] — подостлать солому 2) подкладка; подстилка; подушка ∆ 鞋垫 [xiédiàn] — стелька ∆ 床垫 [chuángdiàn] — тюфяк; матрац 3) авансировать; ссудить; заплатить за кого-либо

垫付 [diànfù] см. 垫 3)

垫圈 [diànquān] тех. шайба

垫子 [diànzi] 1) подстилка, подкладка; прокладка; стелька 2) матрац, тюфяк; мат; подушка [для сидения]

垫支 [diànzhī] авансировать; ссудить

垫款 [diànkuǎn] авансировать; аванс

垫脚石 [diànjiǎoshí] перен. трамплин

垮 [kuǎ] 1) прям., перен. рухнуть; развалиться; обвалиться ∆ 房子垮了 [fángzi kuǎle] — дом обвалился ∆ 打垮 [dǎkuǎ] — разгромить (напр., противника) 2) подорвать (здоровье)

垮台 [kuǎtái] потерпеть крах [фиаско]

埂 [gěng] тк. в соч. 1) межа (между полями); бровка 2) насыпь; вал

埂子 [gěngzi] см. 埂 1)

埃 [āi] 1) тк. в соч. пыль; прах 2) служит для записи слога "ai" в иностранных заимствованиях и географических названиях ∆ 苏维埃 [sūwéi’āi] — Советы; советский 3) физ. ангстрем

埃及 [āijí] Египет

埃及人 [āijírén] египтянин

埃塞俄比亚 [āisàiébǐyà] Эфиопия

埃里温 [āilǐwén] Ереван (город)

埋 I [mái] закопать; прям., перен. зарыть(ся); похоронить ∆ 埋地雷 [mái dìléi] — заложить мину (в землю) ∆ - 埋藏 II [mán] - 埋怨

埋伏 [máifu] 1) засада; устроить засаду ∆ 中埋伏 [zhòng máifu] — попасть в засаду 2) перен. таиться, крыться

埋头 [máitóu] уйти с головой, погрузиться; окунуться (напр., в работу) ∆ 埋头苦干 [máitóu kǔgàn] обр. — трудиться не покладая рук; с головой уйти в работу

埋怨 [mányuàn] попрекать; укорять; жаловатьсяя; пенять

埋没 [máimò] 1) прям., перен. зарыть, закопать 2) загубить (напр., талант)

埋葬 [máizàng] хоронить, погребать; похороны, погребение

埋藏 [máicáng] 1) закопать, зарыть 2) прятать, скрывать (напр., мысли, чувства)

城 [chéng] 1) (городская) стена ∆ 长城 [chángchéng] — Великая китайская стена 2) территория города; городской район ∆ 东城 [dōngchéng] — восточная часть города ∆ 城里 [chénglǐ] — в черте города ∆ 城外 [chéngwài] — за городом 3) город ∆ 北京城 [běijīng chéng] — город Пекин ∆ 城乡差别 [chénggxiāng chābié] — разница [различия] между городом и деревней

城下之盟 [chéngxiàzhī méng] обр. сдаться на милость победителя

城区 [chéngqū] 1) городские кварталы 2) район [территория] города

城墙 [chéngqiáng] городская стена

城市 [chéngshì] город; городской ∆ 城市建设 [chéngshì jiànshè] — городское строительство

城市化 [chéngshìhuà] урбанизация

城楼 [chénglóu] башня на городской стене

城郊 [chéngjiāo] пригород

城里人 [chénglǐrén] житель города; горожанин

城镇 [chéngzhèn] города и посёлки

域 [yù] тк. в соч. 1) район; территория; область 2) граница; предел

埠 [bù] тк. в соч. 1) пристань 2) торговый город

培 [péi] 1) подсыпать ∆ 培上沙子 [péishang shāzi] — подсыпать песку 2) тк. в соч. воспитывать; выращивать (напр., кадры)

培养 [péiyǎng] 1) выращивать; разводить, культивировать 2) воспитывать; выращивать (напр., кадры); прививать (какие-либо качества)

培土 [péitǔ] с.-х. окучивать

培植 [péizhí] 1) культивировать; выращивать (растения) 2) готовить, растить (напр., кадры)

培育 [péiyù] выращивать; культивировать

培训 [péixùn] готовить; растить (напр., кадры); обучать; тренировать (напр., спортсменов)

基 [jī] 1) фундамент; основание ∆ 房基 [fángjī] — фундамент дома ∆ 路基 [lùjī] — полотно дороги 2) основываться на чём-либо ∆ 基于事实 [jīyú shìshí] — основываться на фактах 3) хим. радикал; основание

基于 [jīyú] основываться на чём-либо; на основании чего-либо

基什尼奥夫 [jīshíní’àofú] Кишинёв (город)

基加利 [jījiālì] Кигали (город)

基因 [jīyīn] ген; генный ∆ 基因技术 [jīyīn jìshù] — генная инженерия

基地 [jīdì] база ∆ 军事基地 [jūnshì jīdì] — военная база

基多 [jìduō] Кито (город)

基层 [jīcéng] низовой; первичный ∆ 基层组织 [jīcéng zǔzhī] — низовая [первичная] организация (напр., партийная)

基建 [jījiàn] сокр. капитальное строительсво

基数 [jīshù] 1) мат. кардинальное число 2) базисная величина; основа (в статистике)

基数词 [jīshùcí] количественное числительное

基本 [jīběn] основной; коренной; капитальный ∆ 基本原因 [jīběn yuányīn] — основная причина ∆ 基本建设 [jīběn jiànshè] — капитальное строительство

基本上 [jīběnshang] в основном

基本功 [jīběngōng] азы; основы (напр., мастерства)

基点 [jīdiǎn] 1) опорный пункт; основа 2) исходная [отправная] точка

基督教 [jīdūjiào] христианство

基石 [jīshí] краеугольный камень; основа

基础 [jīchǔ] 1) фундамент; основание 2) основа; база; фундамент; устои; филос. базис ∆ 基础研究 [jīchǔ yánjiū] — фундаментальные исследования ∆ 基础工业 [jīchǔ gōngyè] — ключевые отрасли промышленности ∆ 物质基础 [wùzhì jīchǔ] — материальная база 3) основной; элементарный ∆ 基础知识 [jīchǔ zhīshi] — элементарные [основные] знания ∆ 基础教育 [jīchǔ jiàoyù] — элементарное образование

基础设施 [jīchǔ shèshī] эк. инфраструктура

基调 [jīdiào] 1) прям., перен. лейтмотив; основная идея 2) основной; ведущий

基辅 [jīfú] Киев (город)

基金 [jījīn] фонд (денежный) ∆ 基金会 [jījīnhuì] — фонд (организация)

堂 [táng] 1) зал ∆ 课堂 [kètáng] — аудитория; лекционный зал 2) двоюродный ∆ 堂兄弟 [táng xiōngdì] — двоюродные братья 3) сч. сл. для уроков ∆ 两堂课 [liǎngtáng kè] — два урока

堂堂 [tángtáng] представительный, видный

堂皇 [tánghuáng] великолепный; пышный

堆 [duī] 1) наваливать, нагромождать; складывать (в кучу) ∆ 堆成堆 [duīchéng yīduī] — сложить в кучу 2) куча; ворох; груда; также сч. сл. ∆ 土堆 [tǔduī] — куча земли ∆ 堆石头 [yīduī shítou] — груда [куча] камней ∆ 粪堆 [fènduī] — навозная куча

堆栈 [duīzhàn] склад; пакгауз

堆积 [duījī] нагромождать; складывать в кучу

堆肥 [duīféi] с.-х. компост

堑 [qiàn] тк. в соч. ров ∆ - 堑壕

堑壕 [qiànháo] воен. траншея

堕 [duò] прям., перен.; = 墮 падать; опускаться ∆ 堕入海中 [duòrù hǎizhōng] — упасть в море ∆ - 堕井下石

堕井下石 [duòjǐng xiàshí] обр. добивать лежачего

堕胎 [duòtāi] сделать аборт; аборт

堕落 [duòluò] пасть; опуститься; разложиться

堡 [bǎo] тк. в соч. крепость (в географических названиях читается также [bǔ], [pù]) ∆ - 堡垒

堡垒 [bǎolěi] 1) крепость (также перен.); форт 2) оплот

堤 [dī] = 隄 дамба; плотина; насыпь ∆ 河堤 [hédī] — речная дамба [плотина] ∆ - 堤坝

堤坝 [dībà] см. 堤

堪 [kān] книжн. мочь, быть в состоянии ∆ 他堪当重任 [tā kān dāng zhòngrèn] — он может [достоин] занять ответственный пост ∆ 不堪 [bùkān] — 1) невозможно; не быть в состоянии 2) книжн. выдержать, вынести ∆ 不堪一击 [bùkān yījī] — не выдержать натиска [удара]

堪培拉 [kānpéilā] Канберра (город)

堰 [yàn] плотина; запруда; дамба

堵 [dǔ] 1) завалить; засыпать; закрыть; заткнуть (напр., дыру); загородить (напр., дорогу) ∆ 把耳朵堵上 [bǎ ěrduo dǔshàng] — заткнуть [закрыть] уши 2) очень тяжело (на душе); давит (напр., в груди); не по себе 3) сч. сл. для стен ∆ 堵墙 [yīdǔ qiáng] — одна стена

堵住 [dǔzhù] см. 堵塞 1)

堵嘴 [dǔzuǐ] перен. заткнуть рот [глотку] кому-либо

堵塞 [dǔsè] 1) заложить; завалить; заделать (напр., пробоину); загородить (напр., дорогу) 2) пробка; затор (на автомагистрали)

堵车 [dǔchē] пробка, затор (на автомагистрали); попасть в затор

塌 [tā] 1) рухнуть; обвалиться ∆ 房子塌了 [fángzi tāle] — дом рухнул 2) ввалиться (напр., о щеках); впалый 3) успокоиться ∆ 塌下心来 [tāxià xīn lái] — прийти в себя; успокоиться

塌坊 [tāfāng] оползень; осыпь; обвал

塌实 [tāshi] 1) основательно; как следует; добросовестно 2) спокойно; спокойный; успокоиться

塌陷 [tāxiàn] осесть (напр., о фундаменте)

塑 [sù] тк. в соч. 1) ваять; лепить 2) пластмасса

塑像 [sùxiàng] статуя, скульптура

塑料 [sùliào] пластмасса; пластмассовый ∆ 泡沫塑料 [pàomò sùliào] — пенопласт

塑造 [sùzào] 1) лепить; лепка 2) перен. ваять, создавать (напр., образ)

塔 [tǎ] 1) пагода 2) башня ∆ 电视塔 [diànshìtǎ] — телевизионная башня

塔什干 [tǎshígān] Ташкент (город)

塔吉克 [tǎjíkè] таджик

塔吉克斯坦 [tǎjíkèsītán] Таджикистан

塔式起重机 [tǎshì qǐzhòngjī] башенный кран

塔林 [tǎlín] Таллин (город)

塔那那利佛 [tǎnànàlìfó] Антананариву (город)

塘 [táng] тк. в соч. 1) дамба 2) пруд 3) баня

塞 I [sāi] 1) всунуть; засунуть ∆ 把箱子塞到床底下 [bǎ xiāngzi sāi dào chuáng dǐxià] — засунуть чемодан под кровать 2) заткнуть; закупорить ∆ 塞上瓶子 [sāishang píngzi] — закупорить бутылку 3) пробка (от бутылки) II [sài] укреплённый пункт; застава ∆ 边塞 [biānsài] — пограничная застава ∆ - 塞外 III [sè] тк. в соч. заткнуть; закупорить ∆ - 塞擦音

塞住 [sāizhù] заткнуть; закупорить

塞内加尔 [sàinèijiā’ěr] Сенегал

塞外 [sàiwài] за Великой Китайской стеной; район к северу от Великой Китайской стены

塞子 [sāizi] пробка; затычка

塞拉利昂 [sāilālì’áng] Сьерра-Леоне

塞擦音 [sècāyīn] лингв. аффриката

塞浦路斯 [sàipǔlùsī] Кипр

塞责 [sèzé] халатно относиться к своим обязанностям

塞车 [sāichē] 1) перен. пробка (напр., на перекрёстке) 2) попасть в пробку

填 [tián] 1) заполнить; заделать (напр., брешь) ∆ 填坑 [tián kēng] — засыпать яму 2) заполнять (напр., анкету) ∆ 填表 [tián biǎo] — заполнить бланк

填写 [tiánxiě] заполнить (напр., анкету)

填塞 [tiánsè] заткнуть (дыру, пустоты)

填平 [tiánpíng] заровнять (напр., дорогу)

填料 [tiánliào] тех. заполнитель, наполнитель

填空 [tiánkōng] 1) заполнить пропуски (школьное упражнение) 2) занять вакансию

填补 [tiánbǔ] заполнить (напр., штат); восполнить (напр., дефицит)

填鸭 [tiányā] 1) откармливать уток 2) откормленная (пекинская) утка

塾 [shú] школа (частная или домашняя) ∆ 塾师 [shúshī] — учитель частной школы

墁 [màn] мостить; выкладывать (напр., камнем)

境 [jìng] 1) граница; пределы ∆ 境外 [jìngwài] — за границей ∆ 国境 [guójìng] — государственная граница ∆ 在本国境内 [zài běnguó jìng nèi] — в пределах данной страны 2) место, территория ∆ 敌境 [díjìng] — территория противника 3) тк. в соч. положение; обстановка

境况 [jìngkuàng] положение; обстоятельства

境地 [jìngdì] положение; ситуация; обстоятельство

境界 [jìngjiè] 1) рубеж, граница; пределы 2) уровень, степень; предел

墅 [shù] см. 别墅

墒 [shāng] с.-х. влага (в почве) ∆ 保墒 [bāoshāng] — сохранять влагу в почве ∆ - 墒情

墒情 [shāngqíng] влажность почвы

墓 [mù] могила; гробница; мавзолей ∆ 烈士墓 [lièshìmù] — могила павших героев ∆ - 墓碑

墓地 [mùdì] кладбище

墓碑 [mùbēi] надгробный памятник; надгробие

墙 [qiáng] = 墻, = 牆 стена; ограда; забор (каменный) ∆ 城墙 [chéngqiáng] — городская стена ∆ 墙报 [qiángbào] — стенная газета ∆ - 墙壁

墙壁 [qiángbì] стена

墙纸 [qiángzhǐ] обои

墙脚 [qiángjiǎo] основание [фундамент] стены

墙角 [qiángjiǎo] угол (напр., дома)

增 [zēng] увеличивать(ся); возрастать ∆ 生产力增了一倍 [shēngchǎnlì zēngle yī bèi] — производительные силы выросли в два раза [вдвое] ∆ - 增产

增产 [zēngchǎn] 1) увеличить выпуск продукции 2) поднять урожайность

增产节约 [zēngchǎn jiéyuē] увеличение выпуска продукции и соблюдение режима экономии

增值 [zēngzhí] 1) поднять цены; рост цен; подорожание 2) ревальвация

增值税 [zēngzhíshuì] прогрессивный налог

增光 [zēngguāng] прославить

增加 [zēngjiā] увеличить(ся); повысить(ся); возрасти

增强 [zēngqiáng] укрепить; усилить; окрепнуть; усилиться

增援 [zēngyuán] направить подкрепление; усилить; подкрепление

增收节支 [zēngshōu jiézhī] сокр. увеличивать доходы и сокращать расходы

增添 [zēngtiān] добавлять(ся); прибавлять(ся)

增订本 [zēngdìngběn] дополненное и исправленное издание

增进 [zēngjìn] улучшить; укрепить (напр., дружбу, здоровье)

增长 [zēngzhǎng] возрастать; расти; увеличиваться; увеличение; рост

墟 [xū] тк. в соч. руины; развалины (напр., древнего города)

墨 [mò] 1) тушь ∆ 笔墨 [bǐmò] — кисть и тушь 2) чёрный; тёмный ∆ 墨镜 [mòjìng] — тёмные очки 3) книжн. знания; грамотность

墨守成规 [mòshǒu chéngguī] обр. цепляться за старое; рутина; косность

墨水 [mòshuǐ] 1) жидкая тушь; чернила ∆ 墨水瓶 [mòshuǐpíng] — чернильница 2) обр. грамотность

墨汁 [mòzhī] тушь (жидкая)

墨西哥 [mòxīgē] Мексика

墨西哥人 [mòxīgērén] мексиканец

墨西哥城 [mòxīgēchéng] Мехико (город)

墨鱼 [mòyú] каракатица

墨黑 [mòhēi] очень темно; хоть глаз выколи

墩 [dūn] 1) бугор; насыпь ∆ 土墩 [tǔdūn] — земляной бугор 2) опора; бык ∆ 桥墩 [qiáodūn] — опора моста ∆ 树墩 [shùdūn] — пень

墩子 [dūnzi] колода; чурбан

墮 [duò] прям., перен.; = 堕

壁 [bì] 1) стена; стенка (напр., ящика); настенный, стенной ∆ 壁灯 [bìdēng] — настенное бра 2) скала; утёс

壁垒 [bìlèi] 1) бастион; крепость 2) барьер ∆ 关税壁垒 [guānshuì bìlèi] — таможенный барьер

壁报 [bìbào] стенгазета, стенная газета

壁炉 [bìlú] камин; голландская печь

壁画 [bìhuà] фреска; настенная роспись

壁龛 [bìkān] ниша (в стене); киот

壑 [hè] тк. в соч. овраг; ущелье; пропасть

壕 [háo] 1) ров (городской) 2) окоп; траншея ∆ 站壕 [zhànháo] — траншея, окоп

壕沟 [háogōu] 1) см. 壕 2) 2) канава

壤 [rǎng] тк. в соч. почва; земля

士 [shì] тк. в соч. 1) учёный; образованный [интеллигентный] человек 2) унтер-офицер; сержант

士兵 [shìbīng] 1) солдаты 2) сержанты и солдаты

士气 [shìqì] боевой дух войск

壮 [zhuàng] = 壯, 3) = 僮 1) крепкий; сильный; здоровый ∆ 他身体壮 [tā shēntǐ zhuàng] — у него крепкое здоровье 2) тк. в соч. укреплять; усиливать 3) чжуан (национальность в Китае)

壮丁 [zhuàndīng] 1) рекрут 2) взрослый мужчина

壮丽 [zhuànglì] величественный

壮举 [zhuàngjǔ] великий подвиг; великое дело

壮士 [zhuàngshì] храбрец; храбрый молодец

壮大 [zhuàngdà] 1) крепить; усиливать 2) крепнуть

壮实 [zhuàngshi] крепкий; здоровый (о человеке)

壮年 [zhuàngnián] зрелый возраст; возмужалый; зрелый

壮志 [zhuàngzhì] непреклонная воля

壮族 [zhuànzú] см. 壮 3)

壮烈 [zhuàngliè] героический; геройский

壮观 [zhuàngguān] величественный вид; величественное зрелище

声 [shēng] = 聲 1) звук; голос; звуковой ∆ 脚步声 [jiǎobùshēng] — звуки шагов ∆ 枪声 [qiāngshēng] — звуки выстрелов ∆ 敲门声 [qiāoménshēng] — стук в дверь ∆ 大声 [dàshēng] — громким голосом; громко ∆ 声波 [shēngbō] физ. — звуковые волны 2) сокр. кит. фон. тон ∆ 第四声 [dìsìshēng] — четвёртый тон 3) сч. сл. для выкриков; звуков и т.п. ∆ 我喊了他两声 [wǒ hǎnle tā liǎngshāng] — я окликнул его два раза 4) тк. в соч. известность; популярность; слава

声东击西 [shēngdōng jīxī] обр. применять обманный манёвр

声乐 [shēngyuè] вокальная музыка

声价 [shēngjià] репутация

声势 [shēngshì] масштаб; размах ∆ 声势浩大 [shēngshì hàodà] — мощный; грандиозный

声名 [shēngmíng] известность; популярность; репутация

声响 [shēngxiǎng] шум; гул; звук


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.038 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>