Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Как пользоваться этой книгой 12 24 страница



3. Какую роль играют в тексте цитаты и прямая речь?

 

 

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

 

1. Воскобойников В.С., Юрьев В.К. Журналист и информация. М., 1993.

2. Гаспарян В.В. Тележурналистика: Между прошлым и будущим. - М.: ИПК, 1996.

3. Голядкин Н.А. ТВ информация в США. М., 1994.

4. Голядкин Н.А. Творческая телереклама: Из американского опыта /Учебн. пособ. М., 1998.

5. Горохов В.М. Закономерности публицистического творчества. - М., 1975.

6. Гуревич П.С. Буржуазная пропаганда в поисках теоретического обоснования. М., 1978.

7. Гуревич П.С. Буржуазная пропаганда и массовое сознание. М., 1980.

8. Гуревич П.С. Критика буржуазных концепций идеологии. М., 1981.

9. Гуревич С.М. Номер Газеты. Учебное пособие. - М.: Аспект Пресс, 2002. - 191 с.

10. Дмитриев Л.А. Искусство информации ч.1 и 2. - М.:ВИПК, 1996.

11. Дмитриев Л.А. Тайны искусства (законы телевизионной драматургии как законы творчества). - М.: ИПК, 1993.

12. Западнов А. От рукописи к печатной странице: о мастерстве редактора. 2-е, перераб. и доп. М., Советский писатель, 1982

13. Ким М.Н. Репортаж: технология жанра. - СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2005. - 224 с.

14. Лебедева Т.Ю. Искусство обольщения: Паблик рилейшнз по-французски – концепции, практика / Отв. редактор Я.Н. Засурский М., 1996.

15. Лебедева Т.Ю. Паблик рилейшнз: корпоративная и политическая режиссура: Модели, системы ценностей, каналы СМК. М., 1999.

16. Маккалах Кэролл В. Новости на TV/ Пер.с англ. - 2-е изд., испр. - М.: Мир, 2004. - 285 с.

17. Медиа. Введение: Учебник для студентов вузов, обучающихся по гуманитарно-социальным специальностям/Под ред. А.Бриггза, П.Кобли; Пер. с англ. [Ю.В.Никуличева]. - 2-е изд. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2005. - 550 с.

18. Накорякова К.М., Лаврентьева Е.В. Электронная журналистика: Редакционная обработка журналистских материалов. М., 1991.

19. Основы творческой деятельности журналиста. / Сост. С.Г. Корконосенко. СПб., 2000.

20. Основы творческой деятельности журналиста: Учебник для студентов вузов по специальности «Журналистика» / Ред.-сост. С.Г. Корконосенко. - СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 2000. - 272 с.

21. От книги до Интернета. Журналистика и литература на рубеже тысячелетия. / Отв. редакторы Я..Н.Засурский и Е.Л.Вартанова. М., 2000.

22. Руководство для создателей передач Би-Би-Си (перевод с английского), М.: ИПК 1997.

23. Рэддик Р., Кит Э. Журналистика в стиле он-лайн: Использование Интернет и других электронных ресурсов / Пер. с англ. М., 1996.

24. Самарцев О.Р. Современный коммуникативный процесс. Ч.2. Теория и методика журналистики: учебное пособие.-Ульяновск: УлГТУ, 2001 - 109 с.



25. Соклов А. Природа экранного творчества. Психологические закономерности. М., 1997

26. Соколов А.Г. Монтаж: телевидение, кино, видео. Учебник. Часть первая. Второе издание - М.: Изд. А.Дворников, 2000. - 242 с.: 153 ил.

27. Теленовости: секреты журналистского мастерства. (Реферат книги И.Фэнга «Теленовости.Радионовости, Сент-Пол, 1985)Ч.1, М.: ИПК, 1997

28. Теленовости: секреты журналистского мастерства. (Реферат книги И.Фэнга «Теленовости.Радионовости, Сент-Пол, 1985)Ч.2, М.: ИПК, 1998

29. Ученова В.В. Беседы о журналистике. М., 1985

30. Ученова В.В. Творческие горизонты журналистики. М., 1976

 

ЧАСТЬ 11 ДИАЛОГИЧЕСКИЙ ТЕКСТ

 

Люди хотят читать газеты, а не прокламации

Херберт Венер, немецкий политик

В Америке журналистика рассматривается как продолжение истории; в Англии – как продолжение беседы.

Энтони Сампсон, английский писатель

Не спорь с предрассудками читателя, а опирайся на них

Александр Коуберн, английский журналист

 

Каждый из нас умеет оценить звучание литературного слова. У каждого из нас есть любимый писатель, книги которого доставляют нам удовольствие.

С другой стороны, мы прекрасно отдаем себе отчет в том, что как бы замечательно и чарующе ни звучала литературная проза – она в очень малой степени может заменить текст телевизионной или радиопрограммы и даже текст газетной статьи.

Более того, иногда то, что нам нравится на страницах газеты или в телепрограмме, чаще всего нарушает принятые в литературе нормы, правила, пользуется иной лексикой и даже пунктуацией. Текст телевизионного сюжета никогда не имеет привычной нам литературной формы, он более похож на живую речь, которую мы слышим и которой мы ежедневно пользуемся. Это легко объяснить и очень легко понять, если исходить из того, что телевизионный текст и текст радио больше предназначен именно для прослушивания, а не для чтения, а текст газеты имеет дело с совершенно иным материалом, нежели текст романа или даже рассказа. Созданный воображением автора мир художественного текста требует постоянного использования изобразительных средств языка, которые придадут ему дыхание жизни, тончайшие оттенки, позволят воображению читателя воссоздать недостающие элементы, нарисовать в своем сознании полноценный и емкий образ.

Мир, который описывает журналист, узнаваем по определению, поскольку он не выдуман, а является отражением реальности. Журналистика стремится не столько к изображению, сколько к выражению, точной передаче реальности. Если вы пишите что-то, что на ваш взгляд слишком литературно, перенасыщено образами и определениями, попробуйте проговорить это, рассказать своими словами и ваше сознание автоматически, как сказал английский журналист Харрис Уотс, отвергнет большинство дополнений, поскольку люди говорят более ясно, чем пишут. Многие западные пособия призывают писать в разговорном стиле, чтобы ваши читатели лучше вас поняли.

 

ТАКИЕ РАЗНЫЕ ТЕКСТЫ

 

Практика показывает, что журналистам, имеющим опыт работы в газете или журнале, бывает очень трудно перестроиться на стиль телевизионной или радиожурналистики, уйти от привычного литературного языка. Точно так же тем, кто много пишет литературных произведений или стихов, бывает непросто упростить свой стиль для газеты.

ГАЗЕТА

На самом деле это вопрос не столько стиля и подхода, сколько самого принципа, который связан с адресацией и особенностями перечисленных текстов. Газетный текст в отличие от литературного направлен на весьма широкую аудиторию, которая как правило не имеет достаточно времени, чтобы получать множество подробностей, на которые настроен читатель литературного рассказа или новеллы. Мотивация читателя первого типа – узнать как можно больше и быстрее о волнующей его проблеме или событии, другой ориентирован на удовольствие, удовлетворение определенных эстетических потребностей.

РАДИО

Радиотекст связан с совершенно иной природой восприятия – он рассчитан на акустическое восприятие во всем его многообразии. Радио обогащает значение слов интонацией, ритмом, интершумом, музыкой, напряженностью и тембром голоса журналиста – текст радио экспрессивен в своем звучании. Здесь важнее думать о том, как текст будет звучать, а не то, какова будет его пунктуация или орфография. Обилие прилагательных, каждое из которых вызывает определенные образы в голове слушателя, не просто отвлекает и замедляет восприятие, зачастую оно – уводит в сторону от сути дела, которая размывается и становится менее четкой. Пытаясь представить себе «бешено несущийся огненный шар, который рассекал пасмурное небо подобно огненному мечу», радиослушатель совсем забывает о том, что речь шла о «шаровой молнии, которую видели сотни горожан вечером 15 августа в районе улицы Н.». Глаголы и точные определения в совокупности говорят о событии гораздо больше, чем самый литературный и емкий образ, которого журналист пытается достичь при помощи вычурных оборотов.

ТЕЛЕВИДЕНИЕ

Телевидение вообще стремится избегать дублирования изображения и текста. «Вот мы видим на экране, как задержанный оказывает сопротивление представителям власти, пытаясь оттолкнуть их в сторону», легко заменяется лаконичным «оказал сопротивление» с последующим показом документальных кадров. Картина стоит тысячи слов, выражение, которое для телевидения может служить основой создания текста. Описательных оборотов, вполне приемлемых в газете, на телевидении советуют избегать, поскольку никакие слова не передадут всю полноту события более зримо, чем самое плохое изображение. Вот еще одна цитата из «Вечерних новостей» А.Хэйли, которая возвращает нас на съемки сюжета о крушении самолета:

Партридж, как и положено опытному телекорреспонденту, описывал все “чуть иначе, чем на "картинке"”. Это особая форма репортажа, которой нелегко научиться, и на телевидении есть сотрудники, которые так и не сумели ею овладеть. Даже профессиональные писатели признают, что это требует мастерства, так как текст лишь дополняет “картинку”, а без нее читается плохо.

Фокус - как знал Гарри Партридж и другие профессионалы его класса - состоял в том, чтобы не описывать изображаемое на экране. Человек, сидящий у телевизора, сам увидит, что происходит, ему не нужны словесные описания. В то же время текст не должен быть абстрактным, чтобы не отвлекать внимание зрителя. Словом, это настоящая литературная эквилибристика, основанная в значительной степени на инстинкте.

 

ПИШИТЕ ДЛЯ МАССОВОЙ АУДИТОРИИ

 

Хуже всего, когда журналист пишет текст для абстрактной массовой аудитории. Некая усредненная общность, к который мы попытаемся обратиться, станет тем шлифовальным камнем, который сточит все углы и неровности нашего текста, сделает его гладким, как отполированный шар, уничтожит фактуру, естественную красоту материала. К массе подсознательно обращаются монологическими оборотами, поскольку она в своей абстрактности совершенно молчалива и не способна вести диалог. Тоталитарная журналистика советских лет, которая пропагандировала «вечные ценности» довольствовалась представлением о новом типе людей – «советский народ», который хорошо знаком нам по плакатам, который легко усваивает любой лозунг и готов скандировать его на площадях без усталости и сомнений. Если вспомнить похожие лица этих плакатов, то сразу станет понятно, о чем идет речь – люди изображенные на них столь же неестественны, как поза девушки, обреченная вечно держать в парке весло, пока не осыплется гипс, из которого ее изваял скульптор.

ПИСАТЬ ДЛЯ КОНКРЕТНОГО ЧЕЛОВЕКА

Профессиональный журналист никогда не пишет для «кого-то там», чье имя ему неизвестно, а лицо представляется идеальной маской с чертами сотен людей. Он пишет каждый раз, как если бы обращался к конкретному человеку, у которого есть собственное имя и собственное лицо и который автору хорошо знаком. Важно видеть этого человека, понимать, что ему нужно, чего он хочет и чего стремится избежать. Именно этого человека нужно убедить в своей правоте, поразить фактами, поделиться сомнениями, что бы из его уст услышать удивленное «Вот это да!» или восторженное «Ого, а я и не догадывался!».

ПИСАТЬ ДЛЯ ОППОНЕНТА

Западные пособия советуют выбирать в качестве такого слушателя или читателя не того, кто охотно поверит вам или будет внимать без критического взгляда, а непримиримого оппонента или строгого, придирчивого босса, которые готовы вцепиться в каждое неверно сказанное слово, в неточно сформулированную мысль или не совсем достоверный факт, раскритиковать вас, выразить вам свое сомнение. Это не только дисциплинирует и заставляет быть внимательнее к мелочам, это заставляет искать по-настоящему веские аргументы и использовать только те факты, которые действительно способны работать на вашу идею.

Подобный подход избавит от многих ошибок, к которым журналисты иногда подсознательно склонны – от снисходительности, поспешности, легковесного отношения к проблеме, от неверного тона и т.д. Нет ничего более отталкивающего читателя, чем снисходительное похлопывание по плечу в стиле «ничего, дружок, ты, конечно, мало что знаешь, темный ты, но я здесь как раз для того, чтобы тебе рассказать и тебя просветить». Общение с аудиторией должно происходить на ее уровне, ее языком в ее системе понятий. Снисходительность и упрощение, высокомерие и развязный тон – все это только отпугнет, заставить отложить в сторону газету, переключить канал, испытать неловкое чувство, а то и вызвать раздражение. Хороший текст воспринимается органично и естественно, его интонация понятна, а слова, будто бы услышаны только что. Хороший текст это то, о чем каждый может сказать – «я и сам думаю так же», с чем легко согласиться и что приятно понять.

ПИСАТЬ ДЛЯ РАЗНОЙ АУДИТОРИИ

При этом хороший журналист всегда почувствует разницу между аудиторией цветного глянцевого журнала, ежедневной газеты и выпуском телевизионных новостей. Говоря об одном и том же, он легко выберет нужный и уместный в данной ситуации тон и язык. Конечно, образ аудитории должен всегда быть перед вами, когда вы пишите что-то для разных изданий. Не следует думать, что единый стиль – это всегда хорошо. Чаще всего это признак снобизма, подобного высокомерию которое ведет в конечном итоге не к уважению, а к непониманию. Писать для детей сложнее, чем для взрослых, – это известный феномен, поскольку в той простоте, которая нужна детям кроется огромная сложность предварительного осмысления. Если мы стремимся приблизиться к аудитории, то и она идет нам на встречу. Это процесс обоюдный. В конечном итоге мы всегда достигаем результата, когда нас стремятся понять и принять нашу позицию и вступаем в опасную игру, если оспариваем, злим или раздражаем собеседника.

 

ПРАВИЛА ДИАЛОГА

Каждый раз, когда вы стремитесь к полной определенности вашего повествования, вспомните о том, как приятно бывает, сопоставляя факты, прийти к неожиданному выводу. «Ого, - думаете вы, - как я раньше не догадался», не подозревая о том, что вывод этот напрашивается сам собою из совокупности приведенных сведений. Хороший диалогический текст всегда оставляет читателю право последнего логического шага, который приведет его к идее, заключающейся в тексте.

ПОЗВОЛЯЙТЕ ДЕЛАТЬ ВЫВОДЫ

Нет ничего хуже отчетно-перевыборного доклада или реляции, спорить с которыми бессмысленно, в которых есть ответы на все и проекты всех возможных решений. Нет ничего хуже текста, в котором все расставлено по местам, прочитав который, вы испытываете ощущения, сходные с попыткой передвинуть базальтовый постамент памятника вождю. Любой читатель, так или иначе, чувствует, когда ему навязывают решения и выводы и внутренне борется с этим даже, если они очевидны. Диалог может состояться только в том случае, когда ваш текст оставляет свободу принятия окончательного решения, допускает несколько возможных выводов. Аудитория никогда не бывает сплошь однородной, она всегда имеет «люфт» характеристик, который зависит от ее величины. Массовые издания охватывают весь диапазон людей от самых бедных до самых богатых, от обличенных максимальной властью до бесправных, от необразованных до академиков. Каждый из тех, кто прочитает ваш текст, испытает собственные чувства, по-своему оценит то, что вы предлагаете его вниманию, по-разному сопоставит факты и детали. Расставляя акценты и излагая материал в определенной последовательности и связи композиционных элементов, журналист имеет в виду общечеловеческую логику восприятия и собственное видение проблемы. Если в его сознании во время написания текста есть отчетливый образ того, кто этот текст прочтет, то максимальный эффект рассчитан именно на подобных людей. Другие отнесутся к написанному иначе. Но избегать навязывания идей – это основной путь достичь понимания всех, поскольку миссия журналиста заключается совсем не в том, чтобы научить людей как именно следует думать, а в том, чтобы дать им достаточно информации для того чтобы они начали думать сами. Так надпись «Эта сторона улицы наиболее опасна при обстреле» всегда заставит большинство перейти на другую сторону, а «Не заплывать за буйки» только стимулирует к нарушению предписания или, во всяком случае, вызывает скрытое раздражение. Конечно, найдутся и такие, кто пойдет по опасной стороне из принципа или от бесшабашности, но почти все, без исключения, обрадуются возможности заплыть за границу дозволенного без оглядки на опасность, если это запрещено категорично.

 

НЕ ЖДИТЕ ВТОРОГО ШАНСА

Попытайтесь достичь результата с первого раза. Специфика журналистики такова, что читатели газет могут прочитать статью дважды и трижды, прочитать ее в компании и поделиться впечатлениями, а радио или телевидение – сиюминутны. Журнальный материал гораздо более долговечен, чем материал газеты, а в Интернет любой желающий узнать что-то, легко найдет в электронном архиве любую прежнюю публикацию.

Подобное положение дел может создать иллюзию, что у журналистов различных СМИ есть разное число попыток достучаться до аудитории, донести до них свои сведения или свои идеи. На самом деле у любого журналиста есть только одна попытка. Максимально действенное восприятие происходит только когда материал актуален и востребован потребителями, каждая минута, каждый час и, тем более, каждый последующий день снижают вероятность воздействия в геометрической прогрессии.

Время проходит

Поставьте эксперимент – прочтите газету прошлого месяца или прошлой недели, пытаясь найти то, что вас по-настоящему заинтересует. Почти наверняка это будут лишь те материалы, которые не имеют четкой временной атрибуции – познавательные или развлекательные или аналитические статьи не устаревающей тематики. Информационные колонки читать вы не станете или прочтете лишь то, что актуализировано сегодняшним днем.

Время в журналистике настолько критично, что, зачастую, именно в погоне за ним журналисты тратят максимальное количество сил и мастерства, стараясь вовремя успеть за событием, опередить коллег и конкурентов. Эффект CNN, описанный социологами, заключается во влиянии на реальную политику прямых трансляций потрясений, войн, терактов, политических конфликтов, а не самом факте их широкого освещения в прессе post factum.

Газета, прочитанная многократно, тем не менее воздействует на нас максимально только около киоска Роспечати, когда мы читаем ее на ветру, пахнущую краской, пытаясь почувствовать быстро ускользающее мгновение актуальности. Чем меньше запах типографского шрифта, тем меньше волнуют наше сердце новости, тем в меньшей степени мы испытываем чувство соприкосновения с истиной.

Каждая новость, каждый публицистический материал, которые попали к аудитории вовремя – это мощный фактор влияния на реальность. Новости вчерашнего дня способны лишь вызвать некоторые мысли, подтвердить известное, заставить задуматься, но почти никогда не меняют нашего отношения к ситуации.

Новости на радио и телевидении вообще существуют только то время, которое память способна их удержать. Попробуйте вспомнить то, что вы видели или слышали на прошлой неделе и в вашей памяти всплывут лишь события, но не из телевизионное представление, и уж, тем более, не интонация ведущего радиопрограммы. В памяти остается суть события, его образ, зафиксированный сознанием. Именно на такой отпечаток и должны быть направлены усилия автора новостного текста.

Пишите по правилам

Многие западные пособия приводят правила, которые помогают добиться адекватного восприятия смысла. Правила эти разнообразны и связаны именно с технологией текста, с его архитектоникой.

Канадское руководство для радиожурналистов советует писать текст таким образом, чтобы в каждом предложении было не более 20-25 слов. С другой стороны, другие пособия выражают опасения в том, что короткие предложения способны задать слишком быстрый для восприятия темп, добиться эффекта скороговорки, информационного стакатто, что снизит эффект восприятия. В этом отношении не требуется каких-то особых алгоритмов, кроме общего представления о рациональности.

Вот несколько правил, следовать которым можно всегда, поскольку они основаны на опыте и здравом смысле, рациональность из проверена временем:

- Одно предложение по возможности должно содержать только одну существенную мысль.

- Один абзац не должен рассматривать несколько различных аспектов.

- Слова не должны восприниматься двояко или слишком сложно, слова должны быть понятны с первого раза.

- Не следует продолжать предложение или абзац, когда мысль понятна и без того, нужно вовремя остановится.

- Нельзя обрывать мысль, даже в ущерб объему текста. Лучше пожертвовать менее существенным аспектом, чем не полностью раскрыть мысль, оставить ее недосказанной.

- Пусть главное станет понятно как можно раньше, до того, как вы начнете излагать детали.

- Нельзя делать текст скучным, нудным и унылым. Постарайтесь удержать внимание как можно дольше, обещайте что-нибудь интересное, найдите интригу, необычный поворот или угол рассмотрения проблемы.

- Никогда не говорите «Я точно знаю как», но и никогда не говорите «Я точно не знаю», старайтесь, чтобы ваше знание было обосновано фактами.

- Любой факт лучше его комментария.

- Чем короче и яснее вы говорите, тем лучше. Если слово можно сократить, сократите его, если деталь можно выбросить, вычеркивайте без сожалений.

- Между «это произошло только что» и «это произошло вчера» выбирайте первое, чем быстрее новость, тем она привлекательней.

Вот что рассказывает о правилах А.Хэйли:

Было на телевидении еще одно правило, которому следовали работающие с новостями корреспонденты: не писать законченными предложениями и абзацами. Куда доходчивее, если текст идет отрывистый. Факты должны быть неукоснительно изложены, глаголы выбраны сильные и действительные - текст должен звенеть. И, наконец, манерой изложения и интонацией корреспондент способствует лучшему пониманию содержания. Да, безусловно, он или она должны быть не только отличными репортерами, но еще и актерами.

 

ПЕРЕВЕРНУТОЕ МЫШЛЕНИЕ

Совершенно недопустим для журналиста перевернутый стиль мышления, который под видом интриги часто пробирается в текст.

«Плохой урожай зерновых культур и дождливая погода, не позволившая сохранить зерно в элеваторах, стали причиной повышения цен на хлеб в большинстве регионов России».

«Многочисленные жалобы в областную администрацию и акции протеста вызвало решение властей об отмене льгот пенсионерам на проезд в городском общественном транспорте»

Ошибкой этих двух фрагментов является неоправданная инверсия информационно значимых аспектов. В первом фрагменте ключевым понятием является «повышение цен на хлеб», во втором «отмена льгот пенсионерам», которые создают необходимый социальный контекст и передают суть сообщения. Плохой урожай и жалобы в администрацию – это следствие, имеющее определенные причины. Именно они и должны начинать сообщение, поскольку именно в них содержится ядро информации. В начале необходимо заявить самое главное, то, что действительно волнует аудиторию.

Часто рассказчику кажется, что, начав с малого, он постепенно доберется до главной мысли. Это очень опасное в журналистике заблуждение, поскольку множество самых различных причин приводят при таком построении текста к негативным последствиям. Конечно, не все в одинаковой степени владеют мастерством интриги, чтобы увлечь читателя самой фабулой истории, подвести его к главной мысли на волне интереса. Актуальность каждого аспекта всегда различна, а аудитория СМИ все же склонна к восприятию наиболее свежих и волнующих ее новостей. Начиная повествование «от яйца», то есть из далекого начала, вы всегда рискуете потерей интереса на первых же предложениях.

Представьте ситуацию, в которой оказались все жители планеты, когда 11 сентября 2001 года террористы разрушили небоскребы Всемирного торгового центра. Первые несколько дней только то, что давало дополнительные подробности, волновало общество, только действия спасателей и спецслужб вызывали общественный интерес. Любой текст, начинавшийся со слов «Новые подробности о террористическом акте в Нью-Йорке…» или «В связи с террористическим актом в Нью-Йорке спецслужбы распространили заявление…» и т.п. вызывал естественный и мгновенный интерес. Текст, который начал бы издалека («Башни – близнецы были построены по проекту…») в тот момент аудитория пропускала.

Многие пособия рекомендуют избегать предложений, начинающихся со слов, которые указывают на вторичность сведений, их принадлежность к следствиям («вследствие», «в результате», «по причине» и т.д.), поскольку аудитория не склонна, получив главные сведения в конце предложения, вспоминать его начало. Текст, построенный таким образом, смещает акценты, воспринимается вторичным, незначимым, не стоящим внимания.

 

ПОЛЬЗУЙТЕСЬ ПРОСТЫМ ЯЗЫКОМ

 

Простой язык в журналистике всегда лучше, чем «высокий стиль», который воспринимается высокопарно, вычурно и всегда искусственно. Любая высокопарность воспринимается как предвзятость или умысел, поскольку читатель привык простому выражению мыслей.

Просто о пафосном

Иногда журналисту кажется, что повод столь пафосен (День Победы, успех в Олимпийских играх и т.п.), что говорить об этом простым языком нельзя. И, думая так, он ошибется, эффект его текста будет совсем иным, чем планировалось. Пафос, привычный в речах диктора времен СССР, столь же не органичен в современной журналистике, сколь противоречит обычной встрече двух друзей выполнение ритуала приветствия главы государства начальником почетного караула или традиционный театральный поклон, который в «Собаке на сене» демонстрировали влюбленные кабальеро.

Любая мысль и любая идея может быть рассказана просто, что всегда предпочтительней для аудитории, нежели любые стилистические изыски. Чаще всего несоответствие стиля воспринимается как маркер ненастоящего, отличного от простой информации. Будучи не искушенной в теории стилистики и лексических особенностях языка, аудитория очень чувствительна к любым практическим отклонениям от нормы.

Никакой бюрократии

Легче всего аудитория определяет заказные тексты, с восторгом описывающие «очередные достижения» и воспринимает их скептически, с недоверием. Бюрократический язык, обилие терминологии и превосходные степени качества («единственный в своем роде», «не имеющий аналогов», «опередивший время» и т.п.) – устойчивые маркеры медийной ангажированности. «Не имеющий аналогов в мировой практике строительный материал» всегда воспринимается как сильное преувеличение, даже если это действительно так. Используя в тексте те или иные обороты, следует учитывать не только семантическую, но и эмоциональную, экспрессивную окраску речи.

Стилистические несоответствия

Важно не только придерживаться обычной стилистической тональности, но и избегать стилистических несоответствий. «Рамки парламентской политкорректности были нарушены банальными политическими разборками» - звучит совершенно дико, хотя подобные фразы довольно часто встречаются на страницах газет и звучат в эфире. Обилие жаргонизмов, которые охотно адаптирует журналистика, пытаясь приблизиться к диалогичности разговорной речи, создают иное измерение стилевой деформации – упрощение.

Стилистика бюрократического языка с его универсальными клише и малопонятными оборотами, при помощи которых можно много говорить, не передавая никакого смысла, – один из худших врагов журналистики. К сожалению, общение с бюрократическими структурами – одна из наиболее активных зон журналистской деятельности. Перевод подобного языка на нормальный – большой труд, поскольку пять-шесть абзацев бюрократической речи соответствует двум-трем фразам обычной.

Научитесь цитировать

Цитирование официальных заявлений – большое искусство, так как за множеством обтекаемых, «политкорректных» и дипломатичных выражений всегда скрывается не так-то много реального смысла. С другой стороны, журналиста мало кто упрекнет в том, что он привел в своем материале пространную цитату политика, который на протяжении 250-300 слов сказал то, что можно выразить пятью словами или даже одним. Такая шероховатость будет списана на специфику политического дискурса специалистами и на многословие - аудиторией. Журналист же разведет руками, «что тут поделаешь, политики…». Конечно, читать такой текст станут немногие, но внешне все выглядит правильно. Профессионал всегда пропустит эту речь через призму анализа и разобьет речь на спектры, из которых выделит главное. При этом, сохраняя качество текста и простоту, он не только не потеряет в смысле, но приобретет в понимании аудитории.

Без жаргона

Иногда журналист, используя профессиональный, бюрократический или иной, отличный от нормального стиль, думает, «ну читатель-то умный, он все поймет», и глубоко ошибается. Никто ничего не поймет, и не будет даже стараться. Задача аудитории не в том, чтобы понимать мало понятное, а в том, чтобы из понятного выбрать наиболее ей интересное. Думать иначе – лучший способ обманывать себя и свою редакцию. Журналист, который использует жаргон, подобен доктору, который на своем медицинском языке способен объяснить пациенту все что угодно, так что тот ничего не поймет.

 

ИСПОЛЬЗУЙТЕ ЗНАКОМЫЕ СЛОВА

Принцип простоты требует не только стилистической определенности, но и использования знакомых и понятных слов. Очень многие вещи можно сказать так, что вас не поймут даже очень образованные люди, поскольку язык богат на синонимы и перифразы. Однако, когда вы пишите для массовой аудитории, старайтесь использовать только то, что ей наверняка знакомо, общеупотребительную лексику. Использование сложных оборотов в массовой информации практически никогда не повышает интеллектуальный уровень текста, а только приводит к непониманию и отторжению

Попробуйте говорить проще, замените сложное более простым.


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.021 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>