Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 24 страница



名家 [míngjiā] корифей, светило; авторитет

名手 [míngshǒu] знаменитый мастер (напр., о писателе)

名扬四海 [míngyáng sìhǎi] обр. стать мировой известностью

名望 [míngwàng] хорошая репутация; известность, слава

名气 [míngqì] известность, популярность; репутация; имя

名流 [míngliú] именитые [знатные] люди; знаменитости

名片 [míngpiàn] визитная карточка

名牌 [míngpái] известная марка (товара)

名目 [míngmù] наименование, название

名称 [míngchēng] название, наименование

名胜 [míngshèng] достопримечательность ∆ 名胜古迹 [míngshèng gǔjī] — достопримечательности и памятники старины

名著 [míngzhù] известное произведение; шедевр

名誉 [míngyù] 1) доброе имя, репутация; честь 2) почётный ∆ 名誉主席 [míngyù zhǔxí] — почётный председатель

名词 [míngcí] 1) (имя) существительное 2) термин

名贵 [míngguì] ценный; редкий (напр., о картине)

名额 [míng’è] штат (установленное число работников)

后 [hòu] 1), 2) = 後 1) задний; сзади, позади, за ∆ 后轮 [hòulún] — заднее колесо ∆ 山后 [shānhòu] — за горой ∆ 后排 [hòupái] — задний ряд 2) послелог со значением ∆ а) при обстоятельстве места за, позади 村后 [cūnhòu] — за деревней ∆ б) при обстоятельстве времени после; после того, как; через 吃午饭后 [chī wǔfàn hòu] — после обеда 两天后 [liǎng tiān hòu] — через два дня 3) императрица; королева

后事 [hòushì] 1) последующие события; дальнейшее 2) похороны

后人 [hòurén] см. 后代 2)

后代 [hòudài] 1) последующие эпохи 2) будущие поколения; потомки

后任 [hòurèn] преемник (по службе)

后劲 [hòujìn] 1) отдача; результативность 2) выносливость

后勤 [hòuqín] служба тыла; тыл; тыловой

后卫 [hòuwèi] 1) воен. арьергард 2) спорт защита; защитник

后台 [hòutái] 1) за кулисами 2) закулисный заправила

后坐力 [hòuzuòlì] воен. сила отдачи; отдача; откат (орудия)

后备 [hòubèi] резерв; запас; резервный

后备军 [hòubèijūn] 1) воен. резервные войска; резерв 2) резервы

后天 [hòutiān] послезавтра

后头 [hòutou] см. 后面

后悔 [hòuhuǐ] раскаиваться; сожалеть; раскаяние

后患 [hòuhuàn] (тяжёлые) последствия



后方 [hòufāng] тыл; тыловой

后期 [hòuqī] последний период; последние годы

后来 [hòulái] потом, впоследствии, затем

后来居上 [hòulái jūshàng] обр. превзойти предшественников

后果 [hòuguǒ] последствия

后母 [hòumǔ] мачеха

后生可畏 [hòushēng kěwèi] обр. молодость побеждает; перед молодыми все пути открыты

后盾 [hòudùn] опора; поддержка

后继有人 [hòujì yǒu rén] иметь последователей

后继者 [hòujìzhě] последователь

后缀 [hòuzhuì] грам. суффикс

后裔 [hòuyì] потомок, отпрыск

后视镜 [hòushìjìng] тех. зеркало заднего обзора

后记 [hòujì] послесловие

后起 [hòuqǐ] новый; подрастающий ∆ 后起之秀 [hòuqǐzhī xiù] перен. — восходящая звезда

后跟 [hòugēn] каблук; пятка (чулка, носка)

后路 [hòulù] 1) путь к отступлению 2) лазейка

后辈 [hòubèi] потомки; будущие поколения

后边 [hòubian] 1) задняя сторона; задний; сзади 2) послелог позади, за

后进 [hòujìn] 1) подрастающее поколение 2) отстающий; отсталый

后退 [hòutuì] отступать

后遗症 [hòuyízhèng] 1) мед. осложнение; последствие 2) последствия чего-либо

后门 [hòumén] прям., перен. чёрный ход ∆ 走后门 [zǒu hòumén] — с чёрного хода; по блату

后面 [hòumiàn] 1) задняя сторона; зад; позади, сзади; задний 2) в дальнейшем, далее

后顾 [hòugù] 1) действовать с оглядкой ∆ 后顾之忧 [hòugùzhī yōu] — беспокойство за исход [последствия] чего-либо 2) окинуть взором прошлое, оглянуться назад

吏 [lì] тк. в соч. чиновник

吐 I [tǔ] 1) плевать; выплёвывать ∆ 吐核儿 [tǔ hér] — выплюнуть косточку [фруктовую] 2) высовывать ∆ 吐舌头 [tǔ shétou] — высунуть язык 3) высказать; произнести ∆ 吐字不清 [tǔ zì bù qīng] — нечётко произносить слова II [tù] рвать; тошнить ∆ - 吐血

吐故纳新 [tǔgù nàxīn] обр. отвергать старое и воспринимать новое (положительное)

吐气 [tǔqì] 1) излить; высказать (напр., обиду) 2) лингв. придыхание; придыхательный

吐痰 [tǔtán] плевать(ся)

吐穗 [tǔsuì] колоситься, выбрасывать колос

吐血 [tùxiě] мед. кровохарканье

吐话 [tǔhuà] сказать; заявить

吐露 [tǔlù] излить (напр., чувства); высказать

向 [xiàng] 1) = 嚮 1) быть обращённым к; повернуться лицом к ∆ 窗子向南 [chuángzi xiàng nán] — окна выходят на юг 2) направление; курс ∆ 风向 [fēngxiàng] — направление ветра ∆ 转向 [zhuǎnxiàng] — изменить направление [курс] 3) в направлении; предлог к; на; у ∆ 向右看 [xiàng yòu kàn] — смотреть направо ∆ 向朋友借钱 [xiàng péngyou jièqián] — взять в долг у приятеля ∆ 向后 [xiànghòu] — назад 4) книжн. стоять на стороне кого-либо/чего-либо; сочувствовать; поддерживать 5) книжн. см. 向来

向上 [xiàngshàng] 1) вверх; наверх 2) стремиться вперёд [к лучшему]

向后 [xiànghòu] назад ∆ 向后转 [xiànghòu zhuǎn] — повернуть назад ∆ 向后转! [xiànghòu zhuǎn] — Кругом! (команда) ∆ 向后转走! [xiànghòu zhuǎn zǒu] — Кругом марш! (команда)

向导 [xiàngdǎo] гид; проводник; вожак

向往 [xiàngwǎng] мечтать о чём-либо; всеми помыслами души стремиться к чему-либо

向心力 [xiàngxīnlì] центростремительная сила

向日葵 [xiàngrìkuí] подсолнечник

向来 [xiànglái] всегда

向着 [xiàngzhe] лицом к; быть обращёнными к; становиться на чью-либо сторону

向阳 [xiàngyáng] обращённый к солнцу; солнечный; южный (о стороне)

吓 I [hè] = 嚇 1) тк. в соч. пугать(ся) 2) межд. недовольства, возмущения эх! II [xià] = 嚇 пугать(ся) ∆ 你别吓人 [nǐ bié xiàrén] — не пугай (людей) ∆ - 吓倒

吓倒 [xiàdǎo] испугать; перепугать

吓唬 [xiàhu] пугать; брать на испуг

吗 I [má] диал. что? ∆ 你干吗? [nǐ gàn má] — что ты делаешь? II [mǎ] = 嗎 - 吗啡 III [ma] = 么 1) фразовая частица, выражающая вопрос ∆ 他来了吗? [tā láile ma] — он пришёл? 2) модальная частица, выделяющая тему высказывания ∆ 这件事吗, 其实不能怪他 [zhèjiàn shì ma, qíshì bùnéng guài tā] — в этом-то он, по сути дела, и не виноват; в этом его, как раз, винить и нельзя

吗啡 [mǎfēi] мед. морфий

君 [jūn] 1) тк. в соч. государь, монарх; правитель 2) господин ∆ 王君 [wáng jūn] — господин Ван

君主 [jūnzhǔ] монарх; самодержец ∆ 君主专制 [jūnzhǔ zhuānzhì] — абсолютная монархия; самодержавие

君主国 [jūnzhǔguó] монархия (государство)

君子 [jūnzǐ] благородный человек; джентльмен; джентльменский ∆ 君子协定 [jūnzǐ xiédìng] — джентльменское соглашение

吝 [lìn] тк. в соч. скупой; скупиться ∆ - 吝啬

吝啬 [lìnsè] скупой, жадный; скупость

吝惜 [lìnxī] 1) жалеть; щадить 2) скупиться

吞 [tūn] 1) проглотить ∆ 吞药片 [tūn yàopiàn] — проглотить таблетку 2) тк. в соч. присвоить; аннексировать

吞吐量 [tūntǔliàng] пропускная способность; грузооборот (напр., порта)

吞吞吐吐 [tūntūn tǔtǔ] мямлить; мяться (в разговоре)

吞并 [tūnbìng] аннексировать, захватить

吞没 [tūnmò] 1) присвоить; захватить 2) поглотить

吟 [yín] декламировать ∆ 吟诗 [yín shī] — декламировать стихи ∆ - 吟咏

吟咏 [yínyǒng] см. 吟

吠 [fèi] лаять; лай ∆ 狂吠 [kuángfèi] прям., перен. — бешено лаять; бешеный лай ∆ 吠声 [fèishēng] — лай (звуки)

否 [fǒu] 1) нет; вопр. сл.... или нет ∆ 是否 [shì fǒu] — да или нет ∆ 可否 [kě fǒu] — можно или нельзя 2) тк. в соч. отрицать

否决 [fǒujué] отвергать; отклонять; накладывать вето; вето

否决权 [fǒujuéquán] (право) вето

否则 [fǒuzé] в противном случае; иначе

否定 [fǒudìng] отрицать, отвергать; отрицание; отрицательный

否认 [fǒurèn] не признавать; отрицать

吧 I [bā] звукоподр. хрусту, треску, хлопку, выстрелу; бах; трах; хлоп ∆ - 吧嗒 II [ba] фразовая частица выражает побуждение или предположение ∆ 你放心吧 [nǐ fàngxīn ba] — успокойся; не беспокойся ∆ 今天不会下雨吧 [jīntiān bùhuì xiàyǔ ba] — сегодня, вероятно, дождя не будет

吧嗒 [bādā] звукоподр. бах; трах; бахнуть; трахнуть

吨 [dūn] = 噸 тонна ∆ 吨公里 [dūn gōnglǐ] — тонно-километр ∆ 千吨 [qiāndūn] — килотонна ∆ - 吨位

吨位 [dūnwèi] тоннаж

吩 [fēn] - 吩咐

吩咐 [fēnfù] велеть; приказать; распорядиться

含 [hán] 1) держать во рту (не глотать) ∆ 嘴里含着一片药 [zuǐli hánzhe yī piàn yào] — держать во рту [сосать] таблетку 2) содержать в себе ∆ 胡萝卜里含(有)多种维生素 [húluóboli hán(yǒu) duōzhǒng wéishēngsù] — в моркови (содержится) много витаминов 3) таить (напр., злобу)

含义 [hányì] значение, смысл

含冤 [hányuān] быть несправедливо обиженным; терпеть несправедливость

含垢忍辱 [hángòu rěnrǔ] обр. снести обиду и оскорбления; проглотить обиду

含怒 [hánnù] с негодованием; гневно

含怨 [hányuàn] затаить обиду

含有 [hányǒu] содержать [заключать] в себе; иметь

含沙射影 [hánshā shèyǐng] обр. намекать на кого-либо/что-либо; бросать камешки в чей-либо огород

含泪 [hánlèi] со слезами на глазах; сдерживать слёзы

含笑 [hánxiào] с улыбкой; улыбаясь

含糊 [hánhu] 1) неясный; туманный; уклончивый ∆ 含糊其词 [hánhu qící] — говорить в туманных выражениях 2) небрежно; кое-как; халтурить

含羞 [hánxiū] стыдливо; смущённо

含蓄 [hánxù] 1) содержать, таить в себе 2) с намёками; многозначительно

含血喷人 [hánxuè pēnrén] обр. возводить злобную клевету; очернять

含量 [hánliàng] содержание (количество содержимого)

听 [tīng] = 聽 1) слушать ∆ 听报告 [tīng bàogào] — слушать доклад ∆ 听音乐 [tīng yīnyuè] — слушать музыку 2) слушаться; повиноваться ∆ 我劝他, 他不听 [wǒ quàn tā, tā bù tīng] — я уговариваю его, а он не слушает 3) пусть; позволять ∆ 听其自流 [tīng qí zìliú] — пустить (дело) на самотёк 4) сч. сл. для банок консервов и т.п.; банка ∆ 两听沙丁鱼 [liǎng tīng shādīngyú] — две банки сардин

听之任之 [tīngzhī rènzhī] обр. закрывать глаза на что-либо; мириться с чем-либо; пускать на самотёк

听从 [tīngcóng] слушаться, повиноваться

听任 [tīngrèn] пускать на самотёк; мириться с чем-либо

听众 [tīngzhòng] слушатели (напр., радио и т.п.)

听便 [tīngbiàn] как (вам будет) угодно, как хотите

听信 [tīngxìn] верить

听写 [tīngxiě] диктант

听力 [tīnglì] слух (способность воспринимать на слух)

听取 [tīngqǔ] заслушать, выслушать (напр., доклад)

听天由命 [tīngtiān yóumìng] обр. положиться на судьбу; будь, что будет

听子 [tīngzi] банка (напр., консервная)

听审 [tīngshěn] слушать судебное дело

听筒 [tīngtǒng] 1) телефонная трубка 2) стетоскоп

听而不闻 [tīng ér bù wén] обр. пропускать мимо ушей; притворяться глухим

听装 [tīngzhuāng] в баночной упаковке; баночный

听见 [tīngjiàn] слышать; услышать

听觉 [tīngjué] слух

听讲 [tīngjiǎng] слушать лекции

听证会 [tīngzhènghuì] слушание (по какому-либо делу)

听诊 [tīngzhěn] выслушивать больного ∆ 听诊器 [tīngzhěnqì] — стетоскоп

听话 [tīnghuà] слушаться; послушный

听说 [tīngshuō] говорят, что...; как говорят... ∆ 我听说 [wǒ tīngshuō] — я слышал, что...

听课 [tīngkè] посещать уроки [лекции]

吭 [kēng] вымолвить; произнести ∆ - 吭声

吭声 [kēngshēng] вымолвить [произнести] слово

吮 [shǔn] прям., перен. сосать ∆ 吮乳 [shǔnrǔ] — сосать грудь [молоко] ∆ 吮橡皮奶头 [shǔn xiángpí nǎitóu] — сосать соску ∆ - 吮吸

吮吸 [shǔnxī] 1) сосать 2) перен. высасывать; выжимать

启 [qǐ] = 啟, = 啓 1) открывать ∆ 启门 [qǐ mén] — открыть дверь ∆ 启封 [qǐfēng] — распечатать (напр., письмо) 2) тк. в соч. начинать; стартовать 3) тк. в соч. просвещать; наставлять

启事 [qǐshì] объявление

启动 [qǐdòng] запустить (механизм); привести в движение; стартовать

启发 [qǐfā] пробуждать (сознание); открывать глаза (кому-либо на что-либо); откровение; открыться ∆ 启发性 [qǐfāxìng] — поучительный

启发式 [qǐfāshì] эвристический метод (преподавания)

启示 [qǐshì] наставлять; учить; перен. урок; открытие

启程 [qǐchéng] отправиться (в путь); стартовать; поехать

启蒙 [qǐméng] 1) обучение грамоте 2) просвещение; просветительство ∆ 启蒙时代 [qǐméng shídaì] ист. — эпоха Просвещения

启迪 [qǐdí] вразумить; урок, наука

吱 [zī] звукоподр. писку; писк ∆ 小鸡吱吱叫 [xiǎojī zīzī jiào] — цыплята пищат

吵 [chǎo] 1) шуметь, галдеть ∆ 别吵! [bié chǎo] — не шумите! 2) браниться, ссориться ∆ 不要吵, 好好说 [bùyào chǎo, hǎohǎo shuō] — не нужно ссориться, поговорим по душам

吵嘴 [chǎozuǐ] ссориться; препираться; перебранка

吵架 [chǎojià] ссориться, браниться; ссора

吵闹 [chǎonào] скандалить, шуметь

吸 [xī] 1) вдыхать; всасывать; втягивать; впитывать ∆ 吸进新鲜空气 [xījìn xīnxiān kōngqì] — вдохнуть свежего воздуха ∆ 海绵吸水 [hǎimián xī shuǐ] — губка впитывает воду 2) притягивать; привлекать ∆ 磁石吸铁 [císhí xī tiě] — магнит притягивает железо

吸力 [xīlì] 1) физ. притяжение 2) см. 吸引力

吸取 [xīqǔ] 1) впитать (также перен.); воспринять; усвоить (напр., пищу) 2) вовлекать; принимать (напр., в организацию)

吸墨纸 [xīmòzhǐ] промокательная бумага

吸尘器 [xīchénqì] пылесос

吸引 [xīyǐn] вовлекать; привлекать (напр., внимание); перен. втягивать

吸引力 [xīyǐnlì] притягательная сила

吸毒 [xīdú] употреблять наркотики; наркомания ∆ 吸毒者 [xīdúzhě] — наркоман

吸烟 [xīyān] курить

吸血鬼 [xīxuèguǐ] кровосос; вампир

吸铁石 [xītiěshí] магнит

吹 [chuī] 1) дуть; подуть; надувать; веять (о ветре) ∆ 吹灯 [chuī dēng] — задуть лампу ∆ 吹气球 [chuī qìqiú] — надувать воздушный шар 2) играть (на духовых инструментах) ∆ 吹喇叭 [chuī lǎba] — играть на трубе 3) хвастать(ся); бахвалиться ∆ 你别吹了! [nǐ bié chuīle] — прекрати хвастовство! 4) разг. лопнуть; крышка ∆ 事情吹了 [shìqing chuīle] — дело лопнуло ∆ 他们俩吹了 [tāmen liǎ chuīle] — между ними всё кончено; они окончательно разошлись

吹嘘 [chuīxū] расхваливать, превозносить; бахвалиться

吹奏乐 [chuīzòuyuè] духовая музыка

吹拂 [chuīfú] веять (о ветре); обдувать

吹捧 [chuīpěng] восхвалять; превозносить

吹毛求疵 [chuīmáo qiúcī] обр. придираться; выискивать недостатки

吹熄 [chuīxī] задуть, погасить

吹牛 [chuīniú] хвастаться, бахвалиться; хвастовство

吹胡子瞪眼 [chuī húzi dèng yǎn] обр. принимать угрожающий вид; пыжиться

吹风 [chuīfēng] 1) дуть; продувать 2) обдувать; сушить (волосы) ∆ 吹风机 [chuīfēngjī] — фен 3) рассказать (о новостях) ∆ 吹风会 [chuīfēnghuì] — брифинг

吻 [wěn] целовать ∆ 在额上吻一下 [zài é shang wěn yīxià] — поцеловать в лоб ∆ 吻别 [wěnbié] — поцеловаться на прощанье ∆ 相互吻吻 [xiānghù wěn yī wěn] — поцеловаться ∆ - 吻合

吻合 [wěnhé] соответствовать; полностью совпадать (напр., о мнениях)

吼 [hǒu] реветь; рычать; завывать; рычание, вой; рёв ∆ 狮吼 [shīhǒu] — рычание льва ∆ - 吼声

吼声 [hǒushēng] рёв; рычание; вой; завывание

吾 [wú] книжн. я; мой

呀 I [yā] 1) межд. удивления ой; ах ∆ 呀, 你怎么啦? [yā, nǐ zěnmele] — ах, что с тобой? 2) звукоподр. скрипу II [ya] фразовая частица после звуков [a], [e],, [o], [ü] употребляется вместо 啊 [a ] ∆ 你快来呀! [nǐ kuài lái ya] — иди скорее!

呆 I [ái] тк. в соч. закоснелый, косный ∆ - 呆板 II [dāi] = 獃 1) глупый; тупой ∆ 这个人真太呆 [zhège rén zhēn tài dāi] — этот человек действительно очень тупой [глупый] 2) оцепенеть, остолбенеть; застыть; оцепенелый, застывший ∆ 呆着脸 [dāizhe liǎn] — с застывшим лицом

呆傻 [dāishǎ] 1) тупой; глупый 2) остолбенелый; застывший

呆头呆脑 [dāitóu dāinǎo] обр. дурак дураком; придурковатый

呆子 [dāzi] болван; дурак

呆板 [áibǎn] косный, закоснелый; застывший

呆滞 [dāizhì] 1) тупой, застывший; тупо 2) мёртвый (о капитале)

呆若木鸡 [dāi ruò mùjī] обр. остолбенеть

呈 [chéng] 1) тк. в соч. проявлять(ся); обнаруживать(ся) 2) иметь вид [форму] ∆ 果实呈圆形 [guǒshí chéng yuánxíng] — плоды имеют круглую форму 3) представлять; докладывать (в вышестоящие инстанции); прошение; доклад

呈报 [chéngbào] докладывать; сообщать; донесение ∆ 呈报上级 [chéngbào shàngjí] — докладывать в вышестоящие инстанции

呈现 [chéngxiàn] появляться; показываться; возникать

呈请 [chéngqǐng] ходатайствовать; подавать прошение

呈递 [chéngdì] подавать (в вышестоящие инстанции); вручать (верительные грамоты)

告 [gào] 1) сообщить, уведомить, объявить ∆ 告人民书 [gàorénmínshū] — послание [обращение] к народу ∆ 不可告人的目的 [bùkě gàorénde mùdi] — неблаговидные цели 2) жаловаться; обращаться с жалобой (напр., в суд) ∆ 到法院去告他 [dào fǎyuàn qù gào tā] — подать на него жалобу в суд 3) просить, ходатайствовать ∆ 告假五天 [gàojià wǔ tiān] — просить отпуск на пять дней 4) перед глаголом является показателем завершения действия ∆ 会议告结束 [huìyì gào jiéshù] — совещание закончилось

告一段落 [gào yī duànluò] (временно) прекратить(ся); прерваться; закрыть(ся)

告假 [gàojià] просить [брать] отпуск

告别 [gàobié] расставаться; прощаться; прощальный ∆ 向亲友告别 [xiàng qīnyǒu gàobié] — проститься с родственниками и друзьями ∆ 告别宴会 [gàobié yànhuì] — прощальный банкет

告发 [gàofā] донести на кого-либо; сообщить (напр., о преступлении)

告密 [gàomì] доносить; донос

告急 [gàojí] просить срочной помощи; взывать о помощи

告成 [gàochéng] завершиться; закончиться

告捷 [gàojié] 1) рапортовать о победе 2) одержать победу

告状 [gàozhuàng] 1) подать жалобу (в суд); предъявить кому-либо иск 2) жаловаться кому-либо на кого-либо

告知 [gàozhī] известить, сообщить

告终 [gàozhōng] закончиться

告老还乡 [gàolǎo huánxiāng] обр. уйти на покой [заслуженный отдых]

告警 [gàojǐng] бить [объявить] тревогу

告诉 [gàosu] сказать; сообщить

告诫 [gàojiè] предостерегать; предостережение

告辞 [gàocí] попрощаться; откланяться

呎 [yīngchǐ] (английский) фут; см. тж. 英尺

呐 [nà] - 呐喊

呐喊 [nàhǎn] клич; кликнуть клич

呕 [ǒu] = 嘔 тошнить; рвать ∆ 要呕 [yàoǒu] — испытывать тошноту ∆ 作呕 [zuóǒu] прям., перен. — тошнить ∆ - 呕吐

呕吐 [ǒutù] рвать; рвота

呕呕心沥血 [ǒuxīn lìxuè] обр. вкладывать всю душу (в работу); выжать из себя все силы

呕血 [ǒuxuè] мед. рвота кровью

呗 [bei] модальная частица; = 唄 1) и всё, только и всего ∆ 不懂, 就好好学呗 [bùdǒng, jiù hǎohǎo xué bei] — не знаешь - так учись как следует, вот и всё 2) так и быть ∆ 你要去, 就去呗 [nǐ yào qù, jiù qù bei] — собрался идти, так иди

员 [yuán] = 員 1) тк. в соч. служащий персонал; служащий 2) словообразовательный элемент существительных, обозначающих лиц некоторых профессий и специальностей, а также членство в органзации ∆ 教员 [jiàoyuán] — преподаватель ∆ 售货员 [shòuhuòyuán] — продавец ∆ 党员 [dǎngyuán] — член партии


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 32 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.032 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>