Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Как пользоваться этой книгой 12 28 страница



Другая ошибка атрибуции связана не с ее отсутствием, а с недостаточностью. «Как нам стало известно, «это очередной политический фарс, закончившийся огромными финансовыми потерями, на котором погрели руки и политики, и строители, и все, кто так или иначе хотел за бюджетные деньги набрать себе политические дивиденды»». Из стилистики приведенной, после краткой подводки «стало известно», цитаты интуитивно понятно, что она принадлежит определенному лицу, имеющему свою четкую позицию и, разумеется, определенное имя. Атрибуция этого типа цитат обязательна, поскольку в противном случае, они оставляют ощущение недоговоренности или даже скрытости, что, наверное, не соответствует действительности и намерениям журналиста.

Чаще всего, информация, содержащаяся в высказывании, гораздо важнее полного именования ее автора с приведением всех его должностей. Во времена, когда тексты перед публикацией проверялись Главлитом, это правило никогда не соблюдалось в отношении первых лиц государства. Текст, в котором Л.И.Брежнев именовался иначе как «Генеральный секретарь ЦК КПСС, Председатель президиума Верховного совета СССР товарищ Леонид Ильич Брежнев» попросту не пропускались по соображениям идеологических стандартов. И тем более неуместно будет звучать теперь фраза «Председатель правления совета директоров ОАО «Бенефис», член ревизионной комиссии общего собрания акционеров, кандидат технических наук, заслуженный изобретатель Российской Федерации Иван Алексеевич Тучин, заявил нашему корреспонденту: “Решение принято и будет реализовано в ближайшие дни”». Здесь речь идет не только об излишней, чересчур отягощенной ненужными элементами атрибуции автора цитаты, но и о следовании элементов. Принятые во многих изданиях стилистические правила рекомендуют, чтобы цитата предшествовала атрибуции, объем которой должен быть ей соразмерен.

Здесь следует рационально подойти к порядку следования имен, должностей и самих цитат.

Если имя человека более известно чем его должность, то первым ставится должность или звание (Нобелевский лауреат Жорес Алферов считает…).

Если должность играет какую-то особую роль, то она ставится в начале (Президент России В.В.Путин заявил…)

Если цитата передает какую-то важную мысль, привлекательна, афористична, и более важна для понимания смысла материала, то она должна стоять в начале («Реформа образования в нашей стране зашла в тупик»,- заявил журналистам…).



Если цитата и атрибуция автора слишком громоздки, их лучше разбить на два предложения (Лидер профессиональных союзов работников культуры Н. встретился на прошлой неделе с представителями прессы. «Мы будет отстаивать интересы тех, кто делает мир лучше, несет людям культуру», заявил он)

Конечно, на телевидении атрибуция чаще всего осуществляется визуально, в картинке, титрах или субтитрах, но приведенные нами правила вполне уместны на радио и, зачастую, применяются в текстах телепрограмм, когда цитата приводится не в «синхроне» (когда говорится в кадр ее автором), а в пересказе журналиста.

Хороший стиль требует единообразия атрибуции даже в простейших случаях. Она не должна носить канцелярского характера, не напоминать протокольную. «Иванов Николай Сергеевич сказал…» - звучит дико, «сказал Николай Иванов» или «Николай Иванов сказал» - гораздо лучше. Пресса достаточно демократична, чтобы приводить отчества большинства персонажей. Чаще всего, (даже для президента и премьер-министра) достаточно имени и фамилии. Однако, в том случае, если называется человек соответствующего возраста, общественного уважения, ранга или значимости или человек, в отношении которого сложились традиционные формы атрибуции – совокупность этих характеристик требует тактичного использования полного имени. Александр Исаевич Солженицин, Лев Николаевич Толстой, Александр Сергеевич Пушкин, Дмитрий Сергеевич Лихачев и т.д. В любом случае – эти и подобные имена употребляются в той или иной форме сообразно такту, контексту и культурной интуиции журналиста.

 

 

АКТИВНЫЙ ЗАЛОГ

 

Журналистика стремится передать активное действие, стремительность событий, вектор их направленности из непосредственного настоящего в будущее. Поэтому практически все пособия предостерегают авторов от использования пассивного залога. Не «силами пожарных был потушен пожар», а «пожарные потушили пожар», не «был избран губернатором во втором туре» а «стал губернатором в результате победы во втором туре» и т.д. Впрочем, правила здесь идентичны тем, о которых мы говорили в разделе об использовании активных глаголов при написании хэдлайнов.

Журналистика тяготеет к непосредственности событий, к динамике, движению. Употребление пассивного залога принижает объект, к которому применен, ставит его в подчиненное, зависимое положение, отбрасывает в прошлое, что, чаще всего, не соответствует истине. Конечно, если «преступник был задержан нарядом милиции» или «был осужден», это вполне уместно в отношении преступника, на которого пало справедливое возмездие. Но «наряд милиции задержал преступника по горячим следам» или «суд присяжных осудил преступника на максимальный срок» - гораздо больше говорят о милиции и о суде, которые хорошо выполнили свою работу. Другой пример – фразы «был оправдан судом присяжных» и «суд присяжных оправдал». Эти фразы не идентичны в смысловом отношении и говорят про разные аспекты события в зависимости от контекста.

Журналисту важно выбрать правильную тональность и правильный угол, если он стремится к точности изложения. Что он хочет подчеркнуть, на чем делает акцент? Активный залог усиливает объект, придает ему динамику, направленность вперед, пассивный делает его слабее, останавливает, замедляет развитие. Иногда и ослабление отрицательного может стать необходимым, но к этому нужно подойти осознанно, добиваясь наилучшего результата. Не следует строить фразу в ослабленной форме, делать ее менее динамичной по привычке, ошибочно или в силу плохого владения языком.

Другой аспект проблемы достижения активности связан с употреблением временной идентификации события. Сказанная в выпуске телевизионных или радионовостей фраза «вчера» сразу же отбрасывает в прошлое материал, который в остальном сделан добротно. Журналист должен учитывать то, с какой периодичностью выходит его издание. Для ежедневной газеты «вчера» вполне допустимо, для ежечасного радиовыпуска – совершенно исключено. Утренний выпуск, в котором есть фраза «вчера вечером» запутает аудиторию в идентификации времени, в вечернем лучше употребить слово «сегодня», а не «сегодня утром». Любое указание на несоответствие времени выхода публикации на аудиторию с временем события влияет на восприятие негативно. Этому следует уделять достаточно внимания, особенно, если одно и то же сообщение звучит несколько раз. К сожалению, в электронных СМИ разные причины заставляют приживаться в эфире порочную практику проката неадаптированных ко времени выпуска сюжетов. Это экономит время и силы редакции, но пагубно сказывается на доверии аудитории к службе новостей. «Вчера» - табу для радионовостей, утверждает автор упоминавшейся книги «Broadcast Journalism» Эндрю Бойд.

Если вечером вы повторяете утренний или дневной сюжет, то фразу «заявил этим утром» следует заменить на слово «заявил», что не изменит основного смысла. В этом примере фраза «этим утром» нарушает временное соответствие и является избыточным дополнением. Ее сокращение безопасно для смысла и полезно для сохранения динамики.

То же касается и газеты, которая безболезненно заменит «состоявшееся на прошлой неделе совещание в обладминистрации» на «состоявшееся в обладминистрации совещание». То, что состоялось на прошлой неделе, чаще всего, уже не критично в отношении вопроса КОГДА, поскольку вызовет естественное недоумение, «а почему об этом молчали целую неделю?» Конечно, из правила бывают и исключения, например «как нам только что стало известно, прошедшее на прошлой неделе закрытое заседание городского законодательного собрания рассмотрело вопрос об изменении порядка оплаты коммунальных услуг». Здесь атрибут прошедшего времени «на прошлой неделе» полностью компенсирован маркером настоящего «нам только что стало известно», который и берет на себя основную временную идентификацию события.

 

ОПРЕДЕЛЕННОСТЬ

Журналистика всегда рассказывает о фактически произошедших событиях и это должно выражаться адекватными языковыми средствами, например, активным залогом и использованием активных глаголов, о чем мы уже говорили. Однако событием может быть не только то, что произошло или произойдет в ближайшее время, но и то, что не состоялось или не состоится. Стремясь подчеркнуть средствами языка активность непроизошедшего действия, журналист и здесь должен употреблять активную форму. Фраза «он не добился успеха» носит пассивный, отрицающий характер, тогда как, перефразировав ее в виде «он потерпел неудачу», мы добьемся активности действия с отрицательным результатом и это имеет большую определенность. На самом деле в первом случае мы говорим, что ничего не произошло, а во втором – о совершившемся действии, имеющем отрицательный результат.

Часто журналисты стремятся передать неудачу того или иного действия именно слабой фразой, интуитивно сопоставляя свое отношение к остановленному действию с соответствующей ей лексической конструкцией. Однако, в восприятии аудитории такой текст выглядит статичным, вялым, утомляет отсутствием динамики и не передает полного смысла. «Строительство ледового дворца в связи с отсутствием финансирования теперь продолжаться не будет» можно заменить более динамичной фразой «Отсутствие финансирования привело к прекращению строительства ледового дворца» или «Строительство ледового дворца остановлено в связи с недостатком финансирования» и т.д.

Иногда в предложениях встречаются двойные отрицания, которые всегда воспринимаются неопределенно и тяжеловесно, запутывая читателей в направлении отрицания. «Специалисты не уверены в том, что строительство не прекратится в ближайшее время» должно быть перефразировано в форму с одним отрицанием или без отрицаний, например «по мнению специалистов, строительство может прекратиться в ближайшее время». Или «Никто не верит сегодня в то, что ледовый дворец действительно будет построен» лучше переписать в более утвердительном и определенном виде «Все уверены в том, что ледовый дворец построен не будет» (с одним отрицанием) или еще в более активной форме без отрицаний и избыточных слов «Все уверены в окончательном прекращении строительства ледового дворца».

 

ИЗБЫТОЧНОСТЬ И ИЗБЫТОЧНЫЕ СЛОВА

Текст следует безжалостно очищать от ненужных, избыточных слов, которые только загромождают его, делают малочитаемым и тяжеловесным.

«В последний период времени» звучит тяжелее, чем «в последнее время», «подниматься вверх на лифте» тяжелее чем «подниматься на лифте», «преодолевать большие проблемы» хуже, чем «преодолевать проблемы» и т.д.

Чаще всего такие слова добавляют не для того, чтобы текст стал более информационно насыщенным, а по привычке, для кажущейся гладкости выражений. Иногда избыточность – следствие употребления штампов, банальных идиоматических оборотов и клише.

Одна из наибольших проблем избыточного языка – бесконечные что, чтобы и т.д. Это слово стало настоящим паразитом даже в профессиональной среде, новички же с трудом его побеждают, поскольку воспринимают его естественным. «На пресс-конференции было сказано о том, что все решения администрации направлены на то, чтобы найти оптимальный выход из затянувшегося конфликта». Мешанина «что» и «чтобы» вызывает головную боль у читателя, заставляет спотыкаться на каждом переходе от мысли к мысли и ничего положительного в текст не добавляет. Перефразировав предложение по-иному, вы получите гораздо более удовлетворительный текст «О стремлении найти выход из затянувшегося кризиса заявили на пресс-конференции представители администрации». Пассивный залог «было сказано» здесь сменился активным «заявили», связки стали не нужны, а смысл полностью сохранился.

Слов, отягощающих нашу речь можно составить целый список. Не все они одинаково вредны, но, если они встречаются в тексте, об их уместности следует серьезно подумать.

Очень

Многие

Весьма

Практически

Зачастую

Прекрасный (пример)

Обычно

Часто

Один из

Чаще всего

Особый (случай)

Эти и многие другие слова – первые кандидаты на сокращение, когда вы перечитываете свой текст в поисках ошибок. Они не имеют того смысла, который в них вкладывают, являются клишированными связками, неинформативным лексическим мусором и просто механически вычеркнув их из текста, вы удивитесь, как мало ваш текст потерял. В отношении таких слов нужно поступать безжалостно, но всегда помнить и о хорошем стиле, вкусе и чувстве ритма. Если мы говорим «Чаще всего мы не замечаем когда нас обсчитывают на копейку или две в магазине» мы можем первые два слова безболезненно убрать, поскольку они избыточны и являются лишней риторической фигурой. В другом случае этого сделать без адекватной замены не удастся «Мы не замечаем, когда нас на копейку или две обсчитывают в магазине, так бывает чаще всего…» Первая фраза констатирует понятный и известный факт, где «чаще всего» не имеет дополнительной информационной нагрузки. Во втором случае «чаще всего» - это смысловая единица, которая несет определенное содержание и экспрессивно, по тональности обещает продолжение истории по нетипичному (не чаще всего!) сценарию.

 

ПОВТОРЫ

Повторения становятся настоящей проблемой для журналистов, которые не дают себе труда найти адекватную замену необходимому в тексте слову или названию. Рассказывая об ирригации, например, трудно избежать бесконечного числа «ирригационных мероприятий», «ирригации» во всех падежах и т.д. Текст на специальную тему словно притягивает к себе ключевые фразы, но этого следует избегать. «Современное состояние здравоохранения вызывает у специалистов в области здравоохранения обоснованную тревогу. Постоянная нехватка средств, выделяемых из бюджета на развитие здравоохранения…» Такой текст, где слово будет повторяться множество раз даже на протяжении одного предложения, к сожалению, встречаются часто. Синонимы, которые с легкостью заменят необходимое слово, эту проблему решают эффективно и в большинстве случаев дают положительный результат. Поэтому для журналиста незаменимым помощником является словарь «Синонимов русского языка» любого издания.

Следует опасаться замены слова на обезличенные это, то, который и т.д., поскольку с ними можно легко совершить логическую ошибку, заменив совсем другое понятие. «Лесозаготовки в последние годы стали проводиться бессистемно. Лесоохранные зоны сокращаются год от года. Это стало настоящей проблемой для сохранения заповедных лесных массивов». На первый взгляд все понятно, но что именно подразумевается под местоимением «это» - не совсем ясно – то ли бессистемные лесозаготовки, то ли сокращение лесоохранных зон, а может, и то и другое. При этом обилие однокоренных слов утяжеляет текст, придает ему монотонное однообразие. Разумеется, такой текст лучше переписать, постараться обойти эти проблемы: «Настоящей угрозой сохранению заповедников стали бессистемные вырубки и сокращение лесоохранных зон в последние годы». Единственное слово, которое трудно здесь заменить – это «лесоохранная зона», поскольку это точный и не имеющий синонимов термин. «Заповедник» и «вырубки» в сочетании с этим словом точно идентифицируются как имеющие отношения к лесу. Цель достигается перефразированием, изменением структуры фраз или заменой одного слова другими. Наиболее распространенной причиной появления повторов в тексте со специальной терминологией становится авторитет источников или экспертов, к которым журналист обращается за консультацией при подготовке материала. Для эксперта или в специальном ведомственном, научном и т.п. тексте повтор является стилистической нормой, а замена терминов недопустима. Не будучи достаточно компетентным в терминологической синонимике, журналист теряется и предпочитает для сохранения точности пожертвовать стилем. Здесь нужно помнить, что терминология, жаргонизмы и любая специальная лексика вообще в журналистике опасна и ее рекомендуют избегать. Читатель или зритель должен понять смысловую суть конфликта или события, чему употребление термина отнюдь не всегда способствует. Жертвовать стилем без крайней необходимости в этом случае нежелательно. Правильнее всего подумать, как этого избежать.

 

СОКРАЩЕНИЯ И АББРЕВИАТУРЫ

 

Аббревиатуры хороши для глаз, как считают западные редакторы, но непереносимы для ушей. На радио сокращений, за исключением самых известных и распространенных (ФСБ, ЦРУ, США, СССР, БиБиСи и т.д.) рекомендуют избегать. Сокращений, которые требуют расшифровки и пояснения в тексте тоже следует избегать.

Самая большая проблема – это обилие разнообразных сокращений в одном абзаце или предложении. В практическом смысле такие абзацы и предложения следует заранее считать непрочитанными, потому что читатель едва ли станет проявлять чудеса трудолюбия занимаясь их дешифровкой. «Чрезвычайное заседание СБСЕ совпало по времени с решением ПАСЕ о…» - такая фраза повергнет в нокаут любого, кто не выучил эти сокращения наизусть или не является политиком, заставит читателя нервничать в попытке вспомнить значение каждой буквы.

Некоторые сокращения становятся общеупотребительными или, во всяком случае, не требуют особого перевода – «кавторанг» и «каперанг» - звания понятные по созвучию, так же как и «Совбез», другие становятся популярными, адаптируясь идиоматически в культурной среде «поп-музыка», БГ (Борис Гребенщиков) и т.п. Некоторые пришли к нам из советских времен, которые были столь падки на сокращения, что почти изменили русский язык на его советскую разновидность – «исполком», «профком», «мнс» (младший научный сотрудник), «кмс» (кандидат в мастера спорта)…

Следует помнить, однако, об изменении культурного и социального фона, которые оказывают влияние и на восприятие когда-то традиционных сокращений. Сегодня ко многим из них следует подойти с позиции реального лексического контекста, оценивать не со своей точки зрения, а с точки зрения аудитории. Понятный всем без исключения в 30-е годы «шкраб» сегодня, да и в 80-е воспринимался не как школьный работник, учитель, а как нечто из мира животных.

Популярные сегодня аббревиатуры партий и движений можно использовать, чередуя с полными их наименованиями во избежании путаницы. «СПС», «РСМ», «Нацбол» и др. требуют все-таки расшифровки, хотя бы в одном месте вашего текста. Исключение составляют совершенно понятные по традиции КПСС, ВЛКСМ, КПРФ, которые изгладятся из памяти и языка еще не скоро.

Как мы уже говорили, сокращений в заголовках, хэдлайнах и лидах следует по возможности избегать, придерживаясь тех же самых правил.

 

ЧИСЛА

Без чисел в тексте обойтись невозможно. Числа свидетельствуют и подтверждают, доказывают и опровергают – они являются точными фактами, которые иногда убедительнее сотен слов. Употребление чисел в стилистическом отношении имеет несколько особенностей, которые следует просто привести:

Чрезмерное нагромождение цифр утяжеляет текст, разрушает логику и стройность повествования, необходимо соблюдать меру в их использовании.

Если по необходимости приходится иметь дело с большим количеством цифровых данных, это должно естественно вытекать из логики аргументации, быть безупречно вплетено в ткань повествования и быть композиционно оправданным. Необходимость в цифрах должна быть очевидна не только журналисту, но и читателю.

Если цифры возможно заменить другими средствами выразительности – таблицей, диаграммой, схемой, наглядной иллюстрацией, это следует сделать. При этом утяжеляющий текст объект станет иллюстративным материалом, улучшающим восприятие.

Старайтесь не приводить цифры с точностью профессора математики. Для аудитории 256 458 622 тонны то же самое, что более двухсот пятидесяти миллионов тонн, или около четверти миллиарда тонн, тогда как звучит последнее естественнее и понятней. Заменяйте сложные цифровые данные упрощенными, не теряя при этом в точности, старайтесь избегать десятичных знаков 0,5 – то же самое, что половина, 0,25 – четверть, 0,3 – треть. Если вместо 246 вы напишите больше 200, или почти две с половиной сотни то вы поступите правильно, а вместо 3,456 – почти три с половиной, то не сильно ошибетесь.

Цифры от нуля до девяти лучше писать словами, а с 10 и далее – арабскими цифрами. То же относится и к круглым величинам тысяча, миллион, миллиард. Числа, кратные им тоже пишите словами. Два миллиона, три с половиной миллиона, 20 тысяч, 43 тысячи и т.д., придерживаясь этого правила.

Избегайте римских цифр, их далеко не все понимают и могут спутать с латинскими буквами.

Такие величины как миллион, тысяча, миллиард лучше обозначать как один миллион, одна тысяча и один миллиард, поскольку аудитория может легко перепутать точное их число, решить, что нечто упущено.

В некоторых случаях, особенно, если текст будут читать не только русскоязычные читатели следует избегать слова миллиард (в английском языке он, например, называется биллион и т.д). Лучше использовать «тысяча миллионов» и т.д.

Эти простые правила помогут изменить текст к лучшему, читатель с большим удовольствием узнает необходимые ему сведения и, главное, не станет путаться, разбираясь в математических джунглях.

 

ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ

 

Двусмысленность опасна всегда, об этом мы говорили, приводя правила написания хэдлайнов. Двусмысленности бывают совершенно непредсказуемы по значениям, от самых безобидных до непристойных в определенном контексте. Двусмысленности, возникшие по недосмотру, становятся следствием незнания особенностей местной лексики, сленга омонимически связанного с общеупотребительной речью (попал – был обманут, отъехал – умер, приколоть – разыграть и т.д. в современной молодежной лексике).

Иногда двусмысленности прогнозируются журналистом, чтобы добавить в текст необходимую экспрессию, усилить его. В этом случае нужно быть уверенным в том, что вас правильно поймут, не возникнет ли в случае непонимания обратный эффект. Иногда ситуации бывают просто смешные Виктор Гусев, прощаясь со зрителями: "В четверг на стадионе "Локомотив" железнодорожники будут принимать "Брагу"... Ну, в смысле команда такая".

Иногда мы просто не задумываемся, что у одного и того же слова есть множество значений, то есть свойство омонимии. Одни значения становятся более употребительными, другие приходят на память во вторую очередь. «Труппа нетрадиционного балета из города Н. посетила районный центр» - написала одна газета, заставив читателей думать о сексуальной ориентации балетной труппы, хотя речь шла о концептуальном искусстве. Слово «нетрадиционный» почти сразу же ассоциируется с понятием «сексуальная ориентация», поскольку составляет в комплексе с ним смысловой стереотип.

Есть слова, которые мы употребляем в силу привычки неправильно, не в буквальном значении или в значении искаженном. «Закончилось открытие выставки вполне в нашем духе – пьянкой, дебошем, словом, весьма шумной и многочисленной оргией», написал журналист, имея в виду, в общем-то, не сексуальный разгул римских патрициев, а банальную шумную российскую пьянку.

Двусмысленностей традиционно советуют избегать. Любая двусмысленность управляема лишь в определенной степени, вероятность получить обратный планируемому эффект в большой аудитории очень высока. Двусмысленности могут быть оскорбительными, непристойными, политически и этически не корректными, как шутка одного конферансье, замещавшего на концерте в Казани своего знаменитого, но занемогшего коллегу. Пытаясь пошутить, он заметил, что ждали, конечно, того, знаменитого, а приехал вот он, и что нежданный гость хуже татарина, так что он просит снисхождения и попытается хорошо выступить. В Казани эта шутка прозвучала и двусмысленно, и оскорбительно одновременно, хотя, конечно, ее автор ничего плохого в виду не имел, употребив старую поговорку.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Стилистика журналистского произведения только на первый взгляд кажется вторичной по отношению к факту или сенсационности события. Одно и то же происшествие воспримут по-иному, если ваш язык уступает языку ваших коллег. Уровень издания чаще всего интуитивно определяется аудиторией по целому ряду именно стилистических признаков – речи, интонациям, лексике, четкости языка.

В стремлении к повышению уровня владения словом, журналист идет по пути профессионального совершенства. Быть мастером слова для журналиста – огромное достижение. Не владеть языком – большая проблема. Иногда даже сенсация превращается в обыденное событие, если о ней не сумели подобающим образом рассказать и наоборот – даже заурядный факт может быть преподнесен, как сенсация.

Конечно, тот, кто хочет в полной мере овладеть профессиональной речью, должен много и упорно трудиться. Писать, писать и еще раз писать – вот единственный путь достичь истинного мастерства. Не следует полагать, что достаточно освоить так называемый «профессиональный язык» - а, по сути дела, – более или менее полный набор штампов и это откроет дорогу к вершинам журналистики. На самом деле - это только внешняя сторона, а по большому счету – иллюзия, которую быстро развеет реальность. Читатели всегда отличают хорошее от плохого и быстро отворачиваются от заурядного текста. Старая сербская поговорка гласит – можно какое-то время обманывать многих людей, нельзя обманывать многих людей долго. К тексту, который вы пишите, это относится в полной мере. Каждый день пишите немного лучше чем писали вчера и тогда результатом вашей работы станет заслуженное признание.

 

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

 

1. Для чего нужна «книга стиля»? Как она способствует деятельности издания?

2. По каким причинам тексты различных СМИ отличаются друг от друга? Каковы эти отличия?

3. Почему телевидение в большей степени использует разговорный стиль, а газета стремится к литературному?

4. Почему в журналистике следует стремиться к простоте изложения?

5. Каких стилистических приемов следует избегать? Почему?

6. Как можно изменить фразу «Депутаты законодательного собрания были крайне не удовлетворены работой членов ревизионной комиссии, которые не выявили финансовых злоупотреблений в деятельности губернатора. Законодатели считают, что они проявили благодушие и не смогли справиться с административным прессингом исполнительной власти».

7. Какие стилистические ошибки вы заметили в этом тексте?

 

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

 

1. Багиров Э.Г. Очерки теории телевидения. - М., 1978

2. Багиров Э.Г., Борецкий Р.А. и др. Основы телевизионной журналистики. - М.: МГУ, 1987.

3. Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. - М.: «Худож. лит.», 1975.

4. Борецкий Р.А., Кузнецов Г.В. Журналист ТВ: за кадром и в кадре: (Основы профессионального мастерства). М., 1990.

5. Буданцев Ю.П. Экранный образ (Системные особенности). М., 1993.

6. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М; Л:Изд-во АН СССР, 1967

7. Воскобойников В.С., Юрьев В.К. Журналист и информация. М., 1993.

8. Воспоминания об Анатолии Аграновском: Сборник. - Советский писатель, 1988. -352 с.

9. Зверева Н.В. Школа регионального тележурналиста: Учебное пособие для студентов вузов/ Н.В. Зверева. - М.: Аспект Пресс, 2004. - 320 с.

10. Мельник Г.С. Общение в Журналистике: секреты мастерства. - СПб.: Питер, 2005. - 217 с.: ил.

11. Мельник Г.С., Тепляшина А.Н. Основы творческой деятельности журналиста. - СПб.: Питер, 2004. - 272 с.: ил.

12. Осинский В.Г. Телевизионная публицистика: Опыт жанровых характеристик /Учебн. пособ. СПб, 1992.

13. Основы творческой деятельности журналиста. / Сост. С.Г. Корконосенко. СПб., 2000.

14. Поздняков Н.К. Информационная телепередача. Омск: «Проф-Юнион», 1997, с. 13

15. Режиссура документального экрана. Реферативное изложение главы из книги Майкла Рабигера «Режиссура документального кино»: Учебное пособие. - М.: ИПК,1999.

16. Теленовости: секреты журналистского мастерства. (Реферат книги И.Фэнга «Теленовости.Радионовости, Сент-Пол, 1985)Ч.1, М.: ИПК, 1997

17. Теленовости: секреты журналистского мастерства. (Реферат книги И.Фэнга «Теленовости.Радионовости, Сент-Пол, 1985)Ч.2, М.: ИПК, 1998

18. Ученова В.В. Беседы о журналистике. М., 1985

19. Ученова В.В. Творческие горизонты журналистики. М., 1976

20. Фрумкин Г. Школа начинающего сценариста. М.1997

21. Экко Умберто Роль читателя. Исследования по семиотике текста/ Перев. С англ. И итал. С.Д.Серебряного. - СПб.: Симпозиум, 2005. - 502 с.

22. Юровский А.Я. Телевидение - поиски и решения. Очерки истории и теории советской тележурналистики. М.: «Искусство», 1975, с.3.

23. Юровский А.Я., Борецкий Р.А., Основы телевизионной журналистики, М.: МГУ, 1966, с. 50.

 

 

ЧАСТЬ 14 УЧИТЬСЯ ПРОФЕССИИ

 

Можно дать в руки варвару нож, браунинг или пушки. Но не давайте ему в руки перо, иначе он превратит вас в варваров.

Станислав Ежи Лец, польский писатель

Многое можно сказать в защиту современной журналистики. Предоставляя голос необразованным людям, она знакомит нас с общественным невежеством.

Оскар Уайльд

Редактор не имеет права быть начинающим

Самуил Маршак, советский писатель

 

СПЕЦИАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

 

Профессия журналиста сегодня одна из самых востребованных и популярных. И вместе с тем – это профессия, относительно которой до сих пор существует множество иллюзий и самых полярных мнений.


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.036 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>