Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 8 страница



代言人 [dàiyánrén] апологет; глашатай

代议制 [dàiyìzhì] парламентарная система; парламентаризм

代词 [dàicí] грам. местоимение ∆ 人称代词 [rénchēng dàicí] — личное местоимение

代课 [dàikè] замещать преподавателя

代谢 [dàixiè] биол. обмен веществ

代销 [dàixiāo] продавать на комиссионных началах; комиссия

令 [lìng] 1) приказ; декрет; приказывать ∆ 下令 [xiàlìng] — отдать приказ; приказать 2) заставить, побудить (ср. 使 2)) ∆ 令人鼓舞 [lìngrén gǔwǔ] — вдохновлять; вдохновляющий ∆ 令人怀疑 [lìngrén huáiyí] — вызывать сомнения; сомнительный; подозрительный 3) сезон (года) ∆ 夏令 [xiàlìng] — лето; летний 4) книжн. вежл. Ваш ∆ 令师 [lìngshī] — Ваш учитель ∆ 令郎 [lìngláng] — Ваш сын 5) книжн. хороший; добрый ∆ 令誉 [lìngyù] — хорошая репутация; доброе имя

令行禁止 [lìngxíng jìnzhǐ] обр. строго и неукоснительно соблюдать постановления и законы

以 [yǐ] 1) предлог с помощью; посредством ∆ 以新成绩迎接国庆 [yǐ xīn chéngjī yíngjiē guóqìng] — встретить национальный праздник новыми успехами 2) предлог; употребляется при прямом дополнении ∆ 给农民以土地 [gěi nóngmín yǐ tǔdì] — дать крестьянам землю ∆ 赠以鲜花 [zèng yǐ xiānhuā] — преподнести цветы 3) предлог в соответствии с; согласно; по ∆ 产品以质量高低分级 [chǎnpǐn yǐ zhìliàng gāodī fēnjí] — в зависимости от качества продукции определяется её сорт 4) союз чтобы; для того, чтобы ∆ 以待时机 [yǐ dài shíjī] — для того, чтобы выждать момент 5) союз из-за (того, что); ввиду того, что ∆ 不以成功自满 [bù yǐ chénggōng zìmǎn] — не успокаиваться на достигнутом 6) словообразовательный элемент в составе наречий и послелогов ∆ 解放以前 [jiěfàng yǐqián] — до освобождения ∆ 黄河以南 [huánghé yǐnán] — к югу от реки Хуанхэ

以...为... [yǐ... wéi...] принимать кого-либо/что-либо за кого-либо/что-либо ∆ 以...为...总统为首 [yǐ zǒngtǒng wéi shǒu] — во главе с президентом

以一当十 [yǐ yī dāng shí] один стоит десяти

以上 [yǐshàng] 1) выше 2) сверху; над 3) свыше, более



以下 [yǐxià] 1) снизу; под 2) нижеизложенный; нижеследующий 3) менее; до; ниже

以为 [yǐwéi] полагать, считать

以便 [yǐbiàn] (с тем,) чтобы; для того, чтобы

以免 [yǐmiǎn] во избежание

以内 [yǐnèi] 1) внутри; в пределах 2) в течение; за период

以前 [yǐqián] 1) раньше, прежде 2) до того, как; перед

以卵投石 [yǐ luǎn tóu shí] обр. плетью обуха не перешибёшь; стену лбом не прошибёшь

以及 [yǐjí] а также (и); и

以后 [yǐhòu] после; потом; после того, как

以外 [yǐwài] 1) вне; снаружи 2) кроме; кроме того; за исключением

以己度人 [yǐ jǐ duó rén] обр. судить о других по себе

以往 [yǐwǎng] прежде; в прошлом

以怨报德 [yǐ yuàn bào dé] отплатить злом за добро

以攻为守 [yǐ gōng wéi shǒu] нападение - лучший способ обороны

以权谋私 [yǐ quán móu sí] использовать служебное положение в корыстных целях

以来 [yǐlái] с того времени, как; за время...; на протяжении

以次 [yǐcì] по порядку; по очереди

以毒攻毒 [yǐ dú gōng dú] обр. клин клином вышибают

以点带面 [yǐ diǎn dài miàn] опираясь на главное звено, подтягивать все остальные

以理服人 [yǐ lǐ fú rén] обр. убеждать людей основательными доводами; убеждать доводами

以眼还眼, 以牙还牙 [yǐ yǎn huán yǎn, yǐ yá huán yá] обр. око за око, зуб за зуб

以至 [yǐzhì] 1) вплоть до 2) даже; вплоть до того, что

以致 [yǐzhì] в результате чего; что привело к тому, что

以色列 [yǐsèliè] Израиль

以资 [yǐzī] для того, чтобы; с тем, чтобы

以身做则 [yǐ shēn zuò zé] обр. показывать личный пример; быть примером для других

以身殉职 [yǐ shēn xūnzhì] обр. погибнуть на боевом посту; погибнуть при исполнении служебных обязанностей

以防万一 [yǐ fáng wànyī] на всякий случай

仪 [yí] тк. в соч.; = 儀 1) церемониал; церемония; обряд 2) прибор; аппарат 3) подарок 4) внешний вид; манеры

仪仗队 [yízhàngduì] почётный караул

仪器 [yíqì] прибор; аппарат

仪式 [yíshì] церемония; ритуал; обряд

仪表 [yíbiǎo] 1) внешность; наружность 2) прибор ∆ 仪表板 [yíbiǎobǎn] — приборная панель

们 [men] суффикс множественного числа личных местоимений и некоторых существительных; = 們 ∆ 我们 [wǒmen] — мы ∆ 人们 [rénmen] — люди ∆ 同志们 [tóngzhìmen] — товарищи

仰 [yǎng] 1) обратить взор вверх; лицом вверх ∆ 仰卧 [yǎngwò] — лежать на спине [лицом вверх] ∆ 仰起头来 [yǎngqǐ tóu lai] — поднять голову 2) тк. в соч. смотреть с надеждой; полагаться на кого-либо 3) тк. в соч. благоговеть перед; преклоняться перед кем-либо/чем-либо

仰人鼻息 [yǎng rén bíxī] обр. идти на поводу у кого-либо; плясать под чью-либо дудку

仰光 [yǎngguāng] Янгон (город)

仰慕 [yǎngmù] преклоняться [благоговеть] перед кем-либо/чем-либо

仰望 [yǎngwáng] 1) смотреть вверх 2) взирать с надеждой на; рассчитывать на кого-либо/что-либо

仰泳 [yǎngyǒng] спорт плавание на спине

仲 [zhòng] книжн. 1) второй из братьев 2) второй месяц сезона 3) тк. в соч. занимать срединную позицию

仲裁 [zhòngcái] арбитраж; арбитражный ∆ 国际仲裁 [guójì zhòngcái] — международный арбитраж ∆ 仲裁院 [zhòngcáiyuàn] юр. — третейский суд

件 [jiàn] 1) сч. сл. для предметов одежды, дел, вещей, документов и т.п. ∆ 两件事 [liǎngjiàn shì] — два дела ∆ 件工作 [yījiàn gōngzuò] — (одна) работа 2) шутка; вещь ∆ 按件计工 [àn jiàn jìgōng] — оплачивать поштучно 3) документ; письмо ∆ 密件 [mìjiàn] — секретный документ ∆ 原件 [yuánjiàn] — оригинальный документ; оригинальная вещь; оригинал

价 [jià] = 價 1) цена; стоимость ∆ 米价 [mǐjià] — цена на рис ∆ 高价 [gāojià] — высокая цена [стоимость] 2) хим. валентность

价值 [jiàzhí] 1) эк. стоимость ∆ 价值规律 [jiàzhí guīlù] — закон стоимости 2) перен. ценность; значение; цена ∆ 全人类的价值 [quánrénlèide jiàzhí] — общечеловеческие ценности

价值观 [jiàzhí guān] = 价值观念 понятие [категория] ценностей

价值观念 [jiàzhí guānniàn] = 价值观

价格 [jiàgé] цена

价目表 [jiàmùbiǎo] прейскурант

价钱 [jiàqian] см. 价格

任 [rèn] 1) назначать (на должность) ∆ 任他为厂长 [rèn tā wéi chǎngzhǎng] — назначить его директором завода [фабрики] 2) исполнять [нести] обязанности; являться (кем-либо) ∆ 任市长 [rèn shìzhǎng] — исполнять обязанности мэра города; являться мэром города 3) должность; обязанность ∆ 就任 [jiùrèn] — вступить в должность 4) как угодно; по (своему) желанию [усмотрению] ∆ 任你挑选 [rèn nǐ tiāoxuǎn] — выбирайте по своему желанию 5) независимо от того; что бы ни; кто бы ни ∆ 任谁说这样的话, 我也不信 [rèn shuí shuō zhèyàngde huà, wǒ yě bù xìn] — кто бы ни говорил это, я всё равно не поверю

任人唯亲 [rènrén wéiqīn] принимать [назначать] на работу только своих людей

任人唯贤 [rènrén wéixián] назначать [принимать] кого-либо на работу только с учётом его личных достоинств

任何 [rènhé] любой; какой бы то ни было; всякий

任便 [rènbiàn] как угодно, как хотите

任免 [rènmiǎn] назначения и смещения; назначить и уволить

任其自流 [rènqí zìliú] обр. пустить на самотёк

任凭 [rènpíng] 1) как угодно; по собственному усмотрению 2) как (бы) ни; какой бы ни

任务 [rènwu] задача; задание

任劳任怨 [rènláo rènyuàn] обр. безропотно взять на себя всю тяжесть работы; трудиться, невзирая на трудности и нарекания

任命 [rènmìng] назначить (напр., на должность)

任性 [rènxìng] своевольничать; своеволие; своевольный

任意 [rènyì] как заблагорассудится; своевольно; произвольно; как вздумается

任教 [rènjiào] преподавать; работать преподавателем [учителем]

任期 [rènqī] срок полномочий; срок пребывания (на какой-либо должности)

任用 [rènyòng] назначать; принимать (напр., на службу)

任职 [rènzhí] состоять на службе; работать; служить

任重道远 [rènzhòng dàoyuǎn] обр. нести тяжёлую ношу; величайшая ответственность

份 [fèn] 1) часть; пай; доля; порция; также сч. сл. ∆ 份面包 [yīfèn miànbāo] — порция хлеба 2) экземпляр (напр., газеты)

份数 [fènshù] количество экземпляров; тираж

份额 [fèn’é] квота; доля; размер

仿 [fǎng] = 倣 1) подражать; имитировать; копировать ∆ 仿制 [fǎngzhì] — делать по образцу; имитировать 2) быть похожим ∆ 相仿 [xiāngfǎng] — быть похожими (друг на друга)

仿佛 [fǎngfú] 1) как будто; похоже; кажется 2) быть подобным [похожим]; походить

仿冒 [fǎngmào] подделывать; подделка

仿制品 [fǎngzhìpǐn] подделка; имитация

仿照 [fǎngzhào] 1) подражать; копировать 2) в соответствии с чем-либо; по образу и подобию

仿生学 [fǎngshēngxué] бионика

仿造 [fǎngzào] имитировать; изготавливать по образцу

企 [qǐ] тк. в соч. надеяться; ждать ∆ - 企鹅

企业 [qǐyè] предприятие ∆ 企业家 [qǐyèjiā] — предприниматель

企图 [qǐtú] пытаться, намереваться; стремиться; попытка, намерение

企望 [qǐwàng] надеяться; надежда

企求 [qǐqiú] стремиться получать; добиваться

企盼 [qǐpàn] см. 企

企鹅 [qǐ’é] пингвин

伊 [yī] он; она; его; её ∆ - 伊拉克人

伊始 [yīshǐ] книжн. в (самом) начале; сразу же

伊拉克 [yīlākè] Ирак

伊拉克人 [yīlākèrén] иракец

伊斯兰堡 [yīsīlánbǎo] Исламабад (город)

伊斯兰教 [yīsīlánjiào] ислам

伊斯兰教徒 [yīsīlánjiàotú] мусульманин; магометанин

伊朗 [yīlǎng] Иран

伊朗人 [yīlǎngrén] иранец

伍 [wǔ] 1) пять (прописью) 2) тк. в соч. отряд; прям., перен. армия; войска

伎 [jì] тк. в соч. мастерство; сноровка ∆ - 伎俩

伎俩 [jìliǎng] махинация; ухитрение

伏 [fú] 1) лежать ничком; припасть к кому-либо/чему-либо; приникнуть ∆ 伏在地上 [fú zài dìshang] — лежать ничком на земле; припасть к земле 2) тк. в соч. прийти с повинной, сознаться 3) прятаться; сидеть в засаде ∆ 伏兵 [fúbīng] — засада 4) опускаться; падать ∆ 起伏 [qǐ fú] — подниматься и падать; то подниматься то падать 5) сокр. период жары, футянь ∆ 入伏 [rù fú] — начало периода жары 6) сокр., эл. вольт

伏击 [fújī] нападение из засады; засада ∆ 打伏击 [dǎ fújī] — устроить засаду

伏天 [fútiān] период жары, футянь

伏尔加河 [fú’ěrjiāhé] Волга (река)

伏帖 [fútiē] см. 服帖

伏法 [fúfǎ] быть казнённым

伏特 [fútè] эл. вольт

伏特加 [fútèjiā] водка

伏罪 [fúzuì] признать свою вину, признаться в содеянном преступлении

伐 [fá] 1) рубить, валить ∆ 伐树 [fá shù] — рубить [валить] деревья ∆ 伐区 [fáqū] — лесосека 2) идти войной; (карательный) поход ∆ 北伐 [běifá] ист. — Северный поход

伐木 [fámù] валка леса; лесозаготовки ∆ 伐木工人 [fámù gōngrén] — лесоруб

休 [xiū] 1) тк. в соч. отдыхать 2) перестать; прекратить, кончить ∆ 争论不休 [zhēnglùn bù xiū] — без конца спорить 3) не; не надо ∆ 休想 [xiūxiǎng] — и не думайте; нечего даже и думать

休业 [xiūyè] 1) закрыться (о предприятии, учреждении) 2) пройти курс обучения; закончить (напр., курсы)

休会 [xiūhuì] прервать заседание [собрание]; перерыв между заседаниями

休假 [xiūjià] отпуск; каникулы

休克 [xiūkè] мед. шок; быть в шоковом состоянии; шоковый ∆ 休克疗法 [xiūkèliáofǎ] — шоковая терапия

休养 [xiūyǎng] отдыхать и поправляться; восстанавливать свои силы ∆ 休养所 [xiūyǎngsuǒ] — дом отдыха

休学 [xiūxué] академический отпуск; временно оставить школу [институт] (напр., по болезни)

休息 [xiūxi] отдыхать; отдых; перерыв; антракт

休息日 [xiūxirì] выходной день; день отдыха

休戚与共 [xiū qī yǔ gòng] обр. см. 休戚相关

休戚相关 [xiū qī xiāngguān] обр. быть связанным общей судьбой; делить радость и горе

休闲地 [xiūxiándì] с.-х. пар; земли под паром

众 [zhòng] тк. в соч.; = 衆 1) толпа; масса 2) множество; все

众人 [zhòngrén] все (вместе)

众叛亲离 [zhòngpàn qīnlí] обр. оказаться в полной изоляции

众口难调 [zhòngkǒu nántiáo] обр. трудно на всех угодить

众多 [zhòngduō] многочисленный; множество; многие

众志成城 [zhòngzhì chéngchéng] обр. единство - великая сила; в единстве - сила

众所周知 [zhòng suǒ zhōuzhī] обр. общеизвестно, что...; всем известно, что...

众矢之的 [zhòngshǐzhī dì] обр. объект всеобщих нападок

众议院 [zhòngyìyuàn] палата представителей; нижняя палата (парламента)

优 [yōu] тк. в соч.; = 優 прекрасный; превосходный; отличный ∆ - 优待

优价 [yōujià] цена со скидкой; скидка; низкая цена

优先 [yōuxiān] в первую очередь; преимущественный

优势 [yōushì] преимущество; превосходство ∆ 占优势 [zhàn yōushì] — иметь превосходство [перевес] ∆ 军事优势 [jūnshì yōushì] — военное превосходство

优化 [yōuhuà] совершенствовать; оптимизировать; оптимизация

优异 [yōuyì] выдающийся; замечательный

优待 [yōudài] 1) проявлять особую заботу 2) предоставлять льготы; льготы; привилегии; льготный

优惠 [yōuhuì] льготы; преференция; льготный ∆ 优惠待遇 [yōuhuì dàiyù] эк. — преференции

优抚 [yōufǔ] оказывать помощь (напр., инвалидам) ∆ 优抚金 [yōufǔjīn] — пособие; пенсия

优柔寡断 [yōuróu guǎduàn] обр. крайняя нерешительность в действиях

优点 [yōudiǎn] достоинство, преимущество; плюс

优生 [yōushēng] рождение здорового потомства ∆ 优生学 [yōushēngxué] — евгеника

优生优育 [yōushēng yōuyù] рождение и воспитание здорового потомства

优秀 [yōuxiù] превосходный; замечательный; прекрасный

优等 [yōuděng] первосортный; первоклассный ∆ 优等生 [yōuděngshēng] — отлично

优美 [yōuměi] прекрасный; красивый; изящный; красота

优胜 [yōushèng] первенство; первое место; победитель ∆ 优胜者 [yōushèngzhě] — победитель; чемпион

优胜劣汰 [yōushèng liètài] обр. естественный отбор

优良 [yōuliáng] превосходный; прекрасный; отличный

优质 [yōuzhì] высококачественный; высшего качества ∆ 优质产品 [yōuzhì chǎnpǐn] — высококачественная продукция

优越 [yōuyuè] превосходный; замечательный

优越性 [yōuyuèxìng] преимущество, превосходство

优选法 [yōuxuǎnfǎ] поиск оптимального варианта; оптимизация

伙 [huǒ] 2)...5) = 夥 1) питание; стол ∆ 在家里起伙 [zài jiāli qǐhuǒ] — питаться дома 2) тк. в соч. компаньон; товарищ 3) компания ∆ 入伙 [rù huǒ] — присоединиться к чьей-либо компании 4) совместно; сообща; в компании ∆ 伙着办 [huǒzhe bàn] — делать сообща 5) сч. сл. для групп людей ∆ 一大伙人 [yī dà huǒ rén] — толпа людей ∆ 伙强盗 [yī huǒ qiángdào] — банда разбойников; шайка жуликов

伙伴 [huǒbàn] компаньон; партнёр; партнёрский ∆ 伙伴关系 [huǒbàn guānxì] — партнёрские отношения; партнёрство

伙同 [huǒtóng] сообща; совместно; в компании с кем-либо

伙犯 [huǒfàn] сообщники (преступники)

伙计 [huǒji] 1) компаньон; напарник 2) приказчик

伙食 [huǒshi] питание; стол; харчи ∆ 伙食费 [huǒshifèi] — плата за питание [за стол]

会 I [huì] = 會 1) встречать(ся); собираться ∆ 我没有会着他 [wǒ méiyǒu huìzhe tā] — я не встретился с ним; я не встретил его ∆ 再会 [zàihuì] — до свидания 2) собрание; заседание ∆ 今天我们有个会 [jīntiān wǒmen yǒuge huì] — сегодня у нас собрание [заседание] ∆ 开会 [kāihuì] — проводить собрание [заседание] 3) общество; союз ∆ 会章 [huìzhāng] — устав союза [общества] ∆ 工会 [gōnghuì] — профессиональный союз ∆ 商会 [shānghuì] — торговая палата 4) ярмарка; базар ∆ 赶会 [gǎnhuì] — отправиться [поехать] на ярмарку 5) уметь; мочь; владеть ∆ 会俄语 [huì éyǔ] — владеть русским языком ∆ 我不会游泳 [wǒ bùhuì yóuyǒng] — я не умею плавать ∆ 他不会不懂 [tā bùhuì bù dǒng] — он не может не понимать 6) перед глаголом указывает на будущее время ∆ 会有这么一天 [huì yǒu zhème yītiān] — наступит такой день 7) см. 会儿 II [kuài] тк. в соч.; = 會 подсчитывать; учитывать; учёт; бухгалтерия ∆ - 会计

会儿 [huìr] момент; минутка ∆ 一会儿 [yīhuìr] — 1) минутка; на минутку 2) в один момент; скоро; тотчас

会合 [huìhé] соединиться; встретиться; тех. стыковаться

会同 [huìtóng] совместно; сообща

会员 [huìyuán] член (союза, общества); член профсоюза

会员国 [huìyuánguó] страна-член (международной организации)

会场 [huìchǎng] место собрания [заседания]; зал

会客 [huìkè] встречать [принимать] гостей ∆ 会客室 [huìkèshì] — гостиная

会师 [huìshī] соединяться; встречаться (о войсках)

会心 [huìxīn] понять без слов [с первого намёка]; понимающий

会意 [huìyì] 1) идеограмма; идеографическая категория (иероглифов) 2) см. 会心

会战 [huìzhàn] прям., перен. (решающее) сражение; битва

会晤 [huìwù] дипл. встреча; встречаться

会演 [huìyǎn] смотр; фестиваль (художественной самодеятельности)

会聚 [huìjù] собираться (вместе)

会见 [huìjiàn] встречаться; видеться; встреча

会计 [kuàijì] 1) счетоводство; бухгалтерия; отчётность 2) счетовод; бухгалтер

会计处 [kuàijìchù] бухгалтер

会计师 [kuàijìshī] бухгалтер

会议 [huìyì] собрание; конференция; заседание; совещание ∆ 会议室 [huìyìshì] — зал заседаний; конференц-зал

会诊 [huìzhěn] мед. консилиум; консультация

会话 [huìhuà] разговор; беседа; разговаривать

会谈 [huìtán] переговоры; беседа; вести переговоры

会费 [huìfèi] членские взносы (напр., профсоюзные)

会道门 [huìdàomén] = 会门

会长 [huìzhǎng] председатель (союза, общества и т.п.)

会门 [huìmén] = 会道门 (религиозная) секта

会面 [huìmiàn] встречаться; встреча; свидание

伞 [sǎn] = 傘 1) зонтик; зонт ∆ 折伞 [zhésǎn] — складной зонтик ∆ 打伞 [dǎ sǎn] — раскрыть зонтик 2) парашют ∆ 跳伞 [tiàosǎn] — прыгать с парашютом

伞兵 [sǎnbīng] 1) парашютист; десантник 2) воен. воздушно-десантные войска

伟 [wěi] тк. в соч.; = 偉 великий; грандиозный; выдающийся ∆ - 伟大

伟人 [wěirén] великий человек

伟大 [wěidà] великий; величественный

伟绩 [wěijī] великие дела [подвиги]

传 I [chuán] = 傳 1) переодевать(ся) ∆ 传消息 [chuán xiāoxi] — передавать новости 2) распространять(ся) (о новостях и т.п.) 3) физ. проводить; проводимость ∆ 传电 [chuándiàn] — проводить электричество 4) вызывать (напр., в суд) 5) заражать; заразный (о болезни) II [zhuàn] = 傳 1) биография; жизнеописание ∆ 自传 [zìzhuàn] — автобиография 2) книжн. повествование

传代 [chuándài] передавать(ся) из поколения в поколение

传入 [chuánrù] проникнуть; дойти (напр., о теории и т.п.)

传动 [chuándòng] тех. передача; привод; трансмиссия ∆ 传动带 [chuándòngdài] — приводной ремень

传单 [chuándān] листовка

传呼 [chuánhū] вызывать к телефону ∆ 传呼电话 [chuánhū diànhuà] — телефон общего пользования

传声筒 [chuánshēngtǒng] мегафон; прям., перен. рупор

传奇 [chuánqí] легендарный; легенда

传媒 [chuánméi] см. 媒体

传家宝 [chuánjiābǎo] семейная реликвия; фамильная драгоценность

传布 [chuánbù] см. 传播

传授 [chuánshòu] передавать (знания и т.п.); обучать

传播 [chuánbō] распространять; распространение ∆ 传播先进经验 [chuánbō xiānjìn jīngyàn] — распространять передовой опыт


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 20 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.033 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>