|
传教 [chuánjiào] проповедовать ∆ 传教士 [chuánjiàoshì] — проповедник; миссионер
传来 [chuánlái] доноситься (о звуках и т.п.); доходить; поступать (о новостях и т.п.)
传染 [chuánrǎn] заразить(ся); заразный, инфекционный ∆ 传染病 [chuánrǎnbìng] — заразная [инфекционная] болезнь ∆ 传染绝症 [chuánrǎn juézhèng] — заразиться неизлечимой болезнью
传球 [chuánqiú] спорт передавать мяч; передача; пас
传略 [zhuànluè] краткое жизнеописание; краткая биография
传真 [chuánzhēn] передавать с помощью факсимильного аппарата; факс ∆ 传真机 [chuánzhēnjī] — факсимильный аппарат ∆ 发传真 [fá chuánzhēn] — послать факс
传票 [chuánpiào] повестка в суд
传粉 [chuánfěn] бот. опыление
传统 [chuántǒng] традиция; традиционный
传言 [chuányán] слухи; толки
传讯 [chuánxùn] юр. вызвать (в суд); вызов
传记 [zhuànjì] биография; жизнеописание
传说 [chuánshuō] 1) ходят слухи; говорят 2) предание; легенда; сказание
传输 [chuánshū] передавать (напр., энергию, информацию)
传达 [chuándá] 1) передавать (напр., приказ) 2) доложить (о ком-либо)
传达室 [chuándáshì] дежурная комната; бюро пропусков; приёмная
传送带 [chuánsòngdài] тех. (ленточный конвейер) [транспортёр]; конвейерная лента
传递 [chuándì] передавать ∆ 传递信息 [chuándì xìnxī] — передавать информацию ∆ 传递信件 [chuándì xìnjiàn] — передавать [доставлять] письма
传遍 [chuánbiàn] разнестись; распространиться (о новостях и т.п.)
传闻 [chuánwén] 1) по слухам; говорят 2) предание; легенда
伤 [shāng] = 傷 1) рана; ранение ∆ 枪伤 [qiāngshāng] — огнестрельная рана ∆ 轻伤 [qīngshāng] — лёгкое ранение 2) вредить; причинять вред; портить ∆ 烟酒伤身体 [yānjiǔ shāng shēntǐ] — табак и вино вредят здоровью ∆ 伤感情 [shāng gǎnqíng] — портить кому-либо настроение 3) тк. в соч. скорбеть; печалиться
伤亡 [shāngwáng] раненые и убитые
伤势 [shāngshì] состояние раны; степень ранения; ранение
伤口 [shāngkǒu] рана
伤号 [shānghào] раненый
伤员 [shāngyuán] см. 伤号
伤害 [shānghài] причинять вред; вредить; наносить ущерб
伤寒 [shānghán] мед. тиф
伤心 [shāngxīn] огорчаться; сокрушаться; убиваться
伤感 [shānggǎn] грусть; грустить; печалиться
伤疤 [shāngbā] шрам; рубец
伤痕 [shānghén] см. 伤疤
伤脑筋 [shāng nǎojīn] ломать голову; каверзный; тяжёлый (напр., вопрос)
伤风 [shāngfēng] простудиться; простуда
伤风败俗 [shāngfēng bàisú] обр. действовать разлагающе на нравы и устои; падение нравов и устоев
伦 [lún] = 倫 1) тк. в соч. мораль; моральные устои 2) порядок, последовательность 3) подобный, одинаковый
伦敦 [lúndūn] Лондон (город)
伦次 [lúncì] книжн. см. 伦 2) ∆ 语无伦次 [yǔ wú lúncì] книжн. — говорить бессвязно; нести околесицу
伦理 [lúnlǐ] этика; моральные нормы
伦理学 [lúnlǐxué] этика (учение)
伪 [wěi] = 偽, = 僞 1) фальшивый; поддельный; ложный; псевдо-; лже- ∆ 伪科学 [wěi kēxué] — лженаука ∆ 伪币 [wěibì] — фальшивая монета; поддельные деньги 2) марионеточный; незаконный ∆ 伪政府 [wěi zhèngfǔ] — марионеточное правительство
伪劣 [wěiliè] поддельный и низкокачественный ∆ 伪劣商品 [wěiliè shāngpǐn] — поддельные и низкокачественные товары
伪君子 [wěijūnzǐ] лицемер; ханжа; фарисей
伪善 [wěishǎn] лицемерный; ханжеский
伪装 [wěizhuāng] 1) маскировать(ся); маскировка 2) притворяться; притворство
伪证 [wěizhèng] юр. лжепоказания
伪造 [wěizào] подделывать; фальсифицировать; подделка; фальсификация
伯 [bó] тк. в соч. дядя (старший брат отца) ∆ - 伯伯
伯伯 [bóbo] дядя
伯林 [bólín] Берлин (город)
伯母 [bómǔ] тётя (жена старшего брата отца)
伯爵 [bójué] граф
伯父 [bófù] дядя
估 [gū] оценивать; давать оценку; прикидывать ∆ 低估 [dīgū] — недооценивать ∆ - 估计
估价 [gūjià] 1) оценить; скалькулировать 2) перен. оценивать, давать оценку
估算 [gūsuàn] примерно оценить, прикинуть
估计 [gūjì] оценивать; прикидывать; оценка
估量 [gūliang] оценить; прикинуть, взвесить
伴 [bàn] 1) партнёр; компаньон ∆ 找个伴儿 [zhǎoge bànr] — найти себе партнёра [компаньона] ∆ 作伴 [zuòbàn] — составить кому-либо компанию 2) сопровождать; составлять компанию ∆ 伴唱 [bànchàng] — подпевать
伴侣 [bànlǚ] спутник; партнёр
伴奏 [bànzòu] аккомпанировать
伴随 [bànsuí] сопровождать; сопутствовать
伶 [líng] книжн. актёр; актриса ∆ - 伶俐
伶俐 [língli] смышлёный, сметливый, сообразительный
伸 [shēn] вытягивать(ся); протягивать(ся); высовывать ∆ 伸出 [shēnchū] — протянуть (напр., руку); высунуть (напр., голову в окно) ∆ 伸舌头 [shēn shétou] — высунуть язык ∆ 伸直 [shēnzhí] — распрямить; вытянуть (напр., ноги) ∆ - 伸懒腰
伸展 [shēnzhǎn] раскинуться; простираться
伸延 [shēnyán] протягиваться; тянуться (напр., о дороге)
伸张 [shēnzhāng] распространять; расширять (напр., влияние)
伸懒腰 [shēn lǎnyāo] потягиваться
伸手 [shēnshǒu] 1) протянуть [вытянуть] руку 2) просить; обращаться за помощью
伸手不见五指 [shēnshǒu bù jiàn wǔzhǐ] обр. ни зги не видно; хоть глаз выколи
伸缩 [shēnsuō] 1) расширяться и сокращаться; растягиваться и сжиматься 2) эластичный 3) тех. выдвижной; телескопический
伸腰 [shēnyāo] выпрямиться; прям., перен. разогнуть спину
伺 I [cì] 伺候 [cìhou] — ухаживать (напр., за больным); прислуживать II [sì] тк. в соч. 1) наблюдать; выслеживать 2) выжидать
伺机 [sìjī] выжидать удобный случай [момент]
似 I [shì] (像...)似的 [(xiang...) shìde] — словно; подобно; (такой) как ∆ 雪似那么白 [xuě shìde nàme bái] — белый, как снег II [sì] 1) походить; быть похожим; похоже; словно (как); как ∆ 快似风 [kuài sì fēng] — быстрый, как ветер 2) тк. в соч. похоже, что; кажется 3) превышать; превосходить ∆ 生活一年好似一年 [shēnghuó yīnián hǎo sì yīnián] — жизнь становится год от года лучше
似乎 [sìhu] как будто; будто; похоже, что
似是而非 [sì shì ér fēi] похоже, да не совсем; кажущаяся правдоподобность
佃 [diàn] арендовать, брать в аренду (землю) ∆ - 佃户
佃农 [diànnóng] крестьянин-арендатор
佃户 [diànhù] арендатор земли
佃租 [diànzū] арендная плата за землю, земельная рента
但 [dàn] 1) однако, но 2) только ∆ 不但..., 而且... [bùdàn..., érqiě...] — не только..., но и...
但愿 [dànyuàn] хотелось бы; только бы ∆ 但愿如此 [dànyuàn rúcǐ] — хотелось бы, чтобы было именно так; будем надеяться, что так и будет
但是 [dànshì] но; однако; тем не менее
位 [wèi] 1) прям., перен. место; позиция ∆ 占第位 [zhàn dì yī wèi] — занять первое место 2) мат. разряд 3) лицо, персона; также сч. сл. ∆ 两位先生 [liǎng wèi xiānsheng] — два господина ∆ 各位 [gèwèi] — господа; товарищи!; Вы 4) располагаться; находиться
位于 [wèiyú] см. 位 4) ∆ 中国位于亚洲的东南部 [zhōnguó wèiyú yàzhōude dōngnánbù] — Китай расположен в юго-восточной части Азии
位子 [wèizi] прям., перен. место; сиденье
位置 [wèizhi] местоположение; место
低 [dī] 1) низкий; низко ∆ 低飞 [dīfēi] — низко лететь ∆ 低水平 [dī shuǐpíng] — низкий уровень ∆ 价钱低 [jiàqian dī] — цена низкая ∆ 声音太低 [shēngyīn tài dī] — звук очень тихий ∆ 嗓音低 [sǎngyīn dī] — голос тихий ∆ 低地 [dīdì] — низкое место; низменность 2) низший; младший ∆ 低年级学生 [dī niánjí xuésheng] — ученики младших классов 3) опускать; склонять ∆ 低头 [dītóu] — опустить [склонить] голову
低下 [dīxià] низкий (напр., о положении) ∆ 技术水平低下 [jìshù shuǐpíng dīxià] — технический уровень низкий
低产 [dīchǎn] низкая урожайность; низкоурожайный
低估 [dīgū] недооценивать
低俗 [dīsú] низкопробный; вульгарный
低劣 [dīliè] плохого качества; низкокачественный
低压 [dīyā] 1) низкое давление 2) эл. низкое напряжение
低垂 [dīchuí] склонить(ся); опустить(ся); нависать (напр., о тучах)
低声 [dīshēng] тихо; тихим голосом
低声下气 [dīshēng xiàqì] обр. смиренно; безропотно; подобострастно
低头 [dītóu] 1) опустить голову; склониться 2) склонить голову; покориться ∆ 低头认罪 [dītóu rènzuì] — принести повинную; раскаяться в содеянном
低廉 [dīlián] дешёвый; недорогой
低微 [dīwēi] 1) низкий; слабый (о голосе) 2) низкий; ничтожный (напр., о положении в обществе)
低档 [dīdàng] низкокачественный; низшей марки
低沉 [dīchén] 1) пасмурный; плохой (о настроении) 2) глухой; низкий (напр., голос)
低洼 [dīwā] низменный; болотистый
低温 [dīwēn] низкая температура; мед. гипотермия
低潮 [dīcháo] 1) низкая вода; отлив 2) спад (напр., активности)
低空 [dīkōng] ав. малая высота; низкий (о полёте)
低级 [dījí] 1) низкий уровень; низший; простейший 2) низкий; низменный; пошлый; дурной (напр., о вкусе)
低能儿 [dīnéngr] 1) недоразвитый; слабоумный 2) глупый; тупой
低落 [dīluò] упасть (напр., о настроении); упадок; спад
低薪 [dīxīn] низкая оплата [зарплата]; низкооплачиваемый
低血压 [dīxuèyā] мед. гипотония
低谷 [dīgǔ] низшая точка (падения) (напр., курса валюты)
低音 [dīyīn] бас (о голосе)
住 [zhù] 1) жить, проживать ∆ 我家住在城外 [wǒ jiā zhù zài chéng wài] — моя семья живёт за городом 2) остановиться; прекратиться; перестать ∆ 雨住了 [yǔ zhùle] — дождь перестал 3) глагольный суффикс, означающий достижение и закрепление результата ∆ 记住 [jìzhù] — запомнить ∆ 站住! [zhànzhù] — стой! (команда)
住口 [zhùkǒu] 1) перестать говорить 2) замолчи!
住址 [zhùzhǐ] адрес
住处 [zhùchù] 1) жильё 2) местожительство
住宅 [zhùzhái] квартира
住宿 [zhùsù] остановиться на ночлег; ночевать
住户 [zhùhù] жилец
住房 [zhùfáng] кватира; жильё
住所 [zhùsuǒ] жильё
住手 [zhùshǒu] перестать; прекратить (что-либо делать)
住院 [zhùyuàn] 1) лечь в больницу 2) лежать в больнице
佐 [zuǒ] тк. в соч. помогать; помощник ∆ - 佐证
佐证 [zuǒzhèng] свидетельство; подтверждение (пишется также 左证)
体 [tǐ] = 軆 1) тело; организм ∆ 人体 [réntǐ] — человеческое тело ∆ 体弱 [tǐruò] — слабый организм; слабый (о здоровье) 2) физ. тело; субстанция ∆ 固体 [gùtǐ] — твёрдое тело 3) стиль; жанр ∆ 新闻体 [xīnwéntǐ] — газетный стиль 4) шрифт ∆ 斜体 [xiétǐ] — курсив ∆ 草体 [cǎotǐ] — скорость 5) грам. вид ∆ 完成体 [wánchéngtǐ] — совершенный вид 6) система; строй ∆ 国体 [guótǐ] — государственный строй
体会 [tǐhuì] 1) уяснить, понять 2) представление (о чём-либо); соображения; впечатление
体制 [tǐzhì] система, структура (напр., административного управления)
体力 [tǐlì] физическая сила ∆ 体力劳动 [tǐlì láodòng] — физический труд
体坛 [tǐtán] спортивные круги
体型 [tǐxíng] телосложение, конструкция
体察 [tǐchá] глубоко вникнуть; внимательно разобраться
体态 [tǐtài] телосложение
体操 [tǐcāo] гимнастика; гимнастический
体无完肤 [tǐ wú wánfū] обр. живого места нет [не осталось]
体格 [tǐgé] 1) телосложение 2) физическое состояние (человека)
体温 [tǐwēn] температура тела
体温计 [tǐwēnjì] термометр, градусник (медицинский)
体现 [tǐxiàn] воплощать(ся); воплощение
体积 [tǐjī] физ. объём
体系 [tǐxì] система (напр., экономическая)
体罚 [tǐfá] телесные наказания
体育 [tǐyù] физическое воспитание; физкультура; спорт; спортивный ∆ 体育场 [tǐyùchǎng] — спортплощадка ∆ 体育馆 [tǐyùguǎn] — спортзал; дворец спорта
体裁 [tǐcái] стиль; жанр
体谅 [tǐliang] понять; войти в чьё-либо положение
体质 [tǐzhì] комплекция, телосложение, конструкция
体贴 [tǐtiē] проявлять заботу [внимание]; забота; внимание
体重 [tǐzhòng] вес (тела) ∆ 他体重六十五公斤 [tā tǐzhòng liùshí wǔ gōngjīn] — он весит 65 кг
体面 [tǐmiàn] 1) приличие, достоинство; приличный 2) приятный (о внешности)
体验 [tǐyàn] познать, постичь (на собственном опыте); опыт
何 [hé] книжн. что; какой; как; почему ∆ 何人? [hérén] — что за человек?; кто? ∆ 何时 [héshí] — в какое время; когда ∆ - 何必
何不 [hébù] почему бы и не
何以 [héyǐ] почему
何况 [hékuàng] тем более, что; что же и говорить, где уж
何去何从 [héqù hécóng] обр. какой избрать путь; какое принять решение
何在 [hézài] где; в чём ∆ 困难何在? [kùnnan hézài] — в чём состоят трудности?
何妨 [héfāng] почему бы и не; не мешало бы; не мешает
何尝 [hécháng] разве; когда это бывало
何必 [hébì] зачем; к чему; с какой стати
何等 [héděng] как; какой; что за
何苦 [hékǔ] с какой стати; стоит ли
何谓 [héwèi] что значит [означает]; что имеется в виду
余 [yú] 1), 2), 3) = 餘 1) оставаться в остатке; излишний; с лишним; свыше ∆ 一百余人 [yī bǎi yú rén] — свыше ста человек ∆ 余粮 [yúliáng] — излишки зерна 2) книжн. остаток 3) свободное время ∆ 工作之余 [gōngzuòzhī yú] — в свободное от работы время 4) книжн. я
余下 [yúxià] остаться, быть в остатке
余党 [yúdǎng] охвостье; последыши
余味 [yúwēi] приятное воспоминание
余地 [yúdì] возможности (напр., для маневрирования); пространство
余孽 [yúniè] последыши; выродки
余数 [yúshù] мат. 1) остаток 2) разность
余暇 [yúxiá] досуг, свободное время
余毒 [yúdú] пережитки; пережиточные явления
余热 [yúrè] 1) перен. неизрасходованная энергия (человека) 2) тех. отбросное тепло
余生 [yúshēng] 1) поздний период жизни 2) избежать неминуемой гибели; уцелеть
余额 [yú’é] 1) вакансия 2) бухг. сальдо
佛 I [fó] Будда; буддийский ∆ 信佛 [xìn fó] — исповедывать буддизм ∆ - 佛教 II [fú] см. 仿佛
佛像 [fóxiàng] статуя Будды
佛得角 [fódéjiǎo] Кабо-Верде
佛教 [fójiào] буддизм
佛教徒 [fójiàotú] буддист
佛经 [fójīng] буддийские каноны
作 I [zuō] 1) тк. в соч. делать 2) мастерская ∆ 木工作 [mùgōngzuō] — столярная мастерская II [zuó] - 作料 III [zuò] 1) делать; заниматься чем-либо; осуществлять; изготавливать ∆ 作报告 [zuò bàogào] — делать доклад ∆ 作衣服 [zuò yīfu] — шить одежду ∆ 作斗争 [zuò dòuzhēng] — вести борьбу ∆ 作事 [zuòshì] — заниматься делами; работать (о служащих) 2) творить; писать ∆ 作诗 [zuò shī] — сочинять стихи 3) произведение; сочинение; труд ∆ 杰作 [jiézuò] — выдающееся произведение; шедевр 4) готовить; приготавливать ∆ 作菜 [zuòcài] — приготовить кушанье [блюдо] 5) быть; являться; выступать в качестве; становиться ∆ 作代表 [zuò dàibiǎo] — быть делегатом [депутатом] см. тж. 做 IV [zuò] = 做
作业 [zuòyè] 1) работа; задание ∆ 家庭作业 [jiātíng zuòyè] — домашняя работа; задание на дом 2) работа; операция ∆ 高空作业 [gāokōng zuòyè] — верхолазные работы
作为 [zuòwéi] 1) действия; поступки 2) успехи; достижения 3) рассматривать в качестве; принимать за 4) будучи [являясь] кем-либо/чем-либо; в качестве кого-либо/чего-либо; как кто-либо/что-либо
作主 [zuòzhǔ] см. 做主
作乐 I [zuòlè] развлекаться; веселиться II [zuòyuè] исполнять музыкальные произведения; играть на музыкальных инструментах
作乱 [zuòluàn] устраивать беспорядок; бунтовать
作价 [zuòjià] устанавливать [назначать] цену; оценивать; ценообразование
作作茧自缚 [zuòjiǎn zìfù] обр. связать себя по рукам и ногам; лишить себя свободы действий
作保 [zuòbǎo] поручаться; выступать в качестве поручителя
作呕 [zuò’ǒu] прям., перен. тошно; тошнить
作品 [zuòpǐn] произведение; труд; сочинения
作坊 [zuōfang] мастерская
作威作福 [zuò wēi zuò fú] обр. заниматься самоуправством; творить произвол; самоуправство
作客 [zuòkè] 1) быть гостем; гостить 2) жить на чужбине
作家 [zuòjiā] писатель
作对 [zuòduì] враждебно относиться к кому-либо/чему-либо; выступать против
作废 [zuòfèi] стать недействительным; утратить силу (напр., о договоре)
作弊 [zuòbì] совершать [допускать] злоупотребления; злоупотребление
作态 [zuòtài] делать вид; прикидываться
作怪 [zuòguài] творить безобразия; безобразничать
作息 [zuòxī] труд и отдых; работать и отдыхать
作恶 [zuò’è] злодействовать; совершать злодейства
作恶多端 [zuò è duōduān] обр. нет счёта злодействам; сотворить много зла
作战 [zuòzhàn] вести войну; воевать; сражаться
作数 [zuòshù] идти в счёт; считаться
作文 [zuòwén] 1) писать статью; писать сочинение (школьное) 2) сочинение (школьное)
作料 [zuóliao] приправа
作曲家 [zuòqǔjiā] композитор
作案 [zuò’àn] совершать преступление
作梗 [zuògěng] чинить препятствия; ставить палки в колёса
作法 [zuòfǎ] метод; способ
作物 [zuòwù] (сельскохозяйственные) культуры ∆ 经济作物 [jīngjì zuòwù] — технические культуры
作用 [zuòyòng] 1) роль; значение ∆ 起作用 [qǐ zuòyòng] — играть роль ∆ 有教育作用 [yǒu jiàoyù zuòyòng] — иметь воспитательное значение 2) действие; воздействие; результат
作祟 [zuòsuì] строить козни; творить безобразия; вредить [тайно]
作罢 [zuòbà] прекратить; бросить (напр., дело)
作者 [zuòzhě] автор
作证 [zuòzhèng] выступать в качестве свидетеля; давать показания
作陪 [zuòpéi] присутствовать (напр., на банкете в честь высокого гостя)
作难 [zuònán] см. 作梗
作风 [zuòfēng] стиль (работы)
佝 [gōu] - 佝偻病
佝偻病 [gōulóubìng] мед. рахит
你 [nǐ] ты; вы; твой; ваш ∆ 他不认识你 [tā bù rènshi nǐ] — он не знает тебя [Вас]; он с тобой [с Вами] не знаком ∆ - 你看
你们 [nǐmen] вы; ваш
你死我活 [nǐsǐ wǒhuó] обр. не на жизнь, а на смерть; смертельный (о борьбе)
你看 [nǐkàn] 1) по-твоему; по-Вашему 2) вот; вот видишь
你追我赶 [nǐzhuī wǒgǎn] обр. наперегонки (напр., делать что-либо)
佣 [yōng] тк. в соч.; = 傭 1) нанимать; наём 2) слуга; прислуга
佣工 [yōnggōng] наёмный рабочий
佩 [pèi] 1) носить (на поясе) 2) тк. в соч. чтить, уважать, преклоняться
佩带 [pèidài] 1) носить (на поясе) 2) прицепить (напр., значок на грудь)
佩服 [pèifú] чтить; преклоняться
佬 [lǎo] креатура ∆ 阔佬 [kuòlǎo] — богач; денежный мешок ∆ 美国佬 [měiguólǎo] — янки
佯 [yáng] прикидываться, притворяться ∆ 佯死 [yáng sǐ] — прикинуться мёртвым ∆ - 佯攻
佯攻 [yánggōng] воен. предпринять ложную атаку; ложная атака
佰 [bǎi] сто (прописью)
佳 [jiā] книжн. прекрасный; замечательный; очень хороший ∆ 佳境 [jiājìng] — 1) прекрасный вид [пейзаж] 2) прекрасная ситуация [обстановка] ∆ 佳肴 [jiāyáo] — деликатес; изысканное блюдо ∆ - 佳节
佳作 [jiāzuò] прекрасное творение; шедевр
佳节 [jiājié] (радостный) праздник; праздничный день
佻 [tiāo] тк. в соч. легкомысленный, ветреный
佼 [jiǎo] - 佼佼者
佼佼者 [jiǎojiǎozhě] книжн. выдающаяся личность
使 [shǐ] 1) использовать; применять ∆ 使化肥 [shǐ huàféi] — применять [использовать] химические удобрения ∆ 这种办法使不得 [zhèzhǒng bànfǎ shǐbudé] — этот способ неприемлем 2) побудить; заставить; привести (к тому, что); чтобы ∆ 这个消息使我非常感动 [zhège xiāoxī shǐ wǒ fēicháng gǎndòng] — это сообщение чрезвычайно растрогало меня 3) посылать ∆ 使人去请医生 [shǐ rín qù qǐng yīshēng] — послать за доктором 4) тк. в соч. допускать; предполагать 5) тк. в соч. посол; посланник; посланец
使不得 [shǐbude] не годиться; не подходить
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |