|
冷僻 [lěngpì] 1) захолустный 2) малоупотребительный, редкий (напр., об иероглифе)
冷冰冰 [lěngbīngbīng] прям., перен. ледяной; холодный
冷冻 [lěngdòng] замораживать; замороженный (о продуктах)
冷却 [lěngquè] охлаждать; охлаждение ∆ 冷却器 [lěngquèqì] тех. — охладитель
冷场 [lěngchǎng] короткая заминка; неловкое молчание
冷库 [lěngkù] см. 冷藏库
冷战 I [lěngzhàn] холодная война II [lěngzhan] холодная дрожь, озноб ∆ 打冷战 [dǎ lěngzhan] — пробирает холодная дрожь
冷枪 [lěngqiāng] перен. выстрел [удар] из-за угла ∆ 打冷枪 [dǎ lěngqiāng] — нанести удар из-за угла
冷气 [lěngqì] 1) холодный воздух 2) охлаждение [кондиционирование] воздуха ∆ 冷气设备 [lěngqì shèbèi] — установка для кондиционирования воздуха; кондиционер
冷汗 [lěnghàn] холодный пот ∆ 出冷汗 [chū lěnghàn] — покрыться холодным потом; выступил холодный пот
冷淡 [lěngdàn] 1) холодный; равнодушный 2) оказать холодный приём; быть холодным [равнодушным] к кому-либо
冷清 [lěngqing] тихий; глухой, безлюдный; заброшенный
冷漠 [lěngmò] безучастный, безразличный; безразличие
冷烫 [lěngtàng] холодная [химическая] завивка
冷盘 [lěngpán] холодные закуски; холодное блюдо
冷眼 [lěngyǎn] равнодушно; безучастно; холодно (напр., посмотреть) ∆ 冷眼旁观 [lěngyǎn pángguān] — занимать позицию стороннего наблюдателя; равнодушно наблюдать со стороны
冷笑 [lěngxiào] холодная [кривая] улыбка; криво усмехнуться
冷箭 [lěngjiàn] парфянская стрела; удар из-за угла ∆ 放冷箭 [fàng lěngjiàn] — нанести удар из-за угла; нанести удар в спину
冷落 [lěngluò] 1) глухой, безлюдный 2) равнодушный, холодный; охладеть к кому-либо
冷藏 [lěngcáng] хранить на холоде; холодильный ∆ 冷藏库 [lěngcángkù] — холодильник (склад)
冷藏车 [lěngcángchē] 1) вагон-холодильник, рефрижератор 2) авторефрижератор
冷血动物 [lěngxuè dòngwù] 1) холоднокровное животное 2) бесчувственный [холодный] человек
冷言冷语 [lěngyán lěngyǔ] обр. язвить; насмехаться; саркастические насмешки
冷遇 [lěngyù] прохладное отношение
冷酷 [lěngkù] = 冷酷无情 бессердечный, чёрствый, бездушные; бездушие, бессердечие, чёрствость
冷酷无情 [lěngkù wúqíng] = 冷酷
冷锋 [lěngfēng] метеор. холодный фронт
冷门 [lěngmén] непопулярный
冷静 [lěngjìng] 1) хладнокровный, невозмутимый; трезвый; хладнокровие 2) безлюдный; тихий
冷饮 [lěngyǐn] прохладительные напитки
冻 [dòng] = 凍 1) замёрзнуть; промёрзнуть; мороженый ∆ 河冻了 [hé dòngle] — река замёрзла [покрылась льдом] ∆ 冻肉 [dòngròu] — мороженое мясо 2) озябнуть; замёрзнуть; окоченеть ∆ 冻得发抖 [dòngde fādǒu] — дрожать от холода 3) обморозить 4) заливное; холодец ∆ 肉冻 [ròudòng] — мясной холодец [студень]
冻伤 [dòngshāng] мед. обморожение; обморозить
冻僵 [dòngjiāng] окоченеть; закоченеть
冻死 [dòngsǐ] замёрзнуть (погибнуть)
冻结 [dòngjié] 1) замёрзнуть (напр., о реке) 2) перен. заморозить ∆ 冻结物价 [dòngjié wùjià] — заморозить цены ∆ 冻结资金 [dòngjié zījīn] — заморозить средства [капиталы]
净 [jìng] = 凈, = 淨 1) прям., перен. чистый ∆ 净水 [jìngshuǐ] — чистая вода ∆ 净利 [jìnglì] — чистая прибыль 2) очистить; вымыть ∆ 净净杯子 [jìng yī jìng bēizi] — вымыть стакан 3) начисто, дочиста, подчистую ∆ 烧净 [shāojìng] — сгореть дотла ∆ 吃净 [chījìng] — съесть всё подчистую 4) исключительно; только ∆ 他净说不干 [tā jìng shuō bù gàn] — он только говорит, но ничего не делает
净化 [jìnghuà] очистка; очищать ∆ 水的净化 [shuǐde jìnghuà] — очистка воды
净重 [jìngzhòng] чистый вес; нетто
凄 [qī] тк. в соч.; 1), 2) = 淒, 3) = 悽 1) холодный 2) унылый 3) горестный; плачевный
凄凉 [qīliáng] унылый; безотрадный; печальный
凄历 [qīlì] раздирающий (напр., крик); пронзительный
凄惨 [qīcān] жалкий, плачевный
凄风苦雨 [qīfēng kǔyǔ] 1) проливной дождь и холодный ветер; ненастье 2) обр. бедственное положение; тяжёлые времена
准 [zhǔn] 2)...5) = 準 1) разрешать; позволять ∆ 此处不准吸烟 [cǐ chù bù zhǔn xīyān] — здесь не разрешается курить 2) соответствовать; в соответствии с чем-либо ∆ 准此 [zhǔn cǐ] — в соответствии с этим 3) тк. в соч. критерий; норма 4) точный; меткий; точно; метко ∆ 钟走得很准 [zhōng zǒude hěn zhǔn] — часы идут очень точно 5) непременно; наверняка ∆ 他准来 [tā zhǔn lái] — он непременно придёт
准予 [zhǔnyǔ] разрешать; давать разрешение на что-либо
准则 [zhǔnzé] критерий; норма; правило
准备 [zhǔnbèi] 1) готовить; подготавливать; быть готовым; подготовка; подготовительный 2) собираться (что-либо сделать)
准将 [zhǔnjiàng] генерал-майор; бригадный генерал
准尉 [zhǔnwèi] прапорщик
准时 [zhǔnshí] вовремя; в установленное время
准星 [zhǔnxīng] воен. мушка
准点 [zhǔndiǎn] см. 准时
准确 [zhǔnquè] точный; правильный ∆ 准确性 [zhǔnquèxìng] — точность
准绳 [zhǔnshéng] обр. критерий; мерило
准许 [zhǔnxǔ] разрешать; позволять
准谱儿 [zhǔnpǔr] определённость; уверенность
凉 I [liáng] = 涼 1) прохладный; холодный ∆ 凉风 [liángfēng] — прохладный ветер 2) охлаждаться; остывать ∆ 茶凉了 [chá liángle] — чай остыл ∆ 关系凉 [guānxi liángle] — отношения стали прохладными 3) расстраиваться; унывать II [liàng] = 涼 охладить; остудить ∆ 把开水凉凉 [bǎ kāishuǐ liàng yī liàng] — остудить кипяток
凉台 [liángtái] 1) балкон 2) терраса, веранда
凉快 [liángkuai] 1) прохладный; прохладно 2) проветриться; освежиться (о человеке)
凉爽 [liángshuǎng] см. 凉快 1)
凉菜 [liángcài] холодные закуски [блюда]
凉鞋 [liángxié] сандалии, босоножки
凋 [diāo] тк. в соч. увядать; опадать ∆ - 凋落
凋落 [diāoluò] опадать, осыпаться
凋谢 [diāoxiè] 1) опадать; осыпаться ∆ 花已凋谢 [huā yǐ diāoxiè] — цветы уже опали 2) отойти в мир иной (о старых людях)
凌 [líng] 2), 3) = 淩 1) лёд 2) тк. в соч. обижать, притеснять 3) тк. в соч. подниматься; восходить
凌乱 [língluàn] беспорядок, хаос; в беспорядке, хаотично
凌晨 [língchén] на рассвете; ранним утром
凌空 [língkōng] подняться ввысь; в небесах, в небе
凌辱 [língrǔ] оскорблять, обижать
凌驾 [língjià] ставить себя выше кого-либо/чего-либо
减 [jiǎn] = 減 1) вычитать; отнимать; минус ∆ 三减二得一 [sān jiǎn èr dé yī] — от трёх отнять два равняется одному 2) уменьшать(ся); снижать(ся) ∆ 减税 [jiǎnshuì] — снизить налоги [пошлины]; снижение налогов [пошлин]
减产 [jiǎnchǎn] 1) снижение производства 2) снижение урожая
减价 [jiǎnjià] снизить цены; снижение цены ∆ 减价出售 [jiǎnjià chūshòu] — продавать по сниженным ценам
减低 [jiǎndī] понизить; снизить (напр., цены)
减号 [jiǎnhào] мат. знак вычитания; минус
减少 [jiǎnshǎo] уменьшать; сокращать
减法 [jiǎnfǎ] мат. вычитание
减缓 [jiǎnhuǎn] уменьшать; снижать (напр., темпы, скорость); замедлять(ся)
减缩 [jiǎnsuō] сокращать(ся); свёртывать(ся); сокращение; свёртывание (напр., производства)
减肥 [jiǎnféi] прям., перен. худеть; похудание ∆ 减肥热 [jiǎnféirè] — мода на похудание
减轻 [jiǎnqīng] облегчить; ослабить; смягчить (наказание)
减退 [jiǎntuì] спадать; снижаться (напр., о температуре)
减速 [jiǎnsù] снижать скорость; замедлять(ся)
凑 [còu] 1) собирать(ся) ∆ 凑钱 [còu qián] — собрать деньги ∆ 凑在一起 [còu zài yīqǐ] — собраться вместе 2) представиться (о возможности); подвернуться; произойти (о случае) ∆ 凑机会 [còu jīhuì] — при удобном случае 3) приблизить(ся); придвинуться ∆ 凑近 [còujìn] — пододвинуться поближе
凑合 [còuhe] 1) собирать(ся) 2) кое-как; с грехом пополам
凑巧 [còuqiǎo] кстати, к счастью; удачно
凑数 [còushù] 1) восполнить недостающее (количество) 2) (только) для счёта; для видимости
凑热闹 [còu rènào] 1) составить компанию; за компанию 2) мешаться [вертеться] под ногами
凛 [lǐn] 1) тк. в соч. холодный, морозный 2) книжн. строгий, суровый 3) книжн. бояться, страшиться
凛凛 [lǐnlǐn] 1) холодный; ледяной 2) см. 凛然
凛然 [lǐnrán] строгий, суровый; неприступный ∆ 大义凛然 [dàyì lǐnrán] — непоколебимая стойкость
凝 [níng] 1) застыть; затвердеть; замёрзнуть (о жидкости) ∆ 油还没有凝住 [yóu hái méiyǒu níngzhù] — жир ещё не застыл 2) сосредоточиться; сосредоточенно (думать, смотреть)
凝固 [nínggù] 1) затвердеть; застыть 2) застывший; закостеневший
凝固汽油 [nínggù qìyóu] напалм ∆ 凝固汽油弹 [nínggù qìyóudàn] — напалмовая бомба
凝思 [níngsī] (глубоко) задуматься
凝滞 [níngzhì] неподвижный; застывший (напр., о взгляде)
凝神 [níngshén] сосредоточить внимание; сосредоточиться; сосредоточенно
凝练 [níngliàn] лаконичный; лапидарный
凝结 [níngjié] 1) конденсироваться; конденсация 2) затвердеть; застыть; перен. сцементироваться
凝聚 [níngjù] 1) конденсировать(ся) 2) концентрировать
凝聚力 [níngjùlì] 1) физ. сила сцепления 2) перен. притягательная сила; цементирующая сила
凝视 [níngshì] сосредоточенно смотреть; смотреть в упор; уставиться
几 I [jī] 1) = 幾 1) столик ∆ 茶几 [chájī] — чайный столик 2) тк. в соч. почти; чуть не II [jǐ] = 幾 1) сколько? (обычно о числе до десяти) ∆ 几次? [jǐcì] — сколько раз? ∆ 几个人? [jǐge rén] — сколько человек? ∆ 几点钟? [jǐdiǎn zhōng] — который час? 2) несколько; немного ∆ 几十 [jǐshí] — несколько десятков ∆ 几个人 [jǐge rén] — несколько человек ∆ 他才十几岁 [tā cái shíjǐ suì] — ему всего немногим более десяти (лет)
几乎 [jīhū] почти; почти что; едва не
几何 [jǐhé] 1) книжн. сколько? много ли? 2) геометрия; геометрический ∆ 几何体 [jǐhétǐ] — геометрическое тело
几何学 [jǐhéxué] геометрия
几内亚 [jǐnèiyà] Гвинея
几内亚比绍 [jǐnèiyà bǐshào] Гвинея-Бисау
几分 [jǐfēn] немного; чуть-чуть; чуточку ∆ 他有几分醉意 [tā yǒu jǐfēn zuǐyì] — он немного [чуть-чуть] запьянел
几时 [jǐshí] когда
凡 [fán] 1) все; всего; всякий; любой ∆ 凡事 [fán shì] — все дела; во всех делах 2) обычный; обыкновенный; заурядный
凡人 [fánrén] 1) заурядный человек 2) (простой) смертный
凡士林 [fánshìlín] вазелин
凡庸 [fányōng] заурядный
凡是 [fánshì] всякий, кто; все, кто; всё, что; всякий раз, когда
凤 [fèng] тк. в соч.; = 鳳 (птица) феникс ∆ - 凤凰
凤凰 [fènghuáng] феникс
凤梨 [fènglí] ананас
凤毛麟角 [fèngmáo línjiǎo] обр. 1) редкость, уникум 2) редкостный талант
凭 [píng] = 憑 1) опираться на что-либо ∆ 凭栏 [píng lán] — опираться на перила 2) полагаться на что-либо; основываться на чём-либо; на основании; согласно; по ∆ 凭票入场 [píngpiào rùchǎng] — вход по билетам ∆ 凭良心说 [píng liángxīn shuō] — по совести говоря ∆ 仅凭经验 [jǐn píng jīngyàn] — основываясь лишь на опыте 3) тк. в соч. свидетельство, доказательство 4) несмотря на; как (бы) ни ∆ 凭他是谁 [píng tā shì shuí] — кто бы он ни был
凭仗 [píngzhàng] опираться на что-либо; основываться на чём-либо
凭借 [píngjiè] основываясь на чём-либо; на основании чего-либо
凭据 [píngjù] доказательство; основание
凭空 [píngkōng] необоснованный; бездоказательный
凭证 [píngzhèng] доказательство; свидетельство
凯 [kǎi] = 凱 триумфальный ∆ 凯歌 [kǎigē] — триумфальный марш; победный гимн ∆ - 凯旋
凯旋 [kāixuán] вернуться с победой 凯旋门 [kāixuánmén] — триумфальная арка
凰 [huáng] см. 凤凰
凳 [dèng] табурет; скамья ∆ 长凳 [chángdèng] — лавка, скамья ∆ 方凳 [fāngdèng] — табурет ∆ - 凳子
凳子 [dèngzi] см. 凳
凶 [xiōng] 1) книжн. несчастье 2) свирепый; жестокий; злой ∆ 很凶的样子 [hěnxiōngde yàngzi] — свирепый вид ∆ 你凶什么? [nǐ xiōng shénme] — на что ты злишься? 3) сильно, очень; ужасно 4) книжн. акт насилия; убийство ∆ 行凶 [xíngxiōng] — совершить акт насилия [убийство]
凶兆 [xiōngzhào] дурное предзнаменование
凶器 [xiōngqì] орудие убийства
凶恶 [xiōng’è] злобный; жестокий; лютый
凶手 [xiōngshǒu] убийца; душегуб
凶暴 [xiōngbào] свирепый; звериный
凶杀案 [xiōngshā’àn] юр. дело об убийстве
凶残 [xiōngcán] зверский; свирепый
凶狠 [xiōnghěn] злой; злобный; дикий
凶猛 [xiōngměng] лютый; хищный
凶相 [xiōngxiàng] звериная [хищническая] сущность ∆ 凶相毕露 [xiōngxiàng bì lù] обр. — обнажить свою звериную сущность, показать свой звериный оскал
凸 [tū] тк. в соч. выступать; выпуклый ∆ - 凸出
凸出 [tūchū] выпуклый; выпученный; рельефный
凸起 [tūqǐ] выпятить(ся); выпяченный
凹 [āo] вогнутый; впалый ∆ 凹透镜 [āotòujìng] — вогнутая линза ∆ - 凹地
凹地 [āodì] котловина; ложбина
凹陷 [āoxiàn] прогибаться; образовывать впадину; впалый
出 [chū] 1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться ∆ 出房间 [chū fángjiān] — выйти из комнаты ∆ 出国 [chūguó] — выехать за границу ∆ 出了汗 [chūle hàn] — выступил пот ∆ 出了芽 [chūle yá] — появились всходы ∆ 出了问题 [chūle wèntí] — появились проблемы 2) превышать; выходить за (пределы чего-либо) ∆ 不出三个月 [bùchū sānge yuè] — не более трёх месяцев ∆ 出众 [chūzhòng] — выделяться из общей массы 3) давать; выдавать; выделять ∆ 出钱 [chūqián] — давать деньги ∆ 出主意 [chūzhǔyì] — дать совет, подать идею 4) расходовать; расходы ∆ 入不敷出 [rù bùfū chū] обр. — доходы не покрывают расходов; не сводить концы с концами 5) производить; выпускать; выращивать 6) возникать; происходить ∆ 出了什么事? [chūle shénme shì] — что случилось? ∆ 出了事 [chūle shì] — случилось происшествие [несчастье] 7) вытекать; выделяться ∆ 出血 [chūxuè] — выступила кровь 8) выпускать; издавать (напр., газету) 9) сч. сл. для спектаклей и т.п. ∆ 出戏 [yīchū xì] — один спектакль 10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на ∆ а) движение наружу 跑出 [pǎochū] — выбежать ∆ б) общее значение результата действия 提出问题 [tíchū wèntí] — поставить вопрос
出丑 [chūchǒu] оскандалиться; осрамиться
出世 [chūshì] 1) появиться на свет, родиться 2) увидеть свет; появиться
出乎意料 [chūhū yìliào] сверх всяких ожиданий; совершенно неожиданно (для всех)
出乱子 [chū luànzi] 1) доставить неприятности 2) случилась беда
出事 [chūshì] произошёл несчастный случай; происшествие ∆ 出事地点 [chūshì dìdiǎn] — место происшествия
出于 [chūyú] исходить из чего-либо; исходя из чего-либо ∆ 出于自愿 [chūyú zìyuàn] — по собственному желанию ∆ 出于责任感 [chūyú zérèngǎn] — руководствуясь чувством ответственности
出产 [chūchǎn] производить; выпускать; продукция ∆ 出产量 [chūchǎnliàng] — объём продукции; продукция
出人头地 [chū rén tóu dì] обр. быть на голову выше других, превосходить всех
出任 [chūrèn] книжн. вступить в должность
出入 [chūrù] 1) входить и выходить; въезжать и выезжать 2) бывать (где-либо); ходить (куда-либо) 3) расхождение; несоответствие
出入证 [chūrùzhèng] пропуск (на вход)
出兵 [chūbīng] направить войска
出其不意 [chū qí bù yì] обр. сверх всякого ожидания; совершенно неожиданно; врасплох
出击 [chūjī] воен. атаковать; произвести вылазку
出力 [chūlì] отдать свои силы; приложить усилия
出动 [chūdòng] 1) выступить (о войсках) 2) направить; двинуть (войска)
出勤 [chūqín] являться на работу [службу]; выход на работу
出卖 [chūmài] 1) продать; сбыть 2) предать; продать; предательство
出去 [chūqu] 1) выйти (туда); уйти 2) суффикс результативно-направленных глаголов ∆ 赶出去 [gǎnchūqu] — выгнать; изгнать ∆ 走出去 [zǒuchūqu] — выйти (напр., на улицу)
出发 [chūfā] 1) отправиться; выступить (в путь) 2) исходить из (чего-либо)
出发点 [chūfādiǎn] прям., перен. исходная точка; отправной пункт
出口 [chūkǒu] 1) экспорт; экспортировать; экспортный ∆ 出口货 [chūkǒuhuò] — экспортные товары 2) сказать (слово); произнести 3) выход (напр., из помещения) 4) выйти из порта; выйти в море
出台 [chūtái] 1) прям., перен. появиться на арене; (открыто) выступить 2) издать (напр., закон), опубликовать (напр., программу)
出名 [chūmíng] известный; знаменитый; прославиться
出售 [chūshòu] продавать; сбывать
出土 [chūtǔ] раскопать; (археологические) раскопки ∆ 出土文物 [chūtǔ wénwù] — археологические находки
出境 [chūjìng] выехать за границу; выезд за границу ∆ 出境签证 [chūjìng qiānzhèng] дипл. — выездная виза
出处 [chūchù] источник (напр., информации)
出头 [chūtóu] 1) поднять голову; воспрянуть 2) см. 出面 3) с лишним, с гаком ∆ 他三十刚出头 [tā sānshí gāng chūtóu] — ему тридцать (лет) с небольшим
出头露面 [chūtóu lùmiàn] обр. 1) показываться на людях 2) известный, популярный
出奇 [chūqí] необычайно; невероятно; удивительно
出嫁 [chūjià] выйти замуж
出尔反尔 [chū ěr fǎn ěr] обр. говорить сначала одно, а потом другое; брать свои слова обратно; семь пятниц на неделе
出岔子 [chūchàzi] 1) произошла неприятность 2) допустить оплошность [промах]
出工 [chūgōng] выходить на работу
出差 [chūchāi] командировка; ехать в командировку ∆ 他出差去了 [tā chūchāi qùle] — он уехал в командировку
出席 [chūxí] присутствовать; принять участие (напр., в совещании)
出息 [chūxi] толк; будущность ∆ 他没有出息 [tā méiyǒu chūxi] — ничего стоящего из него не получится
出手 [chūshǒu] 1) продать, сбыть с рук 2) проявить мастерство
出来 [chūlai] 1) выйти (сюда); появиться 2) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение наружу (сюда) ∆ 拉出来 [lāchūlai] — вытащить ∆ 我认出他来了 [wǒ rènchū tā láile] — я его узнал ∆ 看出来 [kànchūlai] — рассмотреть; увидеть
出毛病 [chū máobing] 1) произошла неприятность; имеются недостатки 2) возникли неполадки; произошла поломка (в технике)
出气 [chūqì] 1) выдохнуть; выдох; дыхание 2) сорвать зло на ком-либо; излить свой гнев на кого-либо
出汗 [chūhàn] потеть
出没 [chūmó] действовать; появляться (напр., о банде); водиться (о диких животных)
出活 [chūhuó] вырабатывать; производить продукцию; выработка
出海 [chūhǎi] выйти в (открытое) море; отправиться в морское плавание
出点子 [chū diǎnzi] дать совет; придумать способ; выступить с предложением
出版 [chūbǎn] издавать; выпускать (напр., журнал) ∆ 出版物 [chūbǎnwù] — издание; публикация
出版社 [chūbǎnshè] издательство
出现 [chūxiàn] появиться; возникнуть
出生 [chūshēng] родиться; появиться на свет ∆ 出生地 [chūshēngdì] — место рождения ∆ 出生率 [chūshēnglǚ] — рождаемость
出生入死 [chūshēng rùsǐ] обр. рисковать жизнью; подвергаться смертельной опасности
出示 [chūshì] предъявить (напр., паспорт)
出神 [chūshén] задуматься, погрузиться в свои мечты
出租 [chūzū] сдавать в аренду; давать напрокат ∆ 出租汽车 [chūzū qìchē] — такси
出笼 [chūlóng] 1) снять с парильной решётки (пампушки и т.п.) 2) появиться (об отрицательных явлениях)
出类拔萃 [chūlèi bácuì] обр. быть на голову выше других; незаурядный
出纳 [chūnà] 1) кассовые операции; касса (в учреждении) 2) кассир
出纳员 [chūnàyuán] см. 出纳 2)
出缺 [chūquē] освободилось место; открылась вакансия
出色 [chūsè] превосходный; замечательный
出芽 [chūyá] 1) дать ростки; взойти; прорасти 2) почковаться
出苗 [chūmiáo] дать всходы, взойти
出血 [chūxué] мед. кровотечение; кровоизлияние; кровоточить
出让 [chūràng] уступить; отдать; продать (свою вещь по сходной цене)
出访 [chūfǎng] направиться с визитом
出谋献策 [chūmóu xiàncè] обр. 1) давать советы, предлагать новые идеи 2) плести интриги
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |