|
叔父 [shūfù] дядя (младший брат отца)
取 [qǔ] 1) брать; взять; получить ∆ 取行李 [qǔ xíngli] — получить багаж ∆ 取款 [qǔkuǎn] — брать [получать] деньги (напр., в банке) 2) воспринимать; получать (напр., удовольствие) 3) тк. в соч. выбирать; извлекать (напр., урок)
取之不尽, 用之不竭 [qǔzhī bùjìn, yòngzhī bùjié] обр. неисчерпаемый; неиссякаемый
取乐 [qǔlè] развлекаться; забавляться
取代 [qǔdài] заменить; замена
取信于 [qǔxìn yú] заслужить [завоевать] чьё-либо доверие
取决于 [qǔjué yú] определяться чем-либо; зависеть от чего-либо
取名 [qǔmíng] назвать; дать имя; наименовать
取得 [qǔdé] получить; приобрести; добиться, достичь ∆ 取得胜利 [qǔdé shènglì] — одержать победу; добиться успеха
取暖 [qǔnuǎn] 1) отапливаться; отопительный 2) греться (напр., у печки)
取材 [qǔcái] 1) изыскивать [доставать] материалы [сырьё] 2) избрать сюжет (напр., рассказа)
取样 [qǔyàng] брать пробу (напр., для анализа)
取消 [qǔxiāo] аннулировать; упразднить; ликвидировать; отменить
取笑 [qǔxiào] насмехаться над кем-либо/чем-либо; высмеивать кого-либо/что-либо
取经 [qǔjīng] учиться у других; перенимать опыт
取缔 [qǔdì] запретить; наложить запрет
取而代之 [qǔ ér dài zhī] сменить кого-либо/что-либо; занять чьё-либо место
取胜 [qǔshèng] одержать победу
取舍 [qǔshě] выбрать; остановить свой выбор на чём-либо
取钱 [qǔqián] брать [получать] деньги (напр., в кассе)
取长补短 [qǔcháng bǔduǎn] обр. заимствовать положительный опыт; учиться у других
取闹 [qǔnào] 1) скандалить; бузить 2) см. 取笑
受 [shòu] 1) получать; принимать ∆ 受教育 [shòu jiàoyù] — получить образование ∆ 受礼 [shòulǐ] — принимать подарки 2) подвергаться; испытывать; терпеть ∆ 受批评 [shòu pípíng] — подвергаться критике ∆ 受不了 [shòubuliǎo] — не в состоянии вынести; невыносимый ∆ 受委屈 [shòu wěiqu] — терпеть обиды
受伤 [shòushāng] получить ранение; быть раненым
受凉 [shòuliáng] простудиться; простыть
受刑 [shòuxíng] подвергаться телесным наказаниям [пыткам]
受到 [shòudào] 1) получить; пользоваться ∆ 受到信任 [shòudào xìnrèn] — пользоваться доверием ∆ 受到支持 [shòudào zhīchí] — получить поддержку 2) подвергнуться; потерпеть ∆ 受到应有的惩处 [shòudào yīngyǒude chéngchǔ] — понести заслуженную кару
受命 [shòumìng] по приказу; получить приказ
受孕 [shòuyùn] см. 受胎
受审 [shòushěn] попасть под суд; быть под судом
受害 [shòuhài] 1) терпеть лишения; страдать 2) стать жертвой; погибнуть (от рук кого-либо)
受害人 [shòuhàirén] потерпевший; пострадавший
受屈 [shòuqū] быть обиженным; терпеть обиды
受托 [shòutuō] по поручению
受挫 [shòucuò] потерпеть неудачу
受权 [shòuquán] быть уполномоченным; получить полномочия
受气 [shòuqì] терпеть обиды [оскорбления]; подвергаться притеснениям [оскорблениям]
受潮 [shòucháo] отсыреть; отсырелый
受灾 [shòuzāi] пострадать от стихийных бедствий
受理 [shòulǐ] юр. рассматривать; разбирать (напр., жалобу)
受益 [shòuyì] получать [извлекать] пользу [выгоду]; польза; выгода
受精 [shòujīng] физиол. оплодотворение; осеменение
受累 [shòulèi] утомиться
受罚 [shòufá] понести наказание; быть наказанным
受罪 [shòuzuī] терпеть страдания [муки]; страдать
受聘 [shòupìn] получить приглашение на работу
受胎 [shòutāi] зачать; забеременеть
受苦 [shòukǔ] мучиться; горемыкать; страдать
受训 [shòuxùn] проходить подготовку; обучаться
受贿 [shòuhuì] брать [получать] взятки
受骗 [shòupiàn] быть обманутым; поддаться обману
变 [biàn] = 變 1) изменять(ся) ∆ 天气变了 [tiānqì biànle] — погода изменилась 2) превращать(ся) ∆ 变沙漠为良田 [biàn shāmó wéi liángtián] — превратить пустыню в плодородные земли 3) тк. в соч. перемены; изменения 4) тк. в соч. переворот; бунт
变动 [biàndòng] 1) изменения, перемены 2) изменить; внести изменения
变化 [biànhuà] изменение, перемена; сдвиг; перемены ∆ 变化无常 [biànhuà wúcháng] — переменчивый, изменчивый
变卖 [biànmài] распродавать; распродажа (имущества)
变卦 [biànguà] идти на попятную, передумать; изменить своё решение
变压器 [biànyāqì] эл. трансформатор
变天 [biàntiān] 1) ухудшение погоды 2) реставрация старого режима; государственный переворот
变幻 [biànhuàn] быстро меняющийся, изменчивый ∆ 变幻莫测 [biànhuàn mòcè] обр. — трудно предсказуемый, непредсказуемый
变异 [biànyì] отклонение от нормы; вариация
变形 [biànxíng] деформироваться; деформация; искажение
变心 [biànxīn] нарушить верность, изменить
变态 [biàntài] 1) метаморфоза 2) отклонение от нормы; аномалия
变成 [biànchéng] превратиться в
变更 [biàngēng] изменять; изменение
变本加历 [biànběn jiālì] обр. изо всех сил; всё интенсивнее; бешено
变样 [biànyàng] измениться; перемениться; изменить облик
变格 [biàngé] грам. склонение
变电站 [biàndiànzhàn] эл. трансформаторная подстанция
变相 [biànxiàng] видоизменённый; замаскированный; скрытый ∆ 变相涨价 [biànxiàng zhǎngjià] — скрытый рост цен
变种 [biànzhǒng] разновидность; вариант
变色 [biànsè] 1) изменить свой цвет; выцвести 2) измениться [перемениться] в лице
变色龙 [biànsèlóng] прям., перен. хамелеон
变节 [biànjié] предать; изменить; предательство; измена; ренегатство
变质 [biànzhì] 1) переродиться, выродиться 2) испортиться (напр., о продуктах и т.п.)
变迁 [biànqiān] перемены; изменения
变通 [biàntōng] применительно к обстоятельствам; гибкий
变革 [biàngé] преобразования; перемены
叙 [xù] тк. в соч. 1) беседовать; вести разговор 2) излагать, повествовать
叙事诗 [xùshìshī] баллада; эпос
叙利亚 [xùlìyà] Сирия
叙利亚人 [xùlìyàrén] сириец
叙说 [xùshuō] излагать; пересказывать; пересказ; изложение
叙述 [xùshù] излагать, повествовать; изложение ∆ 摘要叙述 [zhāiyào xùshù] — реферировать; реферирование ∆ 叙述句 [xùshùjù] грам. — повествовательное предложение
叛 I [pàn] 1) дать оценку; оценить (напр., экзаменационную работу) 2) тк. в соч. определить; решить 3) осудить; вынести приговор; приговорить ∆ 叛了他一年徒刑 [pànle tā yī nián túxíng] — его приговорили к году тюремного заключения 4) тк. в соч. отличаться; различаться II [pàn] тк. в соч. предать; изменить; измена; предательство ∆ - 叛变
叛乱 [pànluàn] мятеж; бунт; путч
叛决 [pànjué] вынести приговор; приговорить; вынести решение; решение
叛决书 [pànjuéshū] приговор; решение суда
叛刑 [pànxíng] приговорить; осудить
叛别 [pànbié] отличать; различать
叛卖 [pànmài] предать
叛变 [pànbiàn] см. 叛 II
叛国 [pànguó] предать Родину; изменить Родине ∆ 叛国分子 [pànguó fènzi] — предатель [изменник] Родины ∆ 叛国罪 [pànguózuì] — измена Родине (преступление)
叛处 [pànchǔ] осудить; приговорить
叛徒 [pàntú] изменник, предатель; ренегат
叛断 [pànduàn] 1) решить; определить; решение 2) суждение
叛罪 [pànzuì] осудить; вынести обвинительный приговор
叛逆 [pànnì] 1) изменить; бунтовать 2) бунтовщик, мятежник; изменник
叠 [dié] = 疊 1) нагромождать; складывать в стопку; стопка ∆ 叠钞票 [yīdié chāopiào] — стопка [пачка] банкнот 2) складывать (свёртывать в определённом порядке) ∆ 叠被子 [dié bèizi] — сложить одеяло
叠罗汉 [diéluóhàn] спорт (гимнастическая) пирамида
口 [kǒu] 1) рот ∆ 开口 [kāi kǒu] — открыть рот 2) отверстие; дыра; щербина; пробоина 3) жерло; горловина; горлышко ∆ 瓶口 [píngkǒu] — горлышко бутылки 4) устье ∆ 河口 [hékǒu] — устье реки 5) порт; гавань ∆ 海口 [hǎikǒu] — гавань; порт 6) тк. в соч. вход; выход 7) лезвие ∆ 刀口 [dāokǒu] — лезвие ножа 8) глоток; затяжка ∆ 喝口水 [hē yīkǒu shuǐ] — выпить глоток воды 9) устно; устный ∆ 口试 [kǒushì] — устный экзамен 10) сч. сл. для членов семьи ∆ 一家三口人 [yī jiā sānkǒu rén] — семья из трёх человек
口不照心 [kǒu bùzhào xīn] см. 口是心非
口令 [kǒulìng] 1) команда (устная) 2) пароль
口供 [kǒugòng] юр. (устные) показания
口口声声 [kǒukou shēngshēng] обр. неустанно [без устали] твердить
口号 [kǒuhào] лозунг (устный)
口吃 [kǒuchī] заикаться; заикание
口味 [kǒuwèi] прям., перен. вкус
口哨儿 [kǒushàor] свист ∆ 打口哨儿 [dǎ kǒushàor] — свистеть
口头 [kǒutóu] 1) словесный; устный ∆ 口头练习 [kǒutóu liànxí] — устные упражнения 2) см. 口头上
口头禅 [kǒutóuchán] излюбленное словечко; присказка
口子 [kǒuzi] 1) горловина; проход (в горах) 2) прорыв; пробоина 3) дыра; отверстие; рана
口实 [kǒushí] повод, предлог
口密腹剑 [kǒumì fùjiàn] обр. мягко стелет, да жёстко спать; коварный
口岸 [kǒu’àn] 1) торговый порт 2) пограничный пропускной пункт
口径 [kǒujìng] диаметр; калибр
口才 [kǒucái] дар речи; красноречие
口是心非 [kǒu shì xīn fēi] думать одно, а говорить другое; слова расходятся с делами; двуличный
口服 [kǒufú] 1) мед. принимать внутрь 2) согласиться [смириться] на словах ∆ 口服心不服 [kǒufú xīn bùfú] — на словах смириться [согласиться], а в душе нет
口气 [kǒuqì] тон (речи)
口水 [kǒushuǐ] слюна
口琴 [kǒuqín] губная гармошка
口粮 [kǒuliáng] паёк; рацион
口红 [kǒuhóng] губная помада
口罩 [kǒuzhào] марлевая повязка от пыли (на нос и рот)
口腔 [kǒuqiāng] полость рта
口臭 [kǒuchòu] запах изо рта
口舌 [kǒushé] 1) спор; размолвка 2) разговоры; слова; уговоры
口若悬河 [kǒu ruò xuánhé] обр. язык хорошо подвешен
口袋 [kǒudài] карман
口角 [kǒujué] перебранка; ссора; ссориться
口译 [kǒuyì] устный перевод
口语 [kǒuyǔ] 1) разговорный язык 2) устная речь
口述 [kǒushù] устно излагать; рассказывать
口音 [kǒuyīn] произношение; акцент; выговор
口香糖 [kǒuxiāngtáng] жевательная резинка
古 [gǔ] 1) древний; древние времена; древность ∆ 古人 [gǔrén] — древние люди ∆ 古今 [gǔjīn] — древность и современность ∆ 自古以来 [zì gǔ yǐlái] — с древних времён; издревле 2) старинный; античный ∆ 古书 [gǔshū] — старинные книги 3) сокр. Куба
古为今用 [gǔ wéi jīn yòng] старое ставить на службу новому; использовать наследие прошлого в интересах настоящего
古今中外 [gǔ jīn zhōng wài] обр. во все времена, в Китае и заграницей; всегда и везде
古代 [gǔdài] древняя эпоха; древность; древний; в древности
古兰经 [gǔlánjīng] рел. Коран
古典 [gǔdiǎn] классика; классический ∆ 古典文学 [gǔdiǎn wénxué] — классическая литература
古巴 [gǔbā] Куба
古巴人 [gǔbārén] кубинец
古往今来 [gǔwǎng jīnlái] во все времена; испокон веков
古怪 [gǔguài] чудной, чудаковатый; странный
古文 [gǔwén] 1) древние письмена [иероглифы] 2) гувэнь (литература на древнекитайском языке)
古板 [gǔbǎn] косный; консервативный
古玩 [gǔwán] антикварная вещь; раритет
古老 [gǔlǎo] старинный; древний
古色古香 [gǔsè gǔxiāng] обр. в старинном [классическом] стиле; веять глубокой стариной
古董 [gǔdǒng] 1) антикварная [музейная] вещь 2) старозаветный человек
古迹 [gǔjī] памятники старины; исторические памятники
句 [jù] 1) грам. предложение; фраза ∆ 主句 [zhǔjù] — главное предложение 2) сч. сл. для фраз, слов ∆ 他句话也没说 [tā yījù huà yě méi shuō] — он не сказал ни слова
句号 [jùhào] точка ∆ 划上句号 [huàshàng jùhào] прям., перен. — поставить точку
句子 [jùzi] предложение; фраза
句法 [jùfá] грам. синтаксис
另 [lìng] другой, иной; отдельно; обособленно ∆ 另一方面 [lìng yīfāngmiàn] — с другой стророны ∆ 全文另发 [quánwén lìngfā] — полный текст публикуется отдельно ∆ - 另起炉灶
另外 [lìngwài] 1) кроме того, сверх того 2) другой, иной
另眼相看 [lìngyǎn xiāngkàn] обр. 1) смотреть другими глазами 2) ценить очень высоко; выделять (среди других)
另行 [lìngxíng] особо; отдельно ∆ 另行通知 [lìngxíng tōngzhī] — известить особо
另起炉灶 [lìngqǐ lúzào] обр. 1) начинать всё сначала 2) искать иные пути
叨 [dāo] тк. в соч. брюзжать; ворчать ∆ - 叨唠
叨唠 [dāolao] см. 叨 ∆ 好叨唠的人 [hào dāolaode rén] — брюзга; ворчун
叩 [kòu] 1) стучать ∆ 叩门 [kòu mén] — стучаться в дверь 2) тк. в соч. кланяться 3) тк. в соч. спрашивать
叩击 [kòujī] стучать; постукивать; простукивать (что-либо)
叩头 [kòutóu] кланяться в ноги, класть земные поклоны
只 I [zhī] сч. сл. для некоторых предметов и животных; = 隻 只鞋 [yī zhī xié] — один ботинок ∆ 只鸡 [yī zhī jī] — одна курица ∆ 只手 [yī zhī shǒu] — одна рука ∆ - 只身 II [zhǐ] = 衹 только; лишь; всего лишь; только лишь ∆ 只剩下他一个人 [zhǐ shèngxià tā yīge rén] — остался только он один ∆ 只怕出事儿 [zhǐ pà chūshìr] — боюсь только, как бы чего не случилось ∆ - 只不过
只不过 [zhǐ bùguò] всего лишь; всего-навсего
只好 [zhǐhǎo] см. 只得
只得 [zhǐdé] остаётся лишь...; ничего не остаётся, как...
只是 [zhǐshì] 1) только лишь; всего лишь 2) но; да (только)
只有 [zhǐyǒu] только (лишь)
只管 [zhǐguǎn] знай себе; только ∆ 有问题你只管来问我 [yǒu wèntí nǐ zhǐguǎn lái wèn wǒ] — если у тебя есть вопросы, ты только обратись ко мне
只要 [zhǐyào] 1) если только; стоит лишь 2) нужно лишь; надо только
只要功夫深, 铁杵磨成针 [zhǐyào gōngfu shēn, tiěchǔ móchéng zhēn] обр. терпение и труд всё перетрут
只身 [zhīshēn] в одиночку; один
只顾 [zhǐgù] только и знать, что...; только и думать о том, чтобы...
叫 [jiào] = 呌 1) кричать; крик ∆ 鸡叫 [jījiào] — крик петуха 2) звать; подзывать; вызывать ∆ 请你叫他来 [qǐng nǐ jiào tā lái] — позовите, пожалуйста, его 3) звать(ся), называть(ся) ∆ 他叫什么名字? [tā jiào shénme míngzì] — как его зовут?, как его имя? 4) заказать (напр., обед) 5) заставлять, велеть ∆ 叫他走吧! [jiào tā zǒuba] — велите ему идти! 6) служ. сл. побуждать, заставлять ∆ 这叫我很为难 [zhè jiào wǒ hěn wéinán] — это ставит меня в очень трудное положение 7) служит для выражения пассива ∆ 他叫雨淋了 [tā jiào yǔ línle] — он промок под дождём
叫作 [jiàozuò] звать(ся); называть(ся)
叫卖 [jiàomài] продавать с рук
叫唤 [jiàohuan] 1) кричать (напр., от боли) 2) кричать (о животных); петь (о птицах)
叫喊 [jiàohǎn] кричать; крик
叫嚣 [jiàoxiāo] перен. шуметь; поднять шумиху; кричать; шуметь
叫嚷 [jiàorǎng] 1) кричать; крик 2) шуметь; поднять шумиху
叫好 [jiàohǎo] кричать "браво!"
叫花子 [jiàohuāzi] нищий, попрошайка
叫苦 [jiàokǔ] жаловаться на жизнь; ныть
召 [zhào] тк. в соч. звать; созвать; приглашать ∆ - 召唤
召唤 [zhàohuàn] призывать; звать
召回 [zhàohuí] отзывать ∆ 召回大使 [zhàohuí dàshǐ] — отозвать посла
召开 [zhàokāi] созвать (напр., конференцию)
召见 [zhàojiàn] 1) вызвать (напр., подчинённого) 2) дать аудиенцию; пригласить (напр., посла)
召集 [zhàojí] собрать; созвать
叭 [bā] звукоподр. хрусту, треску, хлопанью; хлопнуть; треснуть
叮 [dīng] 1) укусить; укус (насекомого) ∆ 蚊子叮了我一下 [wénzi dīngle wǒ yīxià] — меня укусил комар 2) упрашивать; переспрашивать
叮嘱 [dīngzhǔ] настойчиво просить; давать наказ; наставлять
叮宁 [dīngníng] см. 丁宁
可 [kě] 1) можно; мочь; разрешается ∆ 由此可见 [yóu cǐ kějiàn] — отсюда можно видеть; отсюда видно, что 2) а, но, однако 3) достойный; стоить того, чтобы; также словообразовательный элемент с тем же значением ∆ 此人可敬 [cǐ rén kějìng] — этот человек достоин уважения ∆ 可恨 [kěhěn] — ненавистный ∆ 可吃 [kěchī] — съедобный 4) действительно, поистине ∆ 他写字可快 [tā xiězì kě kuài] — он пишет действительно быстро
可不是! [kěbushì] а то как же!, конечно!
可乘之机 [kěchéngzhī jī] удобный случай; благоприятная возможность
可以 [kěyǐ] 1) мочь; можно 2) можно (разрешается) 3) сносно; сойдёт
可卡因 [kěkǎyīn] фарм. кокаин
可取 [kěqǔ] 1) приемлемый, пригодный 2) положительный; достойный
可口 [kěkǒu] вкусный; по вкусу
可口可乐 [kěkǒu kělè] кока-кола
可可 [kěkě] какао
可喜 [kěxǐ] радостный; отрадный
可塑性 [kěsùxìng] пластичность; пластичный (также перен.)
可巧 [kěqiǎo] кстати, к счастью; как раз
可怕 [kěpà] страшный, ужасный, страшно
可怜 [kělián] 1) жалкий; ничтожный 2) жалеть; сжалиться
可怜虫 [kěliánchóng] жалкая тварь; червь (о человеке)
可恶 [kěwù] омерзительный, гадкий, отвратительный
可悲 [kěbēi] печальный; прискорбный
可惜 [kěxī] к сожалению; жаль; достойный сожаления
可是 [kěshì] а, но, однако; впрочем
可望而不可即 [kě wàng ér bùkě jí] обр. видит око, да зуб неймёт; недосягаемый
可歌可泣 [kěgē kěqì] обр. достойный прославления; героический
可比 [kěbǐ] сравнимый; сопоставимый ∆ 可比价格 [kěbǐ jiàgé] эк. — сопоставимые цены
可爱 [kě’ài] славный; милый; очаровательный
可疑 [kěyí] подозрительный; сомнительный; вызывать подозрение
可笑 [kěxiào] смешной; смехотворный
可耻 [kěchǐ] позорный, постыдный
可能 [kěnéng] 1) возможно; возможный; возможность 2) вероятно, может быть
可能性 [kěnéngxìng] возможность
可行 [kěxíng] осуществимый, выполнимый; выйдет, пойдёт
可见 [kějiàn] 1) видимый; виднеться 2) видно; стало быть; выходит
可见度 [kějiàndù] физ. видимость
可观 [kěguān] 1) стоит посмотреть 2) значительный; внушительный
可贵 [kěguì] перен. ценный
可鄙 [kěbǐ] подлый, мерзкий, гнусный
可靠 [kěkào] 1) надёжный; верный 2) достоверный
台 [tái] = 薹 1) башня; вышка ∆ 了望台 [liàowàngtái] — наблюдательная вышка 2) сцена, арена, эстрада; трибуна ∆ 上台 [shàngtái] — 1) выйти на сцену [трибуну] 2) прийти к власти 3) тех. стенд; пульт ∆ 操纵台 [cāozòngtái] — пульт управления 4) прилавок; подоконник; стол; настольный ∆ 写字台 [xiězìtái] — письменный стол ∆ 台历 [táilì] — настольный календарь 5) сч. сл. для машин ∆ 台拖拉机 [yī tái tuōlājī] — один трактор 6) сокр. Тайвань ∆ 台胞 [táibāo] — тайваньские соотечественники
台北 [táiběi] Тайбэй (город)
台布 [táibù] скатерть
台拉维夫 [táilāwéifū] Тель-Авив (город)
台湾 [tàiwān] Тайвань
台灯 [táidēng] настольная лампа
台球 [táiqiú] 1) бильярд ∆ 打台球 [dǎ táiqiú] — играть в бильярд 2) бильярдный шар
台词 [táicí] текст роли ∆ 提台词 [tí táicí] — суфлировать
台阶 [táijiē] 1) лестница; ступени лестницы; перен. ступень ∆ 上新台阶 [shàng xīn táijiē] — подняться на новую ступень (напр., развития) 2) крыльцо
台风 [táifēng] тайфун
叱 [chì] книжн. бранить; накричать на кого-либо ∆ 怒叱 [nùchì] — разразиться гневной бранью ∆ - 叱呵
叱呵 [chìhē] (грубо) бранить; накричать на кого-либо
叱喝 [chìhè] см. 叱呵
叱责 [chìzé] порицать; выговаривать
叱骂 [chìmà] бранить; поносить; распекать
史 [shǐ] 1) история ∆ 古代史 [gǔdàishǐ] — древняя история; история древнего мира ∆ 国际关系史 [guójì guānxi shǐ] — история международных отношений 2) тк. в соч. историограф; летописец
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |