Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 2 страница



三脚架 [sānjiǎojià] тренога; треножник; штатив

三角 [sānjiǎo] 1) треугольник; треугольный 2) сокр. тригонометрия

三角债 [sānjiǎozhài] эк. взаимные долги

三角学 [sānjiǎoxué] тригонометрия

三角形 [sānjiǎoxíng] мат. треугольник

三角恋爱 [sānjiǎo liàn’ài] любовный треугольник

三角板 [sānjiǎobǎn] угольник (чертёжный)

三角洲 [sānjiǎozhōu] дельта (реки)

三角裤 [sānjiǎokù] плавки; трусики

三言两语 [sānyán liǎngyǔ] обр. в двух словах; вкратце

三轮车 [sānlúnchē] велорикша

三重奏 [sānchóngzòu] муз. трио (инструментальное)

三长两短 [sāncháng liǎngduǎn] обр. непоправимое несчастье (обычно о смерти)

上 [shàng] 1) верх; верхний; сверху ∆ 上衣 [shàngyī] — верхняя одежда ∆ 往上看 [wǎng shàng kàn] — смотреть вверх 2) прошлый; предыдущий ∆ 上次 [shàngcì] — (в) прошлый раз ∆ 上星期 [shàng xīngqī] — на прошлой неделе 3) первый ∆ 上册 [shàngcè] — первый том ∆ 上半年 [shàng bànnián] — первая половина года 4) высший; лучший ∆ 上等货 [shàngděnghuò] — первосортный товар 5) послелог на; в ∆ 脸上 [liǎnshang] — на лице ∆ 桌子上 [zhuōzi shang] — на столе ∆ 书上 [shūshang] — в книге 6) в; в области; в отношении ∆ 政治上 [zhèngzhì shang] — в области политики; в политическом отношении ∆ 事实上 [shìshí shang] — на самом деле; фактически 7) подниматься на; входить ∆ 上山 [shàng shān] — подниматься в горы [на гору] ∆ 上火车 [shàng huǒchū] — садиться в поезд ∆ 上讲台 [shàng jiǎngtái] — подняться на трибуну [кафедру] 8) идти; направляться ∆ 上工厂 [shàng gōngchǎng] — идти на завод 9) предлог к; в; на ∆ 他上哪儿去了? [tā shàng nǎr qùle] — куда он пошёл? ∆ 他上学院里去了? [tā shàng xuéyuànli qùle] — он пошёл в институт 10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете) 11) заряжать; заправлять (напр., машину) ∆ 上子弹 [shàng zǐdàn] — заряжать винтовку [пистолет] 12) заводить (пружину); натягивать (струны) ∆ 上表 [shàngbiǎo] — заводить часы 13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу) 14) глагольный суффикс, обычно указывающий на ∆ а) движение вверх 爬上 [páshang] — взобраться; вскарабкаться ∆ б) результативность действия 赶上 [gǎnshang] — догнать 记上 [jìshàng] — записать



上下 [shàngxià] 1) верх и низ; верхи и низы; сверху донизу 2) приблизительно; около (после числительного)

上下文 [shàngxiàwén] контекст

上任 [shàngrèn] вступить в должность; приступить к исполнению (своих) обязательств

上冻 [shàngdòng] замёрзнуть (напр., о реке)

上劲 [shàngjìn] с подъёмом; азартно

上升 [shàngshēng] прям., перен. подниматься; повышаться; подъём

上午 [shàngwǔ] (время) до полудня

上半天 [shàngbàntiān] первая половина дня

上去 I [shàngqù] подняться вверх; взойти (туда) II [shàngqu] глагольный суффикс указывает на движение вверх (туда) ∆ 爬上去 [páshangqu] — взобраться; влезть наверх (туда)

上台 [shàngtái] 1) взойти на трибуну; подняться на сцену 2) прийти к власти; вступить в должность

上司 [shàngsi] начальник; начальство

上吊 [shàngdiào] повеситься

上告 [shànggào] 1) подать жалобу в вышестоящую инстанцию; обжаловать 2) см. 上报 2)

上场 [shàngchǎng] выходить на сцену [на арену]; выход

上士 [shàngshì] воен. старший сержант

上声 [shàngshēng] кит. фон. третий [нисходяще-восходящий] тон

上天 [shàngtiān] 1) подняться [взлететь] в небо 2) отправиться к праотцам; скончаться

上头 [shàngtou] 1) верх; наверху; перен. верха 2) послелог на; над

上好 [shànghǎo] наилучший; первосортный

上学 [shàngxué] 1) идти в школу 2) поступить в школу

上将 [shàngjiàng] генерал-полковник; адмирал

上尉 [shàngwèi] воен. капитан; мор. капитан-лейтенант

上层 [shàngcéng] 1) верхний слой (напр., атмосферы); верхний этаж; верх (напр., дома) 2) верхний ∆ 上层分子 [shàngcéng fēnzǐ] — высшие слои общества; верхушка ∆ 上层建筑 [shàngcéng jiànzhù] полит. — надстройка

上山下乡 [shàngshān xiàxiāng] направляться на работу в деревню [в сельские районы]

上岗 [shànggǎng] прям., перен. заступить на пост; вступить в должность

上工 [shànggōng] идти на работу; приступить к работе

上市 [shàngshì] 1) появиться на рынке (напр., о сезонных овощах) 2) идти на рынок [на базар]

上帝 [shàngdì] царь небесный; бог

上年级 [shàng niánji] достичь преклонного возраста; в летах

上当 [shàngdàng] попасть впросак; попасться на удочку

上报 [shàngbào] 1) напечатать [опубликовать] в газете 2) доложить в вышестоящие инстанции

上旬 [shàngxún] первая декада

上映 [shàngyìng] демонстрировать; показывать (фильм)

上来 I [shànglái] подниматься вверх (сюда) II [shànglai] глагольный суффикс 1) указывает на движение вверх (сюда) ∆ 跑上来 [pǎoshanglai] — взбежать (наверх) 2) указывает на результативность действия ∆ 背上来 [bèishanglai] — выучить наизусть

上校 [shàngxiào] полковник; мор. капитан первого ранга

上流 [shàngliú] 1) свет; высшее общество 2) см. 上游

上浆 [shàngjiāng] крахмалить (напр., бельё)

上海 [shànghǎi] Шанхай (город)

上涨 [shàngzhǎng] подниматься; повышаться (напр., о ценах, об уровне воды)

上游 [shàngyóu] 1) верхнее течение (реки); верховье 2) стремиться вперёд; передовой

上演 [shàngyǎn] ставить (на сцене); давать представление

上班 [shàngbān] идти на работу; заступить на смену

上瘾 [shàngyǐn] пристраститься к чему-либо; заразиться дурной привычкой

上相 [shàngxiàng] фотогеничный

上空 [shàngkōng] в воздухе; над землёй

上等 [shàngděng] первоклассный; высококачественный; первосортный

上算 [shàngsuàn] выгодно; с расчётом на прибыль

上级 [shàngjí] вышестоящие инстанции; руководство

上缴 [shàngjiǎo] сдавать; вносить; отчислять (в вышестоящие финансовые органы)

上肢 [shàngzhī] верхние конечности

上膘 [shàngbiāo] нагулять жиру; прибавить в весе (о животных)

上行下效 [shàngxíng xiàxiào] обр. каков поп, таков и приход; яблоко от яблони недалеко падает

上衣 [shàngyī] верхняя одежда; верхнее платье

上装 [shàngzhuāng] 1) гримироваться 2) см. 上衣

上议院 [shàngyìyuàn] верхняя палата; палата лордов

上诉 [shàngsù] юр. подавать апелляцию [кассацию]; апелляция

上课 [shàngkè] 1) идти на занятия; начало занятий 2) заниматься

上调 I [shàngdiào] продвинуть вверх по служебной лестнице; повысить в должности II [shàngtiáo] поднять (напр., цены)

上路 [shànglù] отправиться в путь [в дорогу]

上轨道 [shàng guǐdào] войти в колею; прийти в норму

上边 [shàngbian] 1) верх; наверх; выше 2) послелог на; над

上进 [shàngjìn] стремиться вперёд; стремиться быть лучше ∆ 上进心 [shàngjìnxīn] — стремление к прогрессу

上述 [shàngshù] вышеизложенный; вышесказанный

上钩 [shànggōu] 1) клевать; клёв 2) перен. попасться на удочку

上门 [shàngmén] 1) прийти к кому-либо (на дом); на дом (напр., доставлять товары) 2) закрыть дверь (на замок)

上阵 [shàngzhèn] прям., перен. начать сражение; взяться за дело

上面 [shàngmian] 1) верх; наверху 2) выше; вышеуказанный 3) вышестоящие инстанции; руководство 4) в области чего-либо 5) послелог на; поверх ∆ 在桌子上面 [zài zhuōzi shàngmian] — на столе

上风 [shàngfēng] 1) наветренная сторона 2) обр. преимущество; верх ∆ 站上风 [zhàn shàngfēng] — взять верх над кем-либо

上马 [shàngmǎ] 1) сесть на лошадь [на коня]; по коням! (команда) 2) приняться за дело; начать (действовать)

下 [xià] 1) нижний; низ ∆ 下嘴唇 [xià zuǐchún] — нижняя губа ∆ 往下去 [wǎng xià qù] — идти [спускаться] вниз 2) послелог под, при; в ∆ 站在树下 [zhàn zài shù xià] — стоять под деревом ∆ 在这种情况下 [zài zhèzhǒng qíngkuàng xià] — в такой обстановке; при таких обстоятельствах 3) следующий; будущий; второй (из двух); третий (из трёх) ∆ 下次 [xiàcì] — (в) следующий раз ∆ 下月 [xiàyuè] — будущий месяц ∆ 下半年 [xiàbànnián] — вторая половина года ∆ 下旬 [xiàxún] — третья декада (месяца) 4) низший (напр., сорт) 5) спускаться; сходить (вниз) ∆ 下山 [xià shān] — спускаться с горы ∆ 下楼梯 [xià lóutī] — спускаться по лестнице 6) направляться; идти ∆ 下海 [xià hǎi] — выйти в море 7) выходить; выгружать(ся) ∆ 下车 [xià chē] — выйти из вагона [автобуса и т.п.] ∆ 下货 [xià huò] — сгружать товар [груз] 8) издавать (напр., приказ); принимать (напр., решение) ∆ 下命令 [xià mìnglìng] — отдать приказ 9) идти; выпадать (об осадках) ∆ 下雪 [xiàxué] — идёт снег 10) класть (яйца); метать (икру) ∆ 鸡下蛋 [jī xiàdàn] — курица несёт яйца 11) приложить; отдать ∆ 下工夫 [xià gōngfu] — приложить усилия ∆ 下力量 [xià lìliang] — отдать силы 12) менее; меньше ∆ 不下两千人 [bù xià liǎng qiān rén] — не менее двух тысяч человек 13) раз ∆ 钟打了五下儿 [zhǒng dǎle wǔ xiàr] — часы пробили пять раз 14) глагольный суффикс, указывающий на направление действия вниз или на общее значение результата действия ∆ 坐下 [zuòxia] — сесть ∆ 落下 [luòxia] — спуститься [упасть] сверху ∆ 打下基础 [dǎxia jīchǔ] — заложить фундамент [основу]

下不为例 [xià bù wéi lì] впредь это не должно повториться; впредь этого больше не будет

下乡 [xiàxiāng] направляться в деревню (на работу или перевоспитание)

下令 [xiàlìng] отдать приказ; приказать

下列 [xiàliè] нижеследующий

下午 [xiàwǔ] (время) после полудня; после обеда; во второй половине дня

下半旗 [xià bànqí] приспустить флаг

下去 I [xiàqu] спуститься; сойти; выйти (напр., из вагона) II [xiaqu] глагольный суффикс 1) указывает на направление действия вниз ∆ 拿下去 [náxiaqu] — отнести вниз (туда) 2) указывает на продолжение действия ∆ 说下去 [shuōxiaqu] — продолжать говорить

下台 [xiàtái] сойти со сцены; также перен. оставить занимаемый пост

下同 [xiàtóng] ниже то же самое (пометка в тексте)

下地 [xiàdì] 1) выйти в поле; отправиться на полевые работы 2) встать с постели (после болезни)

下场 I [xiàchǎng] 1) сойти [удалиться] со сцены 2) покинуть спортивную площадку [спортзал] II [xiàchang] конец; финал ∆ 可耻的下场 [kěchǐde xiàchang] — позорный конец [финал]

下坡路 [xiàpōlù] 1) путь под уклон; уклон 2) путь вниз; упадок

下塌 [xiàtà] остановиться на ночлег; остановиться (напр., в гостинице)

下士 [xiàshì] воен. младший сержант

下头 [xiàtou] 1) см. 下面 2) подчинённые; низы

下子 [xiàzi] раз ∆ 一下子 [yī xiàzi] — 1) один раз 2) разом; за один раз

下层 [xiàcéng] 1) низовые организации (напр., партийные) 2) низшие слои (общества); низы

下属 [xiàshu] подчинённые (по службе)

下岗 [xiàgǎng] 1) закончить дежурство; смениться на посту (напр., в карауле) 2) оставить занимаемую должность; потерять работу; быть уволенным (в связи с сокращением штатов на государственных предприятиях и в учреждениях)

下巴 [xiàba] = 下巴颏儿 подол

下巴颏儿 [xiàbakēr] = 下巴

下情 [xiàqíng] положение в низовых организациях [в низах]

下意识 [xiàyìshí] подсознание

下手 [xiàshǒu] 1) начать; приступить к чему-либо; приняться за что-либо 2) разг. помощник

下摆 [xiàbǎi] пола; подол

下放 [xiàfàng] 1) передать нижестоящим организациям (напр., какие-либо права) 2) направлять кадровых работников в нижестоящие огранизации или в деревню для перевоспитания

下文 [xiàwén] 1) нижеследующий текст 2) последствия; результаты чего-либо

下来 I [xiàlai] спуститься; сойти; выйти (напр., из вагона) II [xialai] глагольный суффикс 1) указывает на направление вниз ∆ 掉下来 [diàoxialai] — свалиться; упасть (сюда) 2) указывает на результат действия ∆ 记录下来 [jìlùxialai] — записать ∆ 省下来 [shěngxialai] — сэкономить

下水 I [xiàshuǐ] 1) спустить на воду (напр., корабль) 2) войти в воду 3) перен. катиться по наклонной плоскости; опускаться II [xiàshui] требуха; внутренность

下水道 [xiàshuǐdào] канализация

下沉 [xiàchén] 1) оседать; осадка 2) затонуть (напр., о судне)

下流 [xiàliú] 1) нижнее течение; низовье 2) низкий; низкопробный; подлый

下海 [xiàhǎi] 1) выйти в море 2) бросить своё основное занятие и полностью отдаться коммерческой деятельности

下游 [xiàyóu] 1) низовье; нижнее течение 2) отстать; отставание

下滑 [xiàhuá] опускаться; падать (о ценах); спад (напр., производства)

下班 [xiàbān] кончать смену [работу]; идти с работы

下种 [xiàzhǒng] сеять; сев

下笔 [xiàbǐ] начать писать; взяться за перо [кисть]

下等 [xiàděng] низкосортный; перен. низкопробный; низкий

下级 [xiàjí] нижестоящий (напр., об организации); низший (напр., о звании, чине)

下肢 [xiàzhī] нижние конечности

下脚 [xiàjiǎo] = 下脚料 отходы (производства)

下脚料 [xiàjiǎoliào] = 下脚

下落 [xiàluò] 1) местонахождение; местопребывание 2) см. 下降

下议院 [xiàyìyuàn] нижняя палата (парламента)

下课 [xiàkè] конец занятий; уйти после занятий

下贱 [xiàjiàn] низкий; подлый

下身 [xiàshēn] 1) нижняя часть тела 2) срамная часть тела 3) брюки; штаны

下辈 [xiàbèi] 1) потомство 2) младшее поколение

下边 [xiàbian] 1) внизу; снизу; нижний; низ 2) послелог под

下达 [xiàdá] спустить (напр., распоряжение, приказ)

下酒 [xiàjiǔ] закусывать (вино) ∆ 下酒菜 [xiàjiǔcài] — закуска (напр., к водке)

下野 [xiàyě] сойти с политической арены

下降 [xiàjiàng] прям., перен. падать; снижаться; понижаться

下面 [xiàmian] 1) низ; снизу; нижний; ниже 2) послелог под

下风 [xiàfēng] 1) подветренная сторона 2) неблагоприятные условия ∆ 居下风 [jú xiàfēng] — находиться в невыгодном положении

下马 [xiàmǎ] 1) слезть с лошади; спешиться 2) прекратить работы; прекратить строительство (напр., важного объекта) 3) оставить занимаемый пост

下马威 [xiàmǎwēi] показать свою власть; продемонстрировать свою силу (над кем-либо)

不 [bù] 1) отрицательная частица не ∆ 我不去 [wǒ bùqù] — я не пойду [не поеду] ∆ 他不是学生 [tā bùshì xuéshēng] — он не студент ∆ 不很好 [bù hěnhǎo] — не очень хорошо 2) в диалоге нет! 3) в сложных словах соответствует приставкам не-, без-, анти- ∆ 不民主 [bùmínzhǔ] — антидемократический ∆ 不卫生 [bùwèishēng] — антисанитарный ∆ 不人道 [bùréndào] — негуманный; бесчеловечный 4) при инфиксации выражает невозможность совершения действия ∆ 他赶不上 [tā gǎnbushàng] — ему не догнать ∆ 我吃不了 [wǒ chībuliǎo] — я не в состоянии съесть (этого); мне не съесть (этого)

不一 [bùyī] неодинаковый, разный

不一会儿 [bùyīhuìr] в один момент [миг]

不三不四 [bùsān bùsì] обр. ни то ни сё; ни рыба ни мясо

不上不下 [bùshàng bùxià] обр. не знать, как быть; ни туда ни сюда

不上算 [bùshàngsuàn] не окупается; невыгодно

不下于 [bùxià yú] 1) не менее 2) не уступать чему-либо; не ниже (по качеству и т.п.)

不中用 [bùzhōngyòng] негодный; бесполезный

不丹 [bùdān] Бутан

不久 [bùjiǔ] 1) недолго; недавно ∆ 不久以前 [bùjiǔ yǐqián] — недавно 2) вскоре, скоро

不乏其人 [bùfá qírén] обр. таких людей не мало

不了了之 [bù liǎo liǎo zhī] 1) кончиться ничем 2) бросить дело (не закончив); поставить крест на чём-либо

不二价 [bù’èrjià] цена без запроса

不二法门 [bù èr fǎmén] обр. единственный способ [выход]

不亢不卑 [bùkàng bùbēi] обр. без высокомерия, но и без низкопоклонства; с чувством собственного достоинства

不仅 [bùjǐn] не только

不以为然 [bù yǐ wéi rán] обр. не принимать всерьёз; относиться отрицательно

不休 [bùxiū] без конца, бесконечно

不伦不类 [bùlún bùlèi] обр. ни то, ни сё; ни на что не похоже; ни рыба ни мясо

不但 [bùdàn] не только ∆ 不但..., 而且... [bùdàn..., érqiě...] — не только..., но и...

不住地 [bùzhùde] непрерывно, непрестанно

不作声 [bùzuòshēng] не издавать ни звука; молчать

不依 [bùyī] не соглашаться с кем-либо/чем-либо; не идти навстречу; не слушать(ся)

不便 [bùbiàn] неудобно; неловко ∆ 手头不便 [shǒutou bùbiàn] — испытывать денежные затруднения

不信任案 [bùxìnrèn’àn] полит. вотум недоверия

不倒翁 [bùdǎowēng] ванька-встанька

不假思索 [bùjiǎ sīsuǒ] обр.; = 不加思索 не задумываясь; без всяких размышлений; экспромтом

不偏不倚 [bùpiān bùyǐ] быть беспристрастным; не склоняться ни в ту ни в другую сторону; занимать нейтральную позицию

不光 [bùguāng] не только

不免 [bùmiǎn] невольно, волей-неволей; неизбежно

不公 [bùgōng] несправедливый

不共戴天 [bùgòng dàitiān] обр. непримиримый; заклятый; смертельный ∆ 不共戴天的敌人 [bùgòng dàitiānde dìrén] — заклятый враг

不准 [bùzhǔn] не разрешается; нельзя (запрещено)

不出所料 [bùchū suǒliào] как и предполагалось; всё получилось так, как и предполагали

不分青红皂白 [bùfēn qīng hóng zào bái] обр. без всякого разбору; не разобраться, что к чему; огульно

不利 [bùlì] 1) неблагоприятный ∆ 不利条件 [bùlì tiáojiàn] — неблагоприятные условия 2) не благоприятствовать; быть не в чьих-либо интересах ∆ 这于我们不利 [zhè yú wǒmen bùlì] — это не в наших интересах; это нам не выгодно

不到黄河, 心不死 [bù dào huánghé xīn bù sǐ] обр. не успокоится, пока не добъётся своего; сражаться до последней минуты своей жизни

不力 [bùlì] без усердия; не старательно

不加思索 [bùjiā sīsuǒ] обр.; = 不假思索

不务正业 [bùwù zhèngyè] 1) бездельничать, бить баклуши 2) заниматься не своим делом

不动产 [bùdòngchǎn] недвижимое имущество, недвижимость

不动声色 [bùdòng shēngsè] обр. не подать виду; не выдать своего волнения

不劳而获 [bùláo ér huò] пожинать плоды без труда; нетрудовые доходы

不单 [bùdān] не только

不厌其烦 [bùyàn qí fán] обр. не жалея усилий; неустанно

不厌其详 [bùyàn qí xiáng] вдаваться в подробности; во всех подробностях

不及 [bùjí] 1) быть хуже; уступать ∆ 我不及他 [wǒ bùjí tā] — я не могу идти в сравнение с ним ∆ 不及格 [bùjígé] — неудовлетворительно (оценка) 2) не успеть; опоздать ∆ 后悔不及 [hòuhuǐ bùjí] — поздно сожалеть [раскаиваться]

不只 [bùzhǐ] см. 不但

不可 [bùkě] нельзя; не-; без- ∆ 不可避免 [bùkě bìmiǎn] — неизбежно; неизбежный ∆ 不可告人的 [bùkě gàorénde] — неблаговидный, постыдный ∆ 不可分割的 [bùkě fēngēde] — неотделимый ∆ 不可调和的 [bùkě tiáohede] — непримиримый

不可一世 [bùkě yīshì] обр. быть о себе высокого мнения; считать себя пупом земли

不可开交 [bùkě kāijiāo] без конца без края; конца не видно ∆ 忙得不可开交 [mángde bùkě kāijiāo] — так много работы, что и конца не видно

不可思议 [bùkě sīyì] невообразимый; непостижимый; немыслимый

不可救要 [bùkě jiùyào] обр. неисправимый; безнадёжный; пропащий

不可磨灭 [bùkě mómiè] неизгладимый; незабываемый ∆ 不可磨灭的印象 [bùkě mómiède yìnxiàng] — неизгладимое [незабываемое] впечатление

不可终日 [bùkě zhōngrì] обр. жить в страшной тревоге

不可胜数 [bùkě shèngshù] неисчислимый; несметный

不可逆转 [bùkě nìzhuǎn] нельзя повернуть вспять; необратимый

不合 [bùhé] не соответствовать; не отвечать чему-либо; расходиться с чем-либо ∆ 不合逻辑 [bùhé luójí] — противоречить логике; нелогичный ∆ 不合时宜 [bùhé shíyí] — не отвечать духу времени; не к месту

不同 [bùtóng] неодинаковый, разный; разница, отличие ∆ 不同于 [bùtóng yú] — отличаться от

不和 [bùhé] разлад; размолвка; быть не в ладах

不在 [bùzài] 1) отсутствовать; не быть на месте ∆ 他不在 [tā bùzài] — его нет (на месте) 2) не быть в живых; умереть

不在乎 [bùzàihu] относиться с безразличием, не придавать значения


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 27 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.03 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>