Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 7 страница



亩 [mǔ] = 畝 му (мера площади, равная 1/15 га) ∆ 亩产 [mǔchǎn] — урожай с одного му

享 [xiǎng] тк. в соч. наслаждаться чем-либо; пользоваться (благами) ∆ - 享福

享乐 [xiǎnglè] наслаждаться жизнью; жить в своё удовольствие; жуировать; эпикурейство

享受 [xiǎngshòu] 1) см. 享 2) удовольствия; блага жизни

享有 [xiǎngyǒu] пользоваться; обладать (напр., правами)

享福 [xiǎngfú] наслаждаться жизнью; жить в счастье и довольстве

京 [jīng] 1) столица; столичный ∆ 京城 [jīngchéng] — столичный город; столица 2) сокр. город Пекин; пекинский ∆ 京剧 [jīngjù] — пекинская опера

京都 [jīngdū] столица

亭 [tíng] 1) беседка; павильон (напр., в парке) 2) киоск ∆ 书亭 [shūtíng] — книжный киоск

亭子 [tíngzi] см. 亭 1)

亭子间 [tíngzijiān] каморка; подлестничная клеть; чулан

亮 [liàng] 1) светлый; яркий ∆ 电灯很亮 [diàndēng hěn liàng] — лампочка горит очень ярко 2) светать; светить(ся); сверкать ∆ 天亮了 [tiān liàngle] — рассвело ∆ 把锅擦亮 [bǎ guō cāliàng] — отчистить кастрюлю до блеска 3) раскрывать; показывать ∆ 亮观点 [liàng guāndiǎn] — высказать свою точку зрения ∆ 亮一下出入证 [liàngyīxià chūrùzhèng] — показать пропуск 4) звонкий (напр., о голосе)

亮儿 [liàngr] свет; огонь

亮光 [liàngguāng] свет; блеск

亮堂 [liàngtang] 1) светлый (напр., о помещении) 2) перен. светло; легко (на сердце)

亮度 [liàngdù] яркость ∆ 星的亮度 [xīngde liàngdù] — яркость звезды

亮晶晶 [liàngjīngjīng] блестящий; сверкающий

亮相 [liàngxiàng] 1) открыто продемонстрировать свою позицию 2) показать истинную картину [истинный облик]

亮黄牌 [liàng huángpái] спорт сделать предупреждение (показать жёлтую карточку)

亲 I [qīn] = 親 1) родной; кровный ∆ 亲女儿 [qīn nǚ’ér] — родная дочь 2) тк. в соч. родители 3) тк. в соч. родство 4) тк. в соч. породниться; пожениться 5) близкий; быть близким (об отношениях) ∆ 亲如手足 [qīn rú shǒu zú] обр. — близки как родные братья 6) соответствует приставке про- ∆ 亲美 [qīnměi] — проамериканский 7) лично; сам; свой ∆ 亲眼看见 [qīnyǎn kànjiàn] — увидеть своими глазами ∆ 亲手 [qīnshǒu] — своими руками; собственноручно 8) целовать(ся) ∆ 他亲了亲孩子 [tā qīnle qīn háizi] — он поцеловал ребёнка II [qìng] = 親 - 亲家



亲事 [qīnshì] свадьба

亲人 [qīnrén] 1) родной человек; родной 2) близкий, родной

亲信 [qīnxìn] 1) доверенное лицо; приближённый 2) ставленник; креатура

亲切 [qīnqiè] 1) близкий (об отношениях) 2) тёплый, сердечный

亲友 [qīnyǒu] родные и близкие [друзья]

亲嘴 [qīnzuǐ] целоваться

亲家 [qìngjia] 1) свойство (в родственных отношениях) ∆ 结成亲家 [jiéchéng qíngjia] — породниться 2) свойственники; родители супружеской пары; сват; сватья

亲密 [qīnmì] близкий (об отношениях); интимный

亲属 [qīnshǔ] родня; родственники; родство

亲戚 [qīnqi] родные; родственники; родня

亲昵 [qīnnì] ласковый; нежный

亲热 [qīnrè] радушный; сердечный; тёплый (напр., приём)

亲爱 [qīn’ài] дорогой; любимый

亲王 [qīnwáng] принц

亲生 [qīnshēng] родить; родной

亲痛仇快 [qīntòng chóukuài] обр. на зло своим [близким] и на радость врагам

亲眼 [qīnyǎn] собственными глазами; воочию

亲笔 [qīnbǐ] 1) собственноручно (написать); собственноручный 2) автограф

亲自 [qīnzì] лично; сам; собственной персоной

亲身 [qīnshēn] лично; сам; личный; собственный

亲近 [qīnjìn] 1) близкий (об отношениях) 2) подружиться; сблизиться

亵 [xiè] = 褻 ∆ - 亵渎

亵渎 [xièdú] 1) кощунство; кощунствовать 2) профанация

人 [rén] 1) человек; люди ∆ 三个人 [sānge rén] — три человека ∆ 年轻人 [niánqīngrén] — молодой человек ∆ 自己人 [zìjǐrén] — свой человек; свои люди ∆ 他是什么人? [tā shì shénme rén] — кто он такой? 2) другой; другие ∆ 向人学习 [xiàng rén xuéxí] — учиться у других 3) особа; персона; личность ∆ 不受欢迎的人 [bù shòu huānyíngde rén] дипл. — персона нон-грата ∆ 要人 [yàorén] — важное лицо 4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п. ∆ 北京人 [běijīngrén] — пекинец ∆ 中国人 [zhōngguórén] — китаец ∆ 军人 [jūnrén] — военный ∆ 农人 [nóngrén] — крестьянин ∆ 病人 [bìngrén] — больной 5) черты характера; человеческие свойства ∆ 他人很好 [tā rén hěn hǎo] — он очень хороший человек

人为 [rénwéi] искусственный; искусственно

人事 [rénshì] 1) личный состав; кадры; кадровый ∆ 人事安排 [rénshì ānpái] — расстановка кадров ∆ 人事变动 [rénshì biàndòng] — кадровые расстановки ∆ 人事科 [rénshìkē] — отдел кадров 2) жизнь; дела житейские ∆ 不懂人事 [bù dǒng rénshì] — ничего не смыслить в житейских делах

人云亦云 [rényún yìyún] обр. говорить с чужих слов; не иметь собственного мнения

人人 [rénrén] каждый (человек); все (люди)

人体 [réntǐ] человеческое тело; тело человека ∆ 人体模型 [réntǐ móxíng] — манекен

人力 [rénlì] 1) человеческая сила 2) людские ресурсы

人力车 [rénlìchē] 1) рикша 2) ручная повозка [тележка]

人参 [rénshēn] бот. женьшень

人口 [rénkǒu] 1) население ∆ 人口爆炸 [rénkǒu bàozhà] — демографический взрыв ∆ 人口普查 [rénkǒu pǔchá] — перепись населения 2) едок; душа (в семье)

人口学 [rénkǒuxué] демография

人员 [réyuán] личный состав; штат; персонал ∆ 人员编制 [rényuán biànzhì] — штатное расписание ∆ 人员精简 [rényuán jīngjiǎn] — сокращение штатов

人命 [rénmìng] человеческая жизнь ∆ 人命案子 [rénmìng ànzi] юр. — дело об убийстве

人品 [rénpǐn] 1) моральный облик человека 2) наружность; внешность

人地生疏 [rén dì shēngshū] обр. совершенно незнакомая обстановка; в чужом краю

人均 [rénjūn] в среднем на одного человека; в среднем на душу населения ∆ 人均收入 [rénjūn shōurù] — доход на душу населения

人士 [rénshì] деятель; лицо; фигура ∆ 社会人士 [shèhuì rénshì] — общественные деятели, общественность ∆ 各界人士 [gèjiè rénshì] — представители различных слоёв общества ∆ 善良人士 [shànliáng rénshì] — люди доброй воли

人大 [réndà] 1) сокр. ВСНП [Всекитайское Собрание народных представителей] 2) сокр. (人民大学) Народный университет

人定胜天 [rén dìng shèng tiān] человек в состоянии справиться с природой; человек сильнее природы

人家 I [rénjiā] двор; семья II [rénjia] 1) другой; другие люди 2) он; она; человек 3) я; мы

人尽其才 [rén jìn qícái] полностью проявить свои способности

人山人海 [rénshān rénhǎi] обр. море людей, народу видимо-невидимо

人工 [réngōng] 1) искусственный 2) ручной труд ∆ 用人工 [yòng réngōng] — вручную

人工呼吸 [réngōng hūxī] искусственное дыхание

人影儿 [rényǐngr] тень человека; силуэт (человека)

人心 [rénxīn] 1) чувства; симпатии ∆ 不得人心 [bùdé rénxīn] — не пользоваться симпатиями народа 2) совесть; человечность

人心所向 [rénxīn suǒxiàng] чаяния народа; симпатии народа

人性 I [rénxìng] человеческая натура [природа] II [rénxing] человечность

人情 [rénqíng] 1) человеческие чувства; человеческое отношение 2) расположение; симпатия, внимание 3) протекция 4) подарок, подношение

人情世故 [rénqíng shìgù] обр. житейская мудрость

人手 [rénshǒu] (рабочие) руки

人才 [réncái] 1) кадры; (высококвалифицированные) работники 2) таланты 3) красивая [привлекательная] внешность

人文科学 [rénwén kēxué] гуманитарные науки

人权 [rénquán] права человека

人材 [réncái] см. 人才

人格 [réngé] 1) личность; персона ∆ 人格化 [réngéhuà] — персонификация 2) человеческое достоинство; честь

人次 [réncì] человеко-раз

人民 [rénmín] народ; народный ∆ 人民外交 [rénmín wàijiāo] — народная дипломатия ∆ 人民武装 [rénmín wǔzhuāng] — народные вооружённые силы

人民币 [rénmínbì] жэньминьби (название денежной валюты в КНР)

人浮于世 [rén fúyú shì] обр. работников больше чем нужно; раздутые штаты

人烟 [rényān] ∆ 人烟稠密的 [rényān chóumìde] — густонаселённый

人物 [rénwù] 1) личность; лицо; человек; фигура ∆ 重要人物 [zhòngyào rénwù] — важная фигура; важное лицо 2) театр персонаж; действующее лицо

人犯 [rénfàn] подсудимый; обвиняемый

人猿 [rényuán] человекообразная обезьяна

人生 [rénshēng] человеческая жизнь; жизнь людей ∆ 人生旅程 [rénshēng lǚchéng] — жизненный путь

人生观 [rénshēngguān] мировоззрение; взгляд на жизнь

人种 [rénzhǒng] раса; этническая группа

人称 [rénchēng] грам. лицо ∆ 人称代词 [rénchēng dàicí] — личное местоимение

人类 [rénlèi] человечество; человеческий род ∆ 人类学 [rénlèixué] — антропология

人群 [rénqún] толпа (людей)

人行横道 [rénxíng héngdào] переход (напр., через улицу)

人行道 [rénxíngdào] тротуар

人证 [rénzhèng] юр. свидетель; свидетельские показания

人质 [rénzhì] заложник

人贩子 [rénfànzi] торговец живым товаром

人身 [rénshēn] личность ∆ 人身自由 [rénshēn zìyóu] — свобода личности

人身依附 [rénshēn yīfù] личная приверженность

人选 [rénxuǎn] кандидатура; кандидат

人造 [rénzào] искусственный; синтетический ∆ 人造纤维 [rénzào xiānwéi] — синтетическое волокно ∆ 人造地球卫星 [rénzào dìqiú wèixīng] — искусственный спутник земли ∆ 人造革 [rénzàogé] — искусственная кожа; дерматин

人道 [réndào] человечность; гуманность; гуманный

人道主义 [réndàozhǔyì] гуманизм

人间 [rénjiān] в мире; на (белом) свете ∆ 人间地狱 [rénjiān dìyù] обр. — ад на земле; сущий ад

人际交往 [rénjì jiāowǎng] общение между людьми

人面兽心 [rénmiàn shòuxīn] обр. зверь в образе человека

人马 [rénmǎ] 1) войско; армия 2) личный состав

亿 [yì] = 億 сто миллионов ∆ - 亿万

亿万 [yìwàn] сотни миллионов; миллионы

什 I [shén] = 甚 - 什么 II [shí] 1) десять; десяток 2) тк. в соч. разный; смесь

什么 [shénme] 1) что?, что такое?; какой?; как? 2) что-то; что-либо; что-нибудь; какой-либо; какой-то

什么的 [shénmede] и так далее; и тому подобное; и прочее

什物 [shíwù] пожитки, вещи; скарб

什锦 [shíjǐn] смесь; ассорти

仁 [rén] 1) гуманность, человечность; гуманный, человечный ∆ 仁政 [rénzhèng] — гуманная политика 2) косточка (плода), ядрышко (ореха) ∆ 杏仁 [xìngrén] — ядрышко абрикоса; миндаль

仁义 [rényì] гуманность и справедливость

仁慈 [réncí] добросердечный; милосердный; милосердие

仁爱 [rén’ài] человеколюбие; гуманность, человечность

仁至义尽 [rénzhì yìjìn] обр. проявить максимум доброты и великодушия

仅 [jǐn] = 僅 только; всего лишь ∆ 不仅 [bùjǐn] — не только ∆ - 仅仅

仅仅 [jǐnjǐn] только лишь, всего лишь

仆 I [pū] упасть (ничком) II [pú] тк. в соч.; = 僕 слуга ∆ - 仆从

仆人 [púrén] слуга; прислуга

仆从 [púcóng] прислужник ∆ 仆从国 [púcóngguó] — зависимое государство; сателлит

仇 [chóu] 1) тк. в соч. враг 2) ненависть; вражда ∆ 旧仇 [jiùchóu] — старая вражда

仇人 [chóurén] ненавистник; враг

仇恨 [chóuhèn] ненависть; вражда ∆ 刻骨仇恨 [kègǔ chóuhèn] — смертельная [лютая] ненависть

仇敌 [chóudí] враг; недруг ∆ 势不两立的仇敌 [shì bùliǎnglìde chóudí] — непримиримый враг

仇视 [chóushì] ненавидеть

今 [jīn] 1) теперь; ныне; настоящее время ∆ 至今 [zhì jīn] — до настоящего времени 2) настоящий; нынешний ∆ 今冬 [jīn dōng] — нынешней зимой ∆ 今晚 [jīn wǎn] — сегодня вечером

今不如昔 [jīn bùrú xī] обр. раньше было лучше; сегодня не то, что раньше

今后 [jīnhòu] отныне, впредь; в дальнейшем; последующий

今天 [jīntiān] сегодня; нынешний день

今年 [jīnnián] нынешний [текущий] год; в этом [текущем] году

今日 [jīnrì] 1) сегодня 2) современный; сегодняшний

介 [jiè] 1) находиться между кем-либо/чем-либо; между 2) тк. в соч. посредничать; рекомендовать 3) тк. в соч. обращать внимание; принимать близко к сердцу

介入 [jièrù] вмешиваться; встревать; вовлекаться

介子 [jièzi] физ. мезон

介意 [jièyì] обращать внимание на что-либо; принимать близко к сердцу

介绍 [jièshào] рекомендовать; знакомить с кем-либо/чем-либо; ознакомлять ∆ 介绍信 [jièshàoxìn] — рекомендательное письмо; рекомендация

介词 [jiècí] лингв. предлог

仍 [réng] по-прежнему; как прежде; всё ещё ∆ - 仍旧

仍旧 [réngjiù] по-старому; по-прежнему

仍然 [réngrán] см. 仍

从 I [cōng] тк. в соч.; = 從 спокойно; неторопливо ∆ - 从容 II [cóng] = 從 1) из; от; с ∆ 从上到下 [cóng shàng dào xià] — сверху донизу ∆ 从莫斯科到北京 [cóng mòsīkē dào běijīng] — от Москвы до Пекина 2) по; через ∆ 从桥上走过去 [cóng qiáoshang zǒuguoqu] — пройти через мост [по мосту] 3) мимо; около ∆ 从他们面前经过 [cóng tāmen miànqián jīngguò] — пройти мимо них 4) следовать за кем-либо/чем-либо; следуя; в соответствии с чем-либо 5) подчиняться; слушаться ∆ 从命 [cóngmìng] — подчиняться приказу 6) второстепенный; подчинённый ∆ 主从 [zhǔcóng] — главное и второстепенное 7) см. 从来 ∆ 从未听说过 [cóng wèi tīngshuōguo] — никогда не слышал 8) двоюродный ∆ 从兄 [cóngxiōng] — двоюродный брат

从业员 [cóngyèyuán] работники торговли и предприятий бытового обслуживания

从严 [cóngyán] проявлять строгость; по всей строгости; строго

从中 [cóngzhōng] из этого; отсюда ∆ 从中取利 [cóngzhōng qǔlì] — извлечь из этого выгоду

从事 [cóngshì] заниматься чем-либо; посвятить себя (какому-либо делу)

从众 [cóngzhòng] стадный ∆ 从众心理 [cóngzhòng xīnlǐ] — стадная психология

从军 [cóngjūn] поступить на службу в армию

从前 [cóngqián] раньше, прежде; в прошлом

从头 [cóngtóu] 1) с (самого) начала 2) заново

从容 [cōngróng] 1) спокойно; непринуждённо; не спеша, неторопливо 2) иметься в достатке; достаточно ∆ 手头从容 [shǒutóu cōngróng] обр. — быть при деньгах

从容不迫 [cōngróng bùpò] обр. см. 从容 1)

从宽 [cóngkuān] проявлять снисхождение; снисходительно

从小 [cóngxiǎo] с малых лет; с детского возраста

从属 [cóngshǔ] быть подчинённым; подчинённый; зависимый ∆ 从属地位 [cóngshǔ dìwèi] — зависимое [подчинённое] положение

从心所欲 [cóngxīn suǒyù] делать всё, что вздумается; своевольничать

从来 [cónglái] всегда; с последующим отрицанием никогда ∆ 我从来没有见过他 [wǒ cónglái méiyǒu jiànguo tā] — я никогда (раньше) не видел его

从此 [cōngcǐ] с этого времени; с той поры ∆ 从此以后 [cōngcǐ yǐhòu] — после этого; впредь; отныне

从犯 [cóngfàn] юр. сообщник

从略 [cónglüè] опустить; опущение (в тексте)

从简 [cóngjiǎn] по-простому; без лишних формальностей

从而 [cóng’ér] тем самым

从轻 [cóngqīng] проявлять мягкость [снисхождение]; мягко (напр., наказывать)

从速 [cóngsù] в кратчайшие сроки; без промедления

仓 [cāng] = 倉 кладовая; склад; амбар ∆ 谷仓 [gǔcāng] — склад для зерна, амбар ∆ - 仓促

仓促 [cāngcù] поспешный; наспех; торопливо

仓库 [cāngkù] склад; пакгауз

仓皇 [cānghuáng] в растерянности; в панике ∆ 仓皇失措 [cānghuáng shīcuò] обр. — быть в замешательстве; прийти в смятение

仔 I [zǎi] тк. в соч. 1) сын; малыш 2) детёныш; зверёныш II [zǐ] маленький; детёныш см. тж. 崽 ∆ - 仔畜

仔子 [zǎizi] 1) детёныш; зверёныш ∆ 狗仔子 [gǒuzǎizi] — щенок 2) бран. ублюдок; выродок

仔猪 [zǐzhū] поросёночек; свинка

仔畜 [zǐchù] см. 子畜

仔细 [zǐxì] 1) тщательный; тщательно; внимательно 2) осторожный; осторожно

他 [tā] 1) он; его ∆ 他是我的哥哥 [tā shì wǒde gēge] — он мой старший брат ∆ 他弟弟 [tā dìdi] — его младший брат 2) другой; иной ∆ 他国 [tā guó] — другие страны 3) вводн. сл. себе; давай(те) ∆ 唱他几句 [chàng tā jǐjù] — давай(те) споём пару куплетов

他乡 [tāxiāng] чужая сторона; чужой край; чужбина

他人 [tārén] другой; другие; чужой

他们 [tāmen] они; их

他嗓音哑了 [tā sǎngyīn yǎle] у него охрип голос; он охрип

他妈的 [tāmāde] бран. чёрт возьми [побери]!, чёрт бы тебя побрал!

仗 [zhàng] 1) тк. в соч. опираться; полагаться 2) бой; сражение ∆ 打仗 [dǎzhàng] — сражаться; вести войну

付 [fù] 1) отдавать ∆ 付出生命 [fùchū shēngmìng] — отдать жизнь 2) платить ∆ 付钱 [fùqián] — платить деньги 3) осуществлять, проводить

付出 [fùchū] 1) выплачивать; выплата 2) отдать; перен. заплатить ∆ 付出任何代价 [fùchū rènhé dàijià] — заплатить любую цену

付方 [fùfāng] бухг. кредит

付款 [fùkuǎn] выплачивать (деньги); уплатить, заплатить; платёж ∆ 付款人 [fùkuǎnrén] — плательщик

付清 [fùqīng] расплатиться, рассчитаться

付表决 [fù biǎojué] ставить на голосование

付诸东流 [fùzhū dōngliú] обр. оказаться напрасным; пойти насмарку

付诸实施 [fùzhū shíshī] обр. осуществить (на практике); провести в жизнь; реализовать

仙 [xiān] святой; небожитель ∆ - 仙丹

仙丹 [xiāndān] эликсир жизни

仙人 [xiānrén] небожитель; бог; волшебник

仙人掌 [xiānrénzhǎng] кактус опунция

仙女 [xiānnǚ] богиня; фея

代 [dài] 1) заменять; замещать ∆ 没有人代你 [méiyǒu rén dài nǐ] — вас некем заменить 2) взамен; вместо, за ∆ 你代我走一趟 [nǐ dài wǒ zǒu yītàng] — сходи вместо меня 3) исполнять обязанности ∆ 代总理 [dài zǒnglǐ] — 1) исполнять обязанности премьера 2) исполняющий обязанности премьера 4) поколение ∆ 年青的代 [niánqīngde yīdài] — молодое поколение 5) эпоха; эра ∆ 现代 [xiàndài] — современная эпоха; современность ∆ 古代 [gǔdài] — древняя эпоха; древность 6) династия ∆ 清代 [qíngdài] — династия Цин

代价 [dàijià] прям., перен. цена

代办 [dàibàn] 1) сделать вместо [за] кого-либо 2) дипл. поверенный в делах ∆ 临时代办 [línshí dàibàn] — временный поверенный в делах ∆ 代办处 [dàibànchù] дипл. — представительство

代数 [dàishù] алгебра; алгебраический ∆ 代数方程 [dàishù fāngchéng] — алгебраическое уравнение

代数学 [dàishùxué] мат. алгебра

代替 [dàitì] заменять; вместо, за

代沟 [dàigōu] конфликт между поколениями; проблема отцов и детей

代理 [dàilǐ] 1) (временно) исполнять обязанности; замещать ∆ 代理厂长 [dàilǐ chǎngzhǎng] — исполняющий обязанности директора завода 2) выступать в качестве доверенного лица

代理人 [dàilǐrén] 1) временно исполняющий обязанности, врио 2) доверенный; доверенное лицо 3) представитель; агент, ставленник

代用 [dàiyòng] заменять; употреблять в качестве заменителя

代用品 [dàiyòngpǐn] заменитель, эрзац

代表 [dàibiǎo] 1) представитель; делегат; депутат 2) представлять; от имени; от лица 3) быть типичным; символизировать собой

代表作 [dàibiǎozuò] наилучшее произведение (литературы или искусства)

代表团 [dàibiǎotuán] делегация

代表大会 [dàibiǎo dàhuì] съезд (напр., партии)


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.03 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>