|
名家 [míngjiā] корифей, светило; авторитет
名手 [míngshǒu] знаменитый мастер (напр., о писателе)
名扬四海 [míngyáng sìhǎi] обр. стать мировой известностью
名望 [míngwàng] хорошая репутация; известность, слава
名气 [míngqì] известность, популярность; репутация; имя
名流 [míngliú] именитые [знатные] люди; знаменитости
名片 [míngpiàn] визитная карточка
名牌 [míngpái] известная марка (товара)
名目 [míngmù] наименование, название
名称 [míngchēng] название, наименование
名胜 [míngshèng] достопримечательность ∆ 名胜古迹 [míngshèng gǔjī] — достопримечательности и памятники старины
名著 [míngzhù] известное произведение; шедевр
名誉 [míngyù] 1) доброе имя, репутация; честь 2) почётный ∆ 名誉主席 [míngyù zhǔxí] — почётный председатель
名词 [míngcí] 1) (имя) существительное 2) термин
名贵 [míngguì] ценный; редкий (напр., о картине)
名额 [míng’è] штат (установленное число работников)
后 [hòu] 1), 2) = 後 1) задний; сзади, позади, за ∆ 后轮 [hòulún] — заднее колесо ∆ 山后 [shānhòu] — за горой ∆ 后排 [hòupái] — задний ряд 2) послелог со значением ∆ а) при обстоятельстве места за, позади 村后 [cūnhòu] — за деревней ∆ б) при обстоятельстве времени после; после того, как; через 吃午饭后 [chī wǔfàn hòu] — после обеда 两天后 [liǎng tiān hòu] — через два дня 3) императрица; королева
后事 [hòushì] 1) последующие события; дальнейшее 2) похороны
后人 [hòurén] см. 后代 2)
后代 [hòudài] 1) последующие эпохи 2) будущие поколения; потомки
后任 [hòurèn] преемник (по службе)
后劲 [hòujìn] 1) отдача; результативность 2) выносливость
后勤 [hòuqín] служба тыла; тыл; тыловой
后卫 [hòuwèi] 1) воен. арьергард 2) спорт защита; защитник
后台 [hòutái] 1) за кулисами 2) закулисный заправила
后坐力 [hòuzuòlì] воен. сила отдачи; отдача; откат (орудия)
后备 [hòubèi] резерв; запас; резервный
后备军 [hòubèijūn] 1) воен. резервные войска; резерв 2) резервы
后天 [hòutiān] послезавтра
后头 [hòutou] см. 后面
后悔 [hòuhuǐ] раскаиваться; сожалеть; раскаяние
后患 [hòuhuàn] (тяжёлые) последствия
后方 [hòufāng] тыл; тыловой
后期 [hòuqī] последний период; последние годы
后来 [hòulái] потом, впоследствии, затем
后来居上 [hòulái jūshàng] обр. превзойти предшественников
后果 [hòuguǒ] последствия
后母 [hòumǔ] мачеха
后生可畏 [hòushēng kěwèi] обр. молодость побеждает; перед молодыми все пути открыты
后盾 [hòudùn] опора; поддержка
后继有人 [hòujì yǒu rén] иметь последователей
后继者 [hòujìzhě] последователь
后缀 [hòuzhuì] грам. суффикс
后裔 [hòuyì] потомок, отпрыск
后视镜 [hòushìjìng] тех. зеркало заднего обзора
后记 [hòujì] послесловие
后起 [hòuqǐ] новый; подрастающий ∆ 后起之秀 [hòuqǐzhī xiù] перен. — восходящая звезда
后跟 [hòugēn] каблук; пятка (чулка, носка)
后路 [hòulù] 1) путь к отступлению 2) лазейка
后辈 [hòubèi] потомки; будущие поколения
后边 [hòubian] 1) задняя сторона; задний; сзади 2) послелог позади, за
后进 [hòujìn] 1) подрастающее поколение 2) отстающий; отсталый
后退 [hòutuì] отступать
后遗症 [hòuyízhèng] 1) мед. осложнение; последствие 2) последствия чего-либо
后门 [hòumén] прям., перен. чёрный ход ∆ 走后门 [zǒu hòumén] — с чёрного хода; по блату
后面 [hòumiàn] 1) задняя сторона; зад; позади, сзади; задний 2) в дальнейшем, далее
后顾 [hòugù] 1) действовать с оглядкой ∆ 后顾之忧 [hòugùzhī yōu] — беспокойство за исход [последствия] чего-либо 2) окинуть взором прошлое, оглянуться назад
吏 [lì] тк. в соч. чиновник
吐 I [tǔ] 1) плевать; выплёвывать ∆ 吐核儿 [tǔ hér] — выплюнуть косточку [фруктовую] 2) высовывать ∆ 吐舌头 [tǔ shétou] — высунуть язык 3) высказать; произнести ∆ 吐字不清 [tǔ zì bù qīng] — нечётко произносить слова II [tù] рвать; тошнить ∆ - 吐血
吐故纳新 [tǔgù nàxīn] обр. отвергать старое и воспринимать новое (положительное)
吐气 [tǔqì] 1) излить; высказать (напр., обиду) 2) лингв. придыхание; придыхательный
吐痰 [tǔtán] плевать(ся)
吐穗 [tǔsuì] колоситься, выбрасывать колос
吐血 [tùxiě] мед. кровохарканье
吐话 [tǔhuà] сказать; заявить
吐露 [tǔlù] излить (напр., чувства); высказать
向 [xiàng] 1) = 嚮 1) быть обращённым к; повернуться лицом к ∆ 窗子向南 [chuángzi xiàng nán] — окна выходят на юг 2) направление; курс ∆ 风向 [fēngxiàng] — направление ветра ∆ 转向 [zhuǎnxiàng] — изменить направление [курс] 3) в направлении; предлог к; на; у ∆ 向右看 [xiàng yòu kàn] — смотреть направо ∆ 向朋友借钱 [xiàng péngyou jièqián] — взять в долг у приятеля ∆ 向后 [xiànghòu] — назад 4) книжн. стоять на стороне кого-либо/чего-либо; сочувствовать; поддерживать 5) книжн. см. 向来
向上 [xiàngshàng] 1) вверх; наверх 2) стремиться вперёд [к лучшему]
向后 [xiànghòu] назад ∆ 向后转 [xiànghòu zhuǎn] — повернуть назад ∆ 向后转! [xiànghòu zhuǎn] — Кругом! (команда) ∆ 向后转走! [xiànghòu zhuǎn zǒu] — Кругом марш! (команда)
向导 [xiàngdǎo] гид; проводник; вожак
向往 [xiàngwǎng] мечтать о чём-либо; всеми помыслами души стремиться к чему-либо
向心力 [xiàngxīnlì] центростремительная сила
向日葵 [xiàngrìkuí] подсолнечник
向来 [xiànglái] всегда
向着 [xiàngzhe] лицом к; быть обращёнными к; становиться на чью-либо сторону
向阳 [xiàngyáng] обращённый к солнцу; солнечный; южный (о стороне)
吓 I [hè] = 嚇 1) тк. в соч. пугать(ся) 2) межд. недовольства, возмущения эх! II [xià] = 嚇 пугать(ся) ∆ 你别吓人 [nǐ bié xiàrén] — не пугай (людей) ∆ - 吓倒
吓倒 [xiàdǎo] испугать; перепугать
吓唬 [xiàhu] пугать; брать на испуг
吗 I [má] диал. что? ∆ 你干吗? [nǐ gàn má] — что ты делаешь? II [mǎ] = 嗎 - 吗啡 III [ma] = 么 1) фразовая частица, выражающая вопрос ∆ 他来了吗? [tā láile ma] — он пришёл? 2) модальная частица, выделяющая тему высказывания ∆ 这件事吗, 其实不能怪他 [zhèjiàn shì ma, qíshì bùnéng guài tā] — в этом-то он, по сути дела, и не виноват; в этом его, как раз, винить и нельзя
吗啡 [mǎfēi] мед. морфий
君 [jūn] 1) тк. в соч. государь, монарх; правитель 2) господин ∆ 王君 [wáng jūn] — господин Ван
君主 [jūnzhǔ] монарх; самодержец ∆ 君主专制 [jūnzhǔ zhuānzhì] — абсолютная монархия; самодержавие
君主国 [jūnzhǔguó] монархия (государство)
君子 [jūnzǐ] благородный человек; джентльмен; джентльменский ∆ 君子协定 [jūnzǐ xiédìng] — джентльменское соглашение
吝 [lìn] тк. в соч. скупой; скупиться ∆ - 吝啬
吝啬 [lìnsè] скупой, жадный; скупость
吝惜 [lìnxī] 1) жалеть; щадить 2) скупиться
吞 [tūn] 1) проглотить ∆ 吞药片 [tūn yàopiàn] — проглотить таблетку 2) тк. в соч. присвоить; аннексировать
吞吐量 [tūntǔliàng] пропускная способность; грузооборот (напр., порта)
吞吞吐吐 [tūntūn tǔtǔ] мямлить; мяться (в разговоре)
吞并 [tūnbìng] аннексировать, захватить
吞没 [tūnmò] 1) присвоить; захватить 2) поглотить
吟 [yín] декламировать ∆ 吟诗 [yín shī] — декламировать стихи ∆ - 吟咏
吟咏 [yínyǒng] см. 吟
吠 [fèi] лаять; лай ∆ 狂吠 [kuángfèi] прям., перен. — бешено лаять; бешеный лай ∆ 吠声 [fèishēng] — лай (звуки)
否 [fǒu] 1) нет; вопр. сл.... или нет ∆ 是否 [shì fǒu] — да или нет ∆ 可否 [kě fǒu] — можно или нельзя 2) тк. в соч. отрицать
否决 [fǒujué] отвергать; отклонять; накладывать вето; вето
否决权 [fǒujuéquán] (право) вето
否则 [fǒuzé] в противном случае; иначе
否定 [fǒudìng] отрицать, отвергать; отрицание; отрицательный
否认 [fǒurèn] не признавать; отрицать
吧 I [bā] звукоподр. хрусту, треску, хлопку, выстрелу; бах; трах; хлоп ∆ - 吧嗒 II [ba] фразовая частица выражает побуждение или предположение ∆ 你放心吧 [nǐ fàngxīn ba] — успокойся; не беспокойся ∆ 今天不会下雨吧 [jīntiān bùhuì xiàyǔ ba] — сегодня, вероятно, дождя не будет
吧嗒 [bādā] звукоподр. бах; трах; бахнуть; трахнуть
吨 [dūn] = 噸 тонна ∆ 吨公里 [dūn gōnglǐ] — тонно-километр ∆ 千吨 [qiāndūn] — килотонна ∆ - 吨位
吨位 [dūnwèi] тоннаж
吩 [fēn] - 吩咐
吩咐 [fēnfù] велеть; приказать; распорядиться
含 [hán] 1) держать во рту (не глотать) ∆ 嘴里含着一片药 [zuǐli hánzhe yī piàn yào] — держать во рту [сосать] таблетку 2) содержать в себе ∆ 胡萝卜里含(有)多种维生素 [húluóboli hán(yǒu) duōzhǒng wéishēngsù] — в моркови (содержится) много витаминов 3) таить (напр., злобу)
含义 [hányì] значение, смысл
含冤 [hányuān] быть несправедливо обиженным; терпеть несправедливость
含垢忍辱 [hángòu rěnrǔ] обр. снести обиду и оскорбления; проглотить обиду
含怒 [hánnù] с негодованием; гневно
含怨 [hányuàn] затаить обиду
含有 [hányǒu] содержать [заключать] в себе; иметь
含沙射影 [hánshā shèyǐng] обр. намекать на кого-либо/что-либо; бросать камешки в чей-либо огород
含泪 [hánlèi] со слезами на глазах; сдерживать слёзы
含笑 [hánxiào] с улыбкой; улыбаясь
含糊 [hánhu] 1) неясный; туманный; уклончивый ∆ 含糊其词 [hánhu qící] — говорить в туманных выражениях 2) небрежно; кое-как; халтурить
含羞 [hánxiū] стыдливо; смущённо
含蓄 [hánxù] 1) содержать, таить в себе 2) с намёками; многозначительно
含血喷人 [hánxuè pēnrén] обр. возводить злобную клевету; очернять
含量 [hánliàng] содержание (количество содержимого)
听 [tīng] = 聽 1) слушать ∆ 听报告 [tīng bàogào] — слушать доклад ∆ 听音乐 [tīng yīnyuè] — слушать музыку 2) слушаться; повиноваться ∆ 我劝他, 他不听 [wǒ quàn tā, tā bù tīng] — я уговариваю его, а он не слушает 3) пусть; позволять ∆ 听其自流 [tīng qí zìliú] — пустить (дело) на самотёк 4) сч. сл. для банок консервов и т.п.; банка ∆ 两听沙丁鱼 [liǎng tīng shādīngyú] — две банки сардин
听之任之 [tīngzhī rènzhī] обр. закрывать глаза на что-либо; мириться с чем-либо; пускать на самотёк
听从 [tīngcóng] слушаться, повиноваться
听任 [tīngrèn] пускать на самотёк; мириться с чем-либо
听众 [tīngzhòng] слушатели (напр., радио и т.п.)
听便 [tīngbiàn] как (вам будет) угодно, как хотите
听信 [tīngxìn] верить
听写 [tīngxiě] диктант
听力 [tīnglì] слух (способность воспринимать на слух)
听取 [tīngqǔ] заслушать, выслушать (напр., доклад)
听天由命 [tīngtiān yóumìng] обр. положиться на судьбу; будь, что будет
听子 [tīngzi] банка (напр., консервная)
听审 [tīngshěn] слушать судебное дело
听筒 [tīngtǒng] 1) телефонная трубка 2) стетоскоп
听而不闻 [tīng ér bù wén] обр. пропускать мимо ушей; притворяться глухим
听装 [tīngzhuāng] в баночной упаковке; баночный
听见 [tīngjiàn] слышать; услышать
听觉 [tīngjué] слух
听讲 [tīngjiǎng] слушать лекции
听证会 [tīngzhènghuì] слушание (по какому-либо делу)
听诊 [tīngzhěn] выслушивать больного ∆ 听诊器 [tīngzhěnqì] — стетоскоп
听话 [tīnghuà] слушаться; послушный
听说 [tīngshuō] говорят, что...; как говорят... ∆ 我听说 [wǒ tīngshuō] — я слышал, что...
听课 [tīngkè] посещать уроки [лекции]
吭 [kēng] вымолвить; произнести ∆ - 吭声
吭声 [kēngshēng] вымолвить [произнести] слово
吮 [shǔn] прям., перен. сосать ∆ 吮乳 [shǔnrǔ] — сосать грудь [молоко] ∆ 吮橡皮奶头 [shǔn xiángpí nǎitóu] — сосать соску ∆ - 吮吸
吮吸 [shǔnxī] 1) сосать 2) перен. высасывать; выжимать
启 [qǐ] = 啟, = 啓 1) открывать ∆ 启门 [qǐ mén] — открыть дверь ∆ 启封 [qǐfēng] — распечатать (напр., письмо) 2) тк. в соч. начинать; стартовать 3) тк. в соч. просвещать; наставлять
启事 [qǐshì] объявление
启动 [qǐdòng] запустить (механизм); привести в движение; стартовать
启发 [qǐfā] пробуждать (сознание); открывать глаза (кому-либо на что-либо); откровение; открыться ∆ 启发性 [qǐfāxìng] — поучительный
启发式 [qǐfāshì] эвристический метод (преподавания)
启示 [qǐshì] наставлять; учить; перен. урок; открытие
启程 [qǐchéng] отправиться (в путь); стартовать; поехать
启蒙 [qǐméng] 1) обучение грамоте 2) просвещение; просветительство ∆ 启蒙时代 [qǐméng shídaì] ист. — эпоха Просвещения
启迪 [qǐdí] вразумить; урок, наука
吱 [zī] звукоподр. писку; писк ∆ 小鸡吱吱叫 [xiǎojī zīzī jiào] — цыплята пищат
吵 [chǎo] 1) шуметь, галдеть ∆ 别吵! [bié chǎo] — не шумите! 2) браниться, ссориться ∆ 不要吵, 好好说 [bùyào chǎo, hǎohǎo shuō] — не нужно ссориться, поговорим по душам
吵嘴 [chǎozuǐ] ссориться; препираться; перебранка
吵架 [chǎojià] ссориться, браниться; ссора
吵闹 [chǎonào] скандалить, шуметь
吸 [xī] 1) вдыхать; всасывать; втягивать; впитывать ∆ 吸进新鲜空气 [xījìn xīnxiān kōngqì] — вдохнуть свежего воздуха ∆ 海绵吸水 [hǎimián xī shuǐ] — губка впитывает воду 2) притягивать; привлекать ∆ 磁石吸铁 [císhí xī tiě] — магнит притягивает железо
吸力 [xīlì] 1) физ. притяжение 2) см. 吸引力
吸取 [xīqǔ] 1) впитать (также перен.); воспринять; усвоить (напр., пищу) 2) вовлекать; принимать (напр., в организацию)
吸墨纸 [xīmòzhǐ] промокательная бумага
吸尘器 [xīchénqì] пылесос
吸引 [xīyǐn] вовлекать; привлекать (напр., внимание); перен. втягивать
吸引力 [xīyǐnlì] притягательная сила
吸毒 [xīdú] употреблять наркотики; наркомания ∆ 吸毒者 [xīdúzhě] — наркоман
吸烟 [xīyān] курить
吸血鬼 [xīxuèguǐ] кровосос; вампир
吸铁石 [xītiěshí] магнит
吹 [chuī] 1) дуть; подуть; надувать; веять (о ветре) ∆ 吹灯 [chuī dēng] — задуть лампу ∆ 吹气球 [chuī qìqiú] — надувать воздушный шар 2) играть (на духовых инструментах) ∆ 吹喇叭 [chuī lǎba] — играть на трубе 3) хвастать(ся); бахвалиться ∆ 你别吹了! [nǐ bié chuīle] — прекрати хвастовство! 4) разг. лопнуть; крышка ∆ 事情吹了 [shìqing chuīle] — дело лопнуло ∆ 他们俩吹了 [tāmen liǎ chuīle] — между ними всё кончено; они окончательно разошлись
吹嘘 [chuīxū] расхваливать, превозносить; бахвалиться
吹奏乐 [chuīzòuyuè] духовая музыка
吹拂 [chuīfú] веять (о ветре); обдувать
吹捧 [chuīpěng] восхвалять; превозносить
吹毛求疵 [chuīmáo qiúcī] обр. придираться; выискивать недостатки
吹熄 [chuīxī] задуть, погасить
吹牛 [chuīniú] хвастаться, бахвалиться; хвастовство
吹胡子瞪眼 [chuī húzi dèng yǎn] обр. принимать угрожающий вид; пыжиться
吹风 [chuīfēng] 1) дуть; продувать 2) обдувать; сушить (волосы) ∆ 吹风机 [chuīfēngjī] — фен 3) рассказать (о новостях) ∆ 吹风会 [chuīfēnghuì] — брифинг
吻 [wěn] целовать ∆ 在额上吻一下 [zài é shang wěn yīxià] — поцеловать в лоб ∆ 吻别 [wěnbié] — поцеловаться на прощанье ∆ 相互吻吻 [xiānghù wěn yī wěn] — поцеловаться ∆ - 吻合
吻合 [wěnhé] соответствовать; полностью совпадать (напр., о мнениях)
吼 [hǒu] реветь; рычать; завывать; рычание, вой; рёв ∆ 狮吼 [shīhǒu] — рычание льва ∆ - 吼声
吼声 [hǒushēng] рёв; рычание; вой; завывание
吾 [wú] книжн. я; мой
呀 I [yā] 1) межд. удивления ой; ах ∆ 呀, 你怎么啦? [yā, nǐ zěnmele] — ах, что с тобой? 2) звукоподр. скрипу II [ya] фразовая частица после звуков [a], [e],, [o], [ü] употребляется вместо 啊 [a ] ∆ 你快来呀! [nǐ kuài lái ya] — иди скорее!
呆 I [ái] тк. в соч. закоснелый, косный ∆ - 呆板 II [dāi] = 獃 1) глупый; тупой ∆ 这个人真太呆 [zhège rén zhēn tài dāi] — этот человек действительно очень тупой [глупый] 2) оцепенеть, остолбенеть; застыть; оцепенелый, застывший ∆ 呆着脸 [dāizhe liǎn] — с застывшим лицом
呆傻 [dāishǎ] 1) тупой; глупый 2) остолбенелый; застывший
呆头呆脑 [dāitóu dāinǎo] обр. дурак дураком; придурковатый
呆子 [dāzi] болван; дурак
呆板 [áibǎn] косный, закоснелый; застывший
呆滞 [dāizhì] 1) тупой, застывший; тупо 2) мёртвый (о капитале)
呆若木鸡 [dāi ruò mùjī] обр. остолбенеть
呈 [chéng] 1) тк. в соч. проявлять(ся); обнаруживать(ся) 2) иметь вид [форму] ∆ 果实呈圆形 [guǒshí chéng yuánxíng] — плоды имеют круглую форму 3) представлять; докладывать (в вышестоящие инстанции); прошение; доклад
呈报 [chéngbào] докладывать; сообщать; донесение ∆ 呈报上级 [chéngbào shàngjí] — докладывать в вышестоящие инстанции
呈现 [chéngxiàn] появляться; показываться; возникать
呈请 [chéngqǐng] ходатайствовать; подавать прошение
呈递 [chéngdì] подавать (в вышестоящие инстанции); вручать (верительные грамоты)
告 [gào] 1) сообщить, уведомить, объявить ∆ 告人民书 [gàorénmínshū] — послание [обращение] к народу ∆ 不可告人的目的 [bùkě gàorénde mùdi] — неблаговидные цели 2) жаловаться; обращаться с жалобой (напр., в суд) ∆ 到法院去告他 [dào fǎyuàn qù gào tā] — подать на него жалобу в суд 3) просить, ходатайствовать ∆ 告假五天 [gàojià wǔ tiān] — просить отпуск на пять дней 4) перед глаголом является показателем завершения действия ∆ 会议告结束 [huìyì gào jiéshù] — совещание закончилось
告一段落 [gào yī duànluò] (временно) прекратить(ся); прерваться; закрыть(ся)
告假 [gàojià] просить [брать] отпуск
告别 [gàobié] расставаться; прощаться; прощальный ∆ 向亲友告别 [xiàng qīnyǒu gàobié] — проститься с родственниками и друзьями ∆ 告别宴会 [gàobié yànhuì] — прощальный банкет
告发 [gàofā] донести на кого-либо; сообщить (напр., о преступлении)
告密 [gàomì] доносить; донос
告急 [gàojí] просить срочной помощи; взывать о помощи
告成 [gàochéng] завершиться; закончиться
告捷 [gàojié] 1) рапортовать о победе 2) одержать победу
告状 [gàozhuàng] 1) подать жалобу (в суд); предъявить кому-либо иск 2) жаловаться кому-либо на кого-либо
告知 [gàozhī] известить, сообщить
告终 [gàozhōng] закончиться
告老还乡 [gàolǎo huánxiāng] обр. уйти на покой [заслуженный отдых]
告警 [gàojǐng] бить [объявить] тревогу
告诉 [gàosu] сказать; сообщить
告诫 [gàojiè] предостерегать; предостережение
告辞 [gàocí] попрощаться; откланяться
呎 [yīngchǐ] (английский) фут; см. тж. 英尺
呐 [nà] - 呐喊
呐喊 [nàhǎn] клич; кликнуть клич
呕 [ǒu] = 嘔 тошнить; рвать ∆ 要呕 [yàoǒu] — испытывать тошноту ∆ 作呕 [zuóǒu] прям., перен. — тошнить ∆ - 呕吐
呕吐 [ǒutù] рвать; рвота
呕呕心沥血 [ǒuxīn lìxuè] обр. вкладывать всю душу (в работу); выжать из себя все силы
呕血 [ǒuxuè] мед. рвота кровью
呗 [bei] модальная частица; = 唄 1) и всё, только и всего ∆ 不懂, 就好好学呗 [bùdǒng, jiù hǎohǎo xué bei] — не знаешь - так учись как следует, вот и всё 2) так и быть ∆ 你要去, 就去呗 [nǐ yào qù, jiù qù bei] — собрался идти, так иди
员 [yuán] = 員 1) тк. в соч. служащий персонал; служащий 2) словообразовательный элемент существительных, обозначающих лиц некоторых профессий и специальностей, а также членство в органзации ∆ 教员 [jiàoyuán] — преподаватель ∆ 售货员 [shòuhuòyuán] — продавец ∆ 党员 [dǎngyuán] — член партии
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 32 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |