Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 10 страница



使劲 [shǐjìn] изо всех сил; что есть силы; напрячь все силы

使命 [shǐmìng] миссия; предназначение; призвание

使唤 [shǐhuan] 1) командовать; распоряжаться 2) управлять (напр., техникой, лошадью)

使团 [shǐtuán] дипломатический корпус

使得 [shǐde] 1) годиться; подходить 2) см. 使 2)

使性子 [shǐ xìngzi] горячиться; показать свой норов

使用 [shǐyòng] использовать(ся); применять; употреблять; применение ∆ 使用武力 [shǐyòng wǔlì] — применять силу

使用权 [shǐyòngquán] юр. право использования

使眼色 [shǐ yǎnsè] подмигнуть; сделать знак глазами

使者 [shǐzhě] посланец

使节 [shǐjié] дипл. дипломатические представители; послы

使馆 [shǐguǎn] посольство; миссия

侃 [kǎn] диал. болтать; вести непринуждённую беседу ∆ - 侃大山

侃侃而谈 [kǎnkǎn ér tán] говорить свободно и с сознанием своей правоты

侃大山 [kǎn dàshān] см. 侃

侄 [zhí] тк. в соч.; = 姪 племянник; племянница ∆ - 侄女

侄儿 [zhír] см. 侄子

侄女 [zhínǚ] племянница

侄子 [zhízi] племянник

侈 [chǐ] тк. в соч. 1) транжирить; мотать 2) бахвалиться; хвастаться

侈谈 [chǐtán] 1) см. 侈 2) 2) хвастовство; громкие слова

例 [lì] 1) пример ∆ 举一个例 [jǔ yīge lì] — привести пример 2) случай (заболевания) 3) тк. в соч. правило, норма; образец 4) очередной

例会 [lìhuì] очередное собрание [заседание]

例假 [lìjià] очередной отпуск

例句 [lìjù] грам. пример (предложение)

例外 [lìwài] 1) исключение (из правил) 2) вне правил; в порядке исключения

例如 [lìrú] например

例子 [lìzi] пример ∆ 举个例子 [jǔge lìzi] — привести пример

例证 [lìzhèng] иллюстрация, пример; доказательство

侍 [shì] тк. в соч. прислуживать; обслуживать; ухаживать ∆ - 侍候

侍候 [shìhòu] обслуживать; ухаживать за кем-либо

侍弄 [shìnòng] 1) ухаживать; присматривать (за скотом) 2) обслуживать (технику)

侗 [dòng] - 侗族

侗族 [dòngzú] дун (национальность в Китае)

供 I [gōng] 1) снабжать; снабжение; предложение ∆ 供不应求 [gōng bùyìng qiú] — спрос превышает предложение ∆ 供过于求 [gōng guòyú qiú] — предложение превышает спрос ∆ 供水 [gōngshuǐ] — водоснабжение 2) предоставлять кому-либо для чего-либо; служить в качестве чего-либо [для чего-либо] ∆ 供大家使用 [gōng dàjiā shǐyòng] — предоставлять в общее пользование ∆ 供参考 [gōng cānkǎo] — служить в качестве справочного материала II [gòng] 1) преподносить; возлагать (напр., венок) 2) жертвенные дары 3) юр. давать показания; показания (в суде) ∆ 口供 [kǒugòng] — устные показания ∆ 供出 [gòngchū] — показать на кого-либо; дать показания на кого-либо



供养 [gōngyǎng] содержать; кормить (иждивенцев)

供品 [gòngpǐn] жертвенные приношения; жертва

供应 [gōngyìng] снабжать; поставлять; снабжение

供暖 [gōngnuǎn] теплоснабжение; отопление (центральное)

供求 [gōng qiú] спрос и предложение

供状 [gòngzhuàng] юр. письменные показания

供电 [gōngdiàn] 1) электроснабжение 2) эл. питание

供给 [gōngjǐ] снабжать, поставлять; снабжение ∆ 供给制 [gōngjǐzhì] — система государственного снабжения (вид карточной системы)

供认 [gòngrèn] признаться; сознаться; признание

供词 [gòngcí] юр. показания

供销合作社 [gōng xiāohézuòshè] = 供销社

供销社 [gōng xiāoshè] = 供销合作社 снабженческо-сбытовой кооператив

供需 [gōng xū] снабжение и потребление

依 [yī] 1) тк. в соч. опираться на что-либо; основываться на чём-либо 2) в соответствии с чем-либо; согласно; по ∆ 依你怎么办呐? [yī nǐ zěnme bàn ne] — как по-вашему поступить? 3) соглашаться; следовать кому-либо/чему-либо ∆ 依法 [yīfǎ] — в соответствии с законом; следовать закону ∆ 不能件件都依他 [bùnéng jiàn jiàn dōu yī tā] — нельзя во всём соглашаться с ним [следовать ему]

依仗 [yīzhàng] опираться на кого-либо/что-либо

依依不舍 [yīyī bù shě] обр. не в состоянии расстаться; привязаться

依偎 [yīwēi] прильнуть, прижаться

依存 [yīcún] зависеть, находиться в зависимости

依恋 [yīliàn] привязаться, крепко полюбить; привязанность

依托 [yītuō] см. 依赖

依据 [yījù] основываться на; на основании; основание

依旧 [yījiù] по-старому, по-прежнему; как и раньше

依样画葫芦 [yī yàng huà húlu] обр. слепо подражать; копировать

依次 [yīcì] в порядке очереди; по порядку

依然 [yīrán] по-прежнему; всё ещё

依照 [yīzhào] согласно; в соответствии

依赖 [yīlài] находиться в зависимости от кого-либо/чего-либо; зависеть от кого-либо/чего-либо ∆ 依赖性 [yīlàixìng] — зависимость

依附 [yīfù] 1) зависеть от кого-либо/чего-либо; опираться на кого-либо/что-либо 2) быть приверженным ∆ 人身依附 [rénshēn yīfù] — личная приверженность

依靠 [yīkào] полагаться [опираться] на кого-либо/что-либо

侠 [xiá] тк. в соч.; = 俠 странствующий рыцарь (в старом Китае); рыцарский ∆ - 侠客

侠义 [xiáyì] рыцарство; рыцарский ∆ 侠义行为 [xiáyì xíngwéi] — рыцарский поступок

侠客 [xiákè] (странствующий) рыцарь

侣 [lǚ] тк. в соч. компаньон, партнёр; спутник

侥 [jiǎo] = 僥 ∆ - 侥幸

侥幸 [jiǎoxìng] удача; счастье; к счастью; на счастье; на авось

侦 [zhēn] тк. в соч.; = 偵 выслеживать; расследовать; разведывать ∆ - 侦查

侦听 [zhēntīng] (радио)перехват; подслушивание

侦察 [zhēnchá] воен. разведывать; проводить рекогносцировку; разведка; рекогносцировка ∆ 侦察兵 [zhēnchábīng] воен. — разведчик [солдат]

侦察机 [zhēnchájī] воен. самолёт-разведчик

侦探 [zhēntàn] 1) расследовать; разведать 2) детектив; сыщик; шпион; детективный ∆ 侦探小说 [zhēntàn xiǎoshuō] — детективный роман

侦查 [zhēnchá] юр. расследовать; проводить следствие; следствие

侦破 [zhēnpò] раскрыть (напр., преступление)

侧 [cè] = 側 1) сторона; бок; фланг; боковой; фланговый ∆ 左侧 [zuǒcè] — левая сторона; левый фланг ∆ 侧击 [cèjī] — фланговый удар 2) наклониться набок; боком ∆ 侧身站着 [cèshēn zhànzhe] — стоять боком (о человеке)

侧翼 [cèyì] воен. фланг; крыло

侧耳细听 [cè’ěr xītīng] обр. вслушиваться; внимательно прислушиваться

侧身像 [cèshēnxiàng] портрет [фотография] в профиль; профиль

侧重 [cèzhòng] делать упор на что-либо; акцентировать внимание на чём-либо

侧面 [cèmiàn] 1) бок; (боковая) сторона; боковой 2) профиль

侨 [qiáo] тк. в соч.; = 僑 1) эмигрант 2) жить в чужой стране

侨居 [qiáojū] жить в эмиграции

侨民 [qiáomín] эмигрант; эмигранты

侨眷 [qiáojuàn] семьи хуацяо

侨胞 [qiáobāo] соотечественники, проживающие за границей

侩 [kuài] = 儈 см. 市侩

侮 [wǔ] тк. в соч. унижать; оскорблять ∆ - 侮辱

侮辱 [wǔrǔ] оскорбить; унизить; надругаться; оскорбление; унижение ∆ 侮辱人格 [wǔrǔ réngé] — оскорбить человеческое достоинство

侯 [hóu] удельный князь ∆ 诸侯 [zhūhóu] — князья; феодалы ∆ - 侯爵

侯爵 [hóujué] маркиз

侵 [qīn] тк. в соч. 1) вторгаться; интервенция 2) приближаться; наступать (напр., о рассвете)

侵入 [qīnfù] вторгаться; вторжение

侵占 [qīnzhàn] захватить; оккупировать

侵吞 [qīntūn] 1) присваивать; расхищать; присвоение, хищение 2) аннексировать

侵害 [qīnhài] 1) причинять ущерб 2) попирать; ущемлять (напр., права)

侵权 [qīnquán] нарушать права; посягать на права

侵犯 [qīnfàn] нападать; посягать; вторгаться, нарушать (напр., границу) ∆ 互不侵犯 [hù bù qīnfàn] — взаимное ненападение

侵略 [qīnlüè] вторгаться; агрессия; агрессивный; захватнический ∆ 侵略者 [qīnlüèzhě] — агрессор; захватчик

侵蚀 [qīnshí] 1) прям., перен. разлагать; разъедать; разложение 2) эрозия

侵袭 [qīnxí] 1) нападать; налёт (напр., авиации) 2) вторгаться; вторжение (напр., холодного воздуха)

便 I [biàn] 1) удобный; удобно ∆ 随你的便 [suí nǐde biàn] — как вам угодно ∆ 便于携带 [biànyú xiédài] — удобно носить с собой 2) удобный случай ∆ 有便请来一次 [yǒu biàn qǐng lái yīcì] — зайдите при случае 3) попутный ∆ 便车 [biànchē] — попутная машина 4) ординарный, обычный ∆ 便饭 [biànfàn] — домашний [скромный] обед 5) испражняться; стул; мочеиспускание 6) союзная частица и тогда, и сразу же (соответствует союзной частице 就 [jiù ]) ∆ 他吃了饭便走了 [tā chīle fàn biàn zǒule] — он пообедал и (сразу же) ушёл II [pián] - 便便

便于 [biànyú] удобно; удобный для чего-либо

便便 [piánpián] см. 大腹便便

便利 [biànlì] 1) удобный; удобство 2) сделать удобным; создать удобства

便壶 [biànhú] ночной горшок; судно; утка

便宜 [piányi] 1) дешёвый 2) выгода, интерес 3) принести пользу [выгоду] кому-либо ∆ 这次便宜了他 [zhècì piányile tā] — на этот раз он легко отделался

便宜行事 [biànyí xíngshì] обр. поступить по своему усмотрению; располагать свободой действий

便携式 [biànxiéshì] портативный; карманный

便条 [biàntiáo] записка

便秘 [biànbì] мед. запор ∆ 患便秘 [huàn biànbì] — страдать запором

便衣 [biànyī] 1) штатский костюм; в штатском костюме 2) тайный агент полиции; шпик

便道 [biàndào] 1) пешеходная тропа 2) тротуар

便鞋 [biànxié] тапочки; домашние туфли

促 [cù] 1) понуждать; торопить; побуждать 2) тк. в соч. краткий; короткий; срочный; быстрый

促使 [cùshǐ] побуждать; заставлять; способствовать

促成 [cùchéng] 1) способствовать, содействовать; перен. подталкивать 2) ускорять; ускоренный (напр., метод обучения)

促进 [cùjìn] стимулировать; ускорять; способствовать ∆ 促进派 [cùjìnpài] — активисты; застрельщики; глашатаи

俄 [é] 1) тк. в соч. вдруг, внезапно 2) сокр. Россия; русский ∆ 俄语 [éyǔ] — русский язык

俄国 [éguó] Россия; русский

俄罗斯 [éluósī] Россия

俄罗斯人 [éluósīrén] русский

俄罗斯联邦 [éluósī liánbāng] Российская Федерация

俊 [jùn] 1) красивый; прелестный ∆ 这个小姑娘真俊 [zhège xiǎogūniang zhēn jùn] — эта девочка просто прелесть 2) тк. в соч. даровитый, талантливый

俊杰 [jùnjié] выдающийся талант; одарённая личность

俊秀 [jùnxiù] см. 俊 1)

俏 [qiào] 1) изящный; щеголеватый; с шиком ∆ 她打扮得真俏 [tā dǎbande zhēn qiào] — она одета с большим шиком 2) пользоваться большим спросом; ходовой

俏皮 [qiàopi] 1) хорошенький; миловидный 2) игривый; лукавый ∆ 俏皮话 [qiàopihuà] — каламбур, острота; прибаутка

俏货 [qiàohuò] ходовой товар

俐 [lì] см. 伶俐

俗 [sú] 1) обычай; нравы ∆ 旧俗 [jiùsú] — старые нравы и обычаи 2) популярный; простонародный 3) вульгарный; примитивный 4) тк. в соч. мирянин; мирской

俗套 [sútào] банальности; избитые выражения

俗气 [súqì] пошлый, вульгарный; безвкусный; мещанский

俗话 [súhuà] см. 俗语

俗语 [súyǔ] поговорка; пословица; народное изречение

俘 [fú] брать в плен; пленный ∆ 战俘 [zhànfú] — военнопленный ∆ - 俘获

俘获 [fúhuò] захватить (в плен), пленить

俘虏 [fúlǔ] 1) взять в плен, пленить 2) (военно)пленный

俚 [lǐ] книжн. просторечный; вульгарный ∆ - 俚语

俚语 [lǐyǔ] лингв. вульгаризм; сленг

保 [bǎo] 1) защищать; охранять; оберегать 2) обеспечивать; гарантировать; ручаться ∆ 保质保量 [bǎo zhì bǎo liàng] — гарантировать как качество, так и количество ∆ 我保他不会出事 [wǒ bǎo tā bùhuì chūshì] — ручаюсь, что с ним ничего не случится 3) порука; поручитель; гарант ∆ 交保 [jiāobǎo] — отдать на поруки ∆ 作保 [zuòbǎo] — выступить в качестве поручителя; взять на поруки 4) страховать(ся) ∆ 火险保了五千元 [huǒxiǎn bǎole wǔqián yuán] — на случай пожара застраховались на пять тысяч юаней 5) сокр. Болгария

保人 [bǎoren] см. 保证人

保佑 [bǎoyòu] милость господня; благословение; благословлять

保修 [bǎoxiū] гарантийный ремонт

保健 [bǎojiàn] здравоохранение; охрана здоровья ∆ 保健站 [bǎojiànzhàn] — медпункт ∆ 保健操 [bǎojiàncāo] — лечебная гимнастика

保全 [bǎoquán] 1) сохранить; спасти ∆ 保全名誉 [bǎoquán míngyù] — сохранить репутацию 2) ухаживать (напр., за машиной)

保养 [bǎoyǎng] 1) беречь ∆ 保养身体 [bǎoyǎng shēntǐ] — беречь здоровье 2) ухаживать; обслуживать (технику) ∆ 保养维修 [bǎoyǎng wéixiū] — профилактический ремонт

保加利亚 [bǎojiālìyà] Болгария

保加利亚人 [bǎojiālìyàrén] болгарин

保单 [bǎodān] гарантия (письменная)

保卫 [bǎowèi] защищать; охранять; оборонять ∆ 保卫祖国 [bǎowèi zǔguó] — защищать родину

保姆 [bǎomǔ] 1) няня 2) воспитательница

保存 [bǎocún] хранить; сохранять ∆ 保存古迹 [bǎocún gǔjī] — сохранять древние памятники

保守 [bǎoshǒu] 1) сохранять; соблюдать ∆ 保守秘密 [bǎoshǒu mìmì] — соблюдать тайну 2) придерживаться старых взглядов; консервативный ∆ 保守思想 [bǎoshǒu sīxiǎng] — консервативные идеи [взгляды]

保守党 [bǎoshǒudǎng] консервативная партия; консерваторы

保守派 [bǎoshǒpài] консерваторы

保安 [bǎo’ān] 1) охрана общественного порядка 2) охрана труда 3) баоань (народность в Китае)

保家卫国 [bǎojiā wèiguó] защищать родину и домашний очаг

保密 [bǎomì] сохранять тайну; держать в секрете

保护 [bǎohù] защищать; охранять; охрана ∆ 保护国家利益 [bǎohù guójiā lìyì] — защищать интересы страны ∆ 劳动保护 [láodòng bǎohù] — охрана труда

保护主义 [bǎohùzhǔyì] протекционизм

保护人 [bǎohùrén] опекун

保护关税 [bǎohù guānshuì] протекционистские пошлины; протекционизм

保护色 [bǎohùsè] защитная окраска; защитный цвет

保持 [bǎochí] сохранять, поддерживать; соблюдать ∆ 保持清洁 [bǎochí qīngjié] — поддерживать чистоту ∆ 保持中立 [bǎochí zhōnglì] — сохранять нейтралитет ∆ 保持寂静 [bǎochí jìjìng] — соблюдать тишину

保温瓶 [bǎowēnpíng] термос

保甲 [bǎojiǎ] баоцзя (административная система в старом Китае, основанная на круговой поруке)

保留 [bǎoliú] 1) сохранять ∆ 保留老传统 [bǎoliú lǎo chuántǒng] — сохранять старые традиции 2) оставлять за собой; резервировать ∆ 保留自己的意见 [bǎoliú zìjǐde yìjian] — остаться при своём мнении 3) оговорка ∆ 无保留地同意 [wúbǎoliúde tóngyì] — безоговорочно согласиться

保留地 [bǎoliúdì] полит. резервация

保管 [bǎoguǎn] 1) хранить; содержать; управлять ∆ 保管文件 [bǎoguǎn wénjiàn] — хранить документы 2) хранитель; кладовщик 3) ручаться, гарантировать

保管员 [bǎoguǎnyuán] хранитель; кладовщик ∆ 仓库保管员 [cāngkù bǎoguǎnyuán] — кладовщик (на складе)

保育 [bǎoyù] воспитывать (детей) ∆ 保育育员 [bǎoyùyuán] — воспитатель; воспитательница

保藏 [bǎocáng] хранить; сохранять ∆ 保藏在阴凉的地方 [bǎocáng zài yīnliángde dìfang] — хранить в тёмном прохладном месте

保证 [bǎozhèng] гарантировать; ручаться; обязываться; гарантия; залог; обязательство ∆ 提出保证 [tíchū bǎozhèng] — предоставлять гарантии; давать обязательство

保证人 [bǎozhèngrén] поручитель; гарант

保质期 [bǎozhìqī] гарантийный срок (качества товара)

保重 [bǎozhòng] беречь себя; заботиться о своём здоровье

保镖 [bǎobiāo] телохранитель; личная охрана

保险 [bǎoxiǎn] 1) страховать; страхование; страховой ∆ 人寿保险 [rénshòu bǎoxiǎn] — страхование жизни ∆ 保险单 [bǎoxiǎndān] — страховой полис 2) безопасный; предохранительный ∆ 保险刀 [bǎoxiǎndāo] — безопасная бритва ∆ 保险柜 [bǎoxiǎnguì] — несгораемый шкаф, сейф ∆ 保险带 [bǎoxiǎndài] — ремни безопасности

保险丝 [bǎoxiǎnsī] эл. предохранитель

保险套 [bǎoxiǎntào] презерватив

保障 [bǎozhàng] гарантировать; обеспечивать; гарантия; обеспечение ∆ 保障人权 [bǎozhàng rénquán] — гарантировать права человека ∆ 社会保障 [shèhuì bǎozhàng] — социальное обеспечение ∆ 保障线 [bǎozhàngxiàn] — гарантированный уровень (напр., прожиточный)

俟 [sì] книжн. ждать; дожидаться; после того, как ∆ 俟机 [sìjī] — выжидать удобный случай

俠 [xiá] тк. в соч.; = 侠

信 [xìn] 1) верить; доверять; доверие ∆ 我信他的话 [wǒ xìn tāde huà] — я верю ему [его словам] ∆ 取信于民 [qǔ xìn yú mín] — завоевать доверие народа 2) рел. исповедовать; веровать ∆ 不信上帝 [bù xìn shàngdì] — не верить в бога ∆ 信佛教 [xìn fójiào] — исповедовать буддизм 3) книжн. достоверный 4) письмо ∆ 写信 [xiě xìn] — писать письмо 5) сообщение; известие ∆ 喜信 [xǐxìn] — радостное известие; добрая весть

信仰 [xìnyǎng] исповедывать (какую-либо веру); вера ∆ 宗教信仰 [zōngjiào xìnyǎng] — вероисповедание ∆ 信仰自由 [xìyǎng zìyóu] — свобода вероисповедания

信件 [xìnjiàn] письма; корреспонденция

信任 [xìnrèn] доверие; доверять

信使 [xìnshǐ] курьер ∆ 外交信使 [wàijiāo xìnshǐ] — дипкурьер

信口开河 [xìnkǒu kāihé] обр. болтать что попало; говорить что взбредёт в голову

信号 [xìnhào] сигнал; сигнальный ∆ 信号灯 [xìnhàodēng] — сигнальный фонарь

信奉 [xìnfèng] 1) исповедовать; веровать 2) твёрдо придерживаться; быть верным (напр., каким-либо принципам)

信守 [xìnshǒu] твёрдо придерживаться [соблюдать]; быть верным (напр., клятве)

信封 [xìnfēng] конверт

信徒 [xìntú] последователь; приверженец

信得过 [xìndeguò] заслуживает доверия; можно доверять

信心 [xìnxīn] уверенность; чувство уверенности; вера

信念 [xìnniàn] убеждения; кредо

信息 [xìnxī] 1) известия; весть 2) информация (в кибернетике) ∆ 信息处理 [xìnxī chǔlǐ] — обработка информации ∆ 信息量 [xìnxīliàng] — объём информации

信息化 [xìnxīhuà] информатизация

信息论 [xìnxīlùn] информатика

信托 [xìntuō] 1) доверить; поручить 2) комиссионный ∆ 信托商店 [xìntuō shāngdiàn] — комиссионный магазин

信服 [xìnfú] убедиться; увериться ∆ 令人信服的 [lìngrén xìnfúde] — убедительный

信条 [xìntiáo] догма; кредо

信步 [xìnbù] бесцельно бродить; идти куда ноги несут

信用 [xìnyòng] 1) доверие ∆ 失去信用 [shīqù xìnyòng] — потерять доверие ∆ 讲信用 [jiǎng xìnyòng] — держать своё слово 2) фин. кредит; кредитный ∆ 信用卡 [xìnyòngkǎ] — кредитная карточка

信笺 [xìnjiān] см. 信纸

信筒 [xìntǒng] почтовый ящик (в виде тумбы)

信箱 [xìnxiāng] почтовый ящик

信纸 [xìzhǐ] почтовая бумага; бумага для писем

信誉 [xìnyù] доброе имя; репутация; престиж

信访 [xìnfǎng] письма и визиты с жалобами в вышестоящие инстанции

信贷 [xìndài] фин. кредит; кредитный

信赖 [xìnlài] довериться; положиться

俨 [yǎn] книжн.; = 儼 1) величественный; важный 2) словно; как будто ∆ 俨如白昼 [yǎn rú báizhòu] — светло, как днём

俨然 [yǎnrán] книжн. 1) величественно; важно 2) стройный; стройно 3) словно, точно; как будто

俩 I [liǎ] = 倆 1) два, оба; вдвоём ∆ 咱俩 [zánliǎ] — мы (вдвоём) ∆ 他们俩 [tāmen liǎ] — они (вдвоём) 2) немного; несколько II [liǎng] = 倆 см. 伎俩

俭 [jiǎn] тк. в соч.; = 儉 беречь; экономить; бережливый; экономный ∆ - 俭朴

俭朴 [jiǎnpǔ] скромный; простой ∆ 生活俭朴 [shēnghuó jiǎnpǔ] — жить скромно

俭省 [jiǎnshěng] бережливый; экономный; экономить; беречь

修 [xiū] 1) ремонтировать; исправлять; чинить ∆ 修表 [xiū biǎo] — чинить часы 2) строить; сооружать ∆ 修桥 [xiū qiáo] — строить [сооружать] мост 3) книжн. составлять; писать 4) постричь (ногти); очинить (карандаш) 5) тк. в соч. штудировать; изучать; учиться; совершенствоваться 6) сокр. ревизионизм


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.031 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>