Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 25 страница



员工 [yuángōng] рабочие и служащие

员额 [yuán’é] штат (персонал)

呛 I [qiāng] = 嗆 поперхнуться; захлебнуться ∆ 他喝茶呛着了 [tā hēchá qiāngzháole] — он поперхнулся чаем II [qiàng] = 嗆 раздражать, щипать (напр., нос, горло) ∆ 烟呛嗓子 [yān qiàng sǎngzi] — табак дерёт горло

呜 [wū] звукоподр.; = 嗚 гудеть; реветь ∆ 汽笛呜呜直叫 [qìdí wūwū zhí jiào] — непрерывно гудел гудок ∆ - 呜呼

呜呼 [wūhū] книжн. 1) увы!; ах! 2) умереть

呢 I [ne] 1) фразовая частица, выражающая вопрос же? ∆ 你们看什么呢? [nǐmen kàn shénme ne] — что же вы смотрите? ∆ 你呢 [nǐ ne] — а ты? 2) фразовая частица, выражающая подчёркнутое утверждение ∆ 他们还没有来呢 [tāmen hái méiyǒu lái ne] — они ведь ещё не пришли II [ní] шерстяная ткань; сукно ∆ 呢裤子 [ní kùzi] — шерстяные брюки ∆ 厚呢 [hòuní] — драп ∆ - 呢绒

呢子 [nízi] шерстяная ткань; сукно

呢绒 [níróng] сукно; суконный

周 [zhōu] 1)...6) = 週 1) круг; оборот; цикл; также сч. сл. ∆ 绕地球周 [rǎo dìqiú yī zhōu] — сделать один оборот вокруг Земли 2) тк. в соч. весь; все 3) как следует; по-настоящему ∆ 招待不周 [zhāodài bù zhōu] — плохое обслуживание 4) неделя; еженедельный ∆ 周报 [zhōubào] — еженедельная газета; еженедельник ∆ 电影周 [diànyǐngzhōu] — неделя кино ∆ 上周 [shàng zhōu] — прошлая неделя; на прошлой неделе 5) тк. в соч. годовщина 6) радио сокр. герц 7) Чжоу (династия)

周全 [zhōuquán] 1) см. 周到 2) помогать

周刊 [zhōukān] еженедельник (о газете или журнале)

周到 [zhōudào] тщательный; внимательный

周围 [zhōuwéi] вокруг; кругом; окружающий

周密 [zhōumì] продуманный; тщательный

周岁 [zhōusuì] год (о возрасте) ∆ 他已经三十五周岁了 [tā yǐjing sānshíwǔ zhōusuìle] — ему уже исполнилось тридцать пять лет

周年 [zhōunián] годовщина

周折 [zhōuzhé] перипетии; жизненные заботы; осложнения

周旋 [zhōuxuán] 1) вращаться (в обществе); поддерживать связи [контакты] 2) сражаться

周期 [zhōuqī] период; цикл; периодический ∆ 元素周期表 [yuánsù zhōuqībiǎo] хим. — периодическая таблица элементов

周期性 [zhōuqīxìng] периодичность; цикличность; цикличный



周末 [zhōumò] конец недели; уик-энд

周游 [zhōuyóu] объездить (весь свет); изъездить

周详 [zhōuxiáng] всесторонний; тщательный; детальный

周转 [zhōuzhuǎn] эк., фин. оборот; обращение; обращаться; оборотный

周边 [zhōubiān] сопредельный ∆ 周边国家 [zhōubiān guójiā] — сопредельные государства

呱 [guā] звукоподр. кваканью, кряканью, гоготанью ∆ - 呱呱

呱呱 [guāguā] звукоподр. квакать; крякать; гоготать

呱呱叫 [guāguājiào] разг. здорово; отлично

味 [wèi] 1) вкус ∆ 苦味 [kǔwèi] — горький вкус 2) запах ∆ 香味儿 [xiāngwèir] — аромат ∆ 煤油味 [méiyóuwèi] — запах керосина 3) тк. в соч. интерес

味儿 [wèir] 1) вкус 2) запах

味精 [wèijīng] глютаминат натрия (приправа к пище)

味觉 [wèijué] физиол. вкус; вкусовое ощущение

味道 [wèidao] 1) вкус 2) перен. душок; привкус

呵 [hē] 1) выдохнуть; дохнуть; дышать ∆ 呵手 [hēshǒu] — подышать на руки 2) тк. в соч. бранить; кричать на кого-либо

呵呵 [hēhē] звукоподр. хохотать

呵斥 [hēchì] бранить

呵欠 [hēqiàn] см. 哈欠

呸 [pēi] межд. тьфу!

呻 [shēn] - 呻吟

呻吟 [shēnyín] прям., перен. стонать; стон

呼 [hū] 1) выдохнуть; дохнуть ∆ 呼一口气 [hū yīkǒu qì] — сделать выдох; выдохнуть; дохнуть 2) кричать; выкрикивать ∆ 呼口号 [hū kǒuhào] — выкрикивать лозунги 3) звать, призывать ∆ 呼救 [hūjiù] — звать на помощь, взывать о помощи 4) звукоподр. храпу, хрипу, свисту

呼号 I [hūháo] 1) плакать в голос, голосить 2) взывать к кому-либо/чему-либо II [hūhào] 1) позывные; позывной сигнал 2) девиз, пароль

呼吁 [hūyù] призывать, обращаться с призывом

呼吁书 [hūyùshū] воззвание; обращение (в письменном виде)

呼吸 [hūxī] дышать

呼吸相通 [hūxī xiāngtōng] обр. жить с кем-либо одними [общими] интересами

呼和浩特市 [hūhéhàotèshì] Хух-Хото (город)

呼哨 [hūshào] свист ∆ 打呼哨 [dǎ hūshào] — свистеть

呼唤 [hūhuàn] звать; призывать

呼啸 [hūxiào] свистеть; завывать; свист (ветра, пуль)

呼喊 [hūhǎn] кричать

呼噜 I [hūlū] 1) звукоподр. хрипу, свисту 2) храп II [hūlu] храпеть; храп ∆ 打呼噜 [dǎ hūlu] — храпеть

呼声 [hūshēng] зов, призыв; голос (напр., народа)

呼应 [hūyìng] перекликаться; согласовываться

呼拉圈 [hūlāquān] спорт хула-хуп

命 [mìng] 1) жизнь ∆ 人命 [rénmìng] — (человеческая) жизнь 2) судьба, доля, участь ∆ 苦命 [kǔmìng] — горькая участь [судьба] 3) приказывать; приказ ∆ 待命 [dàimìng] — ждать приказа 4) дать, присвоить (имя)

命中 [mìngzhòng] попасть (в цель); попадание

命令 [mìnglìng] 1) приказывать 2) приказ; команда 3) распоряжение; декрет; указ

命令主义 [mìnglìngzhǔyì] (голое) администрирование

命令句 [mìnglìngjù] грам. повелительное предложение

命名 [mìngmíng] наименование; назвать

命根子 [mìnggēnzi] перен. жизнь, свет жизни (напр., о ребёнке)

命案 [mìng’àn] юр. дело об убийстве; убийство

命脉 [mìngmài] жизненные артерии (напр., страны)

命运 [mìngyùn] судьба; участь, удел, доля

命题 [mìngtí] 1) дать тему (напр., для сочинения) 2) лог. суждение

咀 [jǔ] - 咀嚼

咀嚼 [jǔjué] 1) жевать, разжёвывать 2) вникать; вдумываться

咂 [zā] 1) пригубить; сделать глоток ∆ 咂一口酒 [zā yī kǒu jiǔ] — выпить глоток вина 2) смаковать 3) тк. в соч. причмокивать; прищёлкивать (языком)

咂嘴 [zāzuǐ] причмокивать (губами); прищёлкивать языком

咄 [duō] тк. в соч. порицать; бранить ∆ - 咄咄逼人

咄咄怪事 [duōduō guàishì] обр. нелепость; абсурд; невообразимое дело

咄咄逼人 [duōduō bīrén] обр. угрожающий; агрессивный (напр., вид)

咆 [páo] - 咆哮

咆哮 [páoxiāo] прям., перен. реветь; рычать

和 I [hé] 1) мирный; дружественный; мир; согласие ∆ 和谈 [hétán] — мирные переговоры ∆ 求和 [qiúhé] — просить мира ∆ 他俩不和 [tā liǎ bù hé] — они не в ладах 2) спорт вничью; ничья 3) мягкий; умеренный; тёплый ∆ 和风 [héfēng] — тёплый [ласковый] ветер 4) в сумме; сумма ∆ 两数之和 [liǎngshùzhī hé] — сумма двух чисел 5) союз и; предлог с ∆ 我和他 [wǒ hé tā] — я и он; я с ним ∆ 和大家一起 [hé dàjiā yīqǐ] — вместе со всеми 6) Япония; японский II [hè] подпевать; вторить ∆ 一唱百和 [yīchàng bǎihè] обр. — подпевать хором III [huó] месить; замешивать ∆ 和面 [huó miàn] — месить тесто IV [huò] мешать; перемешивать ∆ 和颜色 [huò yánshai] — мешать краски ∆ - 和稀泥

和事老 [héshìlǎo] миротворец

和会 [héhuì] сокр. мирная конференция

和善 [héshàn] добродушный; приветливый

和声 [héshēng] муз. гармония

和好 [héhǎo] восстановить дружбу; сладиться (об отношениях); помириться

和尚 [héshang] (буддийский) монах, бонза

和局 [héjú] спорт ничья

和平 [hépíng] мир; мирный ∆ 和平共处 [hépíng gòngchǔ] — мирное сосуществование ∆ 和平主义 [hépíngzhǔyì] — пацифизм

和服 [héfú] яп. кимоно

和气 [héqì] 1) мягкий, приветливый 2) согласие; дружественная атмосфера

和睦 [hémù] согласие, мир; дружба ∆ 和睦相处 [hémù xiāngchǔ] — жить в мире и согласии; жить дружно

和稀泥 [huò xīní] сглаживать острые углы; примиренчество; соглашательство

和约 [héyuē] сокр. мирный договор

和缓 [héhuǎn] 1) мягкий; спокойный 2) см. 缓和

和蔼 [hé’ǎi] мягкий; ласковый; радушный; приветливый

和衷共济 [hézhōng gòngjì] обр. действовать рука об руку (в полном согласии)

和解 [héjiě] уладить дело миром; мирно разрешить (напр., конфликт); помириться ∆ 民族和解 [mínzú héjiě] — национальное примирение

和谈 [hétán] сокр. мирные переговоры

和谐 [héxié] гармоничный; гармония ∆ 音调和谐 [yīndiào héxié] — мелодичный; благозвучный

和顺 [héshùn] мягкий, тихий; смирный (о характере)

和颜悦色 [héyán yuèsè] обр. с приветливым видом; ласково

和风细雨 [héfēng xìyǔ] обр. доброжелательный; мягкий и тактичный

咎 [jiù] книжн. 1) вина; проступок ∆ 归咎于 [guījiù yú] — возложить вину на кого-либо 2) обвинять; винить

咏 [yǒng] тк. в соч.; = 詠 1) декламировать ∆ 咏诗 [yǒng shī] — декламировать стихи 2) тк. в соч. воспевать (в стихах)

咐 [fù] см. 吩咐

咒 [zhòu] 1) тк. в соч. заклинать; заклинание 2) проклинать

咒骂 [zhòumà] проклинать; поносить; ругать

咕 [gū] звукоподр. ∆ - 咕咕

咕咕 [gūgū] куковать; кудахтать

咕哝 [gūnong] бормотать; ворчать; брюзжать

咕噜 [gūlū] бурчать; урчать

咖 I [gā] - 咖喱 II [kā] - 咖啡

咖啡 [kāfēi] кофе ∆ 清咖啡 [qīng kāfēi] — чёрный кофе ∆ 牛奶咖啡 [niúnǎi kāfēi] — кофе с молоком

咖啡馆 [kāfēiguǎn] кафе

咖喱 [gālí] карри (приправа)

咙 [lóng] = 嚨 см. 喉咙

咛 [níng] = 嚀 см. 叮咛 [dīngníng]

咦 [yí] межд. удивления, недоумения ой! ∆ 咦, 这是怎么回事? [yí, zhè shì zěnme huí shì] — ой, что тут случилось?

咧 [liě] - 咧嘴

咧嘴 [liězuǐ] растянуть рот (в улыбке); оскалиться

咨 [zī] тк. в соч.; 1) = 諮 1) совещаться; консультироваться 2) официальное письмо; послание

咨文 [zīwén] послание ∆ 国情咨文 [guóqíng zīwén] — послание президента конгрессу (в США)

咨询 [zīxún] справляться; консультироваться; консультативный ∆ 咨询电话 [zīxún diànhuà] — телефон для справок

咩 [miē] звукоподр. блеянию; блеять

咪 [mī] звукоподр. мяуканью; мяу ∆ - 咪咪

咪咪 [mīmī] мяукать; мяуканье

咫 [zhǐ] - 咫尺

咫尺 [zhǐchǐ] совсем рядом; рукой подать

咬 [yǎo] 1) кусать; укусить; грызть ∆ 咬半块饼干 [yǎo bànkuài bǐnggān] — откусить половинку печенья ∆ 咬指甲 [yǎo zhījia] — грызть ногти ∆ 他给狗咬了 [tā gěi gǒu yǎole] — его укусила собака 2) лаять 3) возводить поклёп на кого-либо 4) произносить (звуки, слова)

咬人 [yǎorén] 1) кусаться (о собаке) 2) возводить поклёп

咬字眼儿 [yǎo zìyǎnr] обр. придираться к каждому слову; мелочные придирки

咬文嚼字 [yǎowén jiáozì] обр. заниматься буквоедством

咬牙 [yǎoyá] 1) скрежетать зубами 2) стиснуть зубы

咬牙切齿 [yǎoyá qièchǐ] обр. скрежетать зубами

咬紧牙关 [yǎojǐn yáguān] стиснуть зубы

咬耳朵 [yǎo ěrduo] говорить [шептать] на ухо

咯 I [gē] - 咯吱 II [kǎ] харкать; отхаркивать ∆ 咯血 [kǎxuě] мед. — кровохарканье; харкать кровью

咯吱 [gēzhī] звукоподр. скрипу

咯麦隆 [kāmàilóng] Камерун

咱 [zán] 1) диал. я 2) мы

咱们 [zánmen] мы (включая собеседника)

咳 I [hāi] 1) межд., выражающее досаду, удивление, укоризну эх!; ох! 2) межд. эй! ∆ 咳, 到这儿来! [hāi, dào zhèr lái] — эй, иди сюда! II [ké] кашлять ∆ 他咳得厉害 [tā kéde hěn lìhai] — он очень сильно кашляет ∆ - 咳嗽

咳嗽 [késou] кашлять; кашель

咸 [xián] 1) = 鹹 1) солёный ∆ 咸鱼 [xiányú] — солёная рыба 2) книжн. все

咸菜 [xiáncài] солёные овощи; соленья

咽 I [yān] глотка; зев ∆ - 咽喉 II [yàn] = 嚥 глотать ∆ 咽饭 [yàn fàn] — глотать пищу ∆ 咽下唾沫 [yànxià tuòmo] — проглотить слюну ∆ - 咽气

咽喉 [yānhóu] 1) горло; глотка 2) перен. ключевой [стратегический] пункт

咽头 [yāntóu] см. 咽 I

咽气 [yànqì] испустить дух; умереть

哀 [āi] 1) тк. в соч. скорбеть, горевать; оплакивать; выражать соболезнование 2) траурный; скорбный

哀伤 [āishāng] скорбь, печаль; горе; скорбный, горестный

哀叹 [āitàn] горестно [печально, сокрушённо] вздыхать

哀悼 [āidào] скорбеть; оплакивать

哀求 [āiqiú] умолять, жалобно просить

哀痛 [āitòng] скорбь; горе; скорбный, горестный; скорбеть

品 [pǐn] 1) предмет; вещь ∆ 奢侈品 [shēchǐpǐn] — предметы роскоши 2) изделия; продукты ∆ 工业品 [gōngyèpǐn] — промышленные изделия 3) класс; разряд; сорт ∆ 上品 [shàngpǐn] — высший сорт [разряд] 4) (моральные) качества ∆ 人品 [rénpǐn] — качества человека 5) пробовать; дегустировать ∆ 品茶 [pǐn chá] — дегустировать [пробовать] чай

品品味 [pǐnwèi] см. 品尝

品头论足 [pǐntóu lùnzú] обр. разбирать по косточкам; придирчиво оценивать

品尝 [pǐncháng] пробовать; дегустировать

品德 [pǐndé] моральные качества; мораль; нравственность

品格 [pǐngé] 1) моральные качества 2) достоинства, художественная ценность (произведения искусства)

品种 [pǐnzhǒng] 1) порода (животных); сорт (растений) 2) ассортимент

品类 [pǐnlèi] 1) ассортимент 2) разновидность чего-либо

品级 [pǐnjí] 1) ранг 2) сорт; разряд

品行 [pǐnxíng] поступки; поведение

品质 [pǐnzhì] 1) (моральные) качества 2) качество (напр., товара)

哄 I [hōng] шуметь; галдеть; шум ∆ - 哄抬 II [hǒng] 1) обманывать; надувать; дурачить ∆ 你别哄我! [nǐ bié hǒng wǒ] — не дурачь меня! 2) забавлять; развлекать (ребёнка) III [hòng] = 閧 поднимать гвалт [шум]; бузить ∆ - 哄抢

哄堂大笑 [hōngtáng dàxiào] обр. взрыв хохота; разразиться оглушительным смехом

哄抢 [hòngqiǎng] растащить; разворовать (путём группового налёта)

哄抬 [hōngtái] взвинтить, поднять (цены)

哄骗 [hǒngpiàn] см. 哄 II 1)

哆 [duō] - 哆嗦

哆嗦 [duōsuo] дрожать, трястись ∆ 冻得直哆嗦 [dǒngde zhí duōsuo] — дрожать от холода

哇 I [wā] звукоподр. плачу ребёнка [yá] II [wa] фразовая частица после слов, оканчивающихся на [u], [ao], [ou] употребляется вместо 啊 [a ] ∆ 你好哇! [nǐ hǎo wa] — здравствуй(те)!

哈 I [hā] 1) выдохнуть; подышать на что-либо ∆ 他在手上哈了几口气 [tā zài shǒushang hāle jǐkǒu qì] — он подышал на руки 2) звукоподр. смеху ∆ 哈哈大笑 [hāhā dàxiào] — громко рассмеяться; расхохотаться 3) межд. ага! II [hǎ] - 哈巴狗

哈博罗纳 [hābóluónà] Габороне (город)

哈哈镜 [hāhājìng] кривое зеркало

哈尔滨 [hā’ěrbīn] Харбин (город)

哈巴狗 [hǎbagǒu] болонка

哈巴罗夫斯克 [hābāluófūsīkè] Хабаровск (город)

哈拉尔 [hālā’ěr] Хараре (город)

哈欠 [hāqian] зевота; зевок ∆ 打哈欠 [dǎ hāqian] — зевать

哈瓦那 [hāwǎnà] Гавана (город)

哈腰 [hāyāo] 1) нагнуться, согнуть спину 2) поклониться

哈萨克人 [hāsākèrén] казах

哈萨克斯坦 [hāsākèsītán] Казахстан

哉 [zāi] модальная частица в вэньяне выражает восклицание или риторический вопрос

响 [xiǎng] = 響 1) звучный; звонкий ∆ 这个铃真响 [zhège líng zhēn xiǎng] — этот колокольчик очень звонкий 2) звучать; греметь ∆ 铃响了 [líng xiǎngle] — зазвонил звонок ∆ 炮响了 [pào xiǎngle] — загремели пушки 3) тк. в соч. прям., перен. отзвук; эхо; отозваться 4) звук

响亮 [xiǎngliàng] звонкий; звучный

响声 [xiǎngshēng] звук

响应 [xiǎngyìng] откликнуться; отозваться; отклик ∆ 响应号召 [xiǎngyìng hàozhào] — откликнуться на призыв

响度 [xiǎngdù] физ. громкость

响当当 [xiǎngdāngdāng] 1) звонкий; громкий 2) превосходный; замечательный

哎 [āi] межд.; = 嗳 1) выражает недовольство, осуждение эх, ай ∆ 哎! 你怎么能这么说呢? [āi, nǐ zěnme néng zhème shuō ne] — эх, как вы могли так сказать! ∆ 哎! 这多不好! [āi, zhè duō bùhǎo] — ай, как это всё нехорошо! 2) выражает предостережение эй ∆ 哎, 小心些! [āi, xiǎoxīn xiē] — эй, поосторожнее!

哎呀 [āiyā] межд. удивления, восхищения ах; ай; ой ∆ 哎呀, 真美! [āiyā, zhēn měi] — ой, какая красота!

哎哟 [āiyō] межд. 1) служит для выражения боли, горя ой, ай ∆ 哎哟, 多痛呀! [āiyō, duō tòng ya] — ой, как больно! 2) выражает насмешку ой, ай ∆ 哎哟, 说得多好听呀! [āiyō, shuōde duō hǎotíng ya] — ой, как красиво ты говоришь!

哑 [yǎ] = 啞 немой ∆ 他生来就哑 [tā shēnglái jiù yǎ] — он немой от рождения ∆ 又聋又哑 [yòu lóng yòu yǎ] — и глухой и немой ∆ 哑嗓子 [yǎ sǎngzi] — хриплый голос ∆ - 他嗓音哑了

哑剧 [yǎjù] пантомима

哑口无言 [yǎkǒu wúyān] обр. лишиться дара речи; не найтись, что сказать

哑巴 [yǎba] немой

哑然 [yǎrán] 1) умолкнуть; полная тишина 2) перен. онеметь; лишиться дара речи

哑铃 [yǎlíng] спорт гантели

哗 [huá] тк. в соч.; = 嘩 шуметь; гомонить ∆ - 哗变

哗变 [huábiàn] бунт; мятеж; взбунтоваться

哗然 [huárán] поднять шум; возмущаться

哝 [nóng] = 噥 ∆ - 哝哝

哝哝 [nóngnong] бормотать; бурчать

哞 [mōu] звукоподр. мычанию; му

哟 I [yō] межд. удивления или ощущения боли; = 喲 о!; ой! ∆ 哟你踩我脚了! [yō, nǐ cǎi wǒ jiǎole] — ой, вы наступили мне на ногу II [yo] фразовая частица побудительных предложений; = 喲 ну; эй ∆ 大家一起用力哟! [dàjiā yīqǐ yònglì yo] — ну, взялись!

哥 [gē] старший брат ∆ - 哥德式

哥伦比亚 [gēlúnbǐyà] Колумбия

哥哥 [gēge] см. 哥

哥德式 [gēdéshì] готический стиль; готика

哥斯达黎加 [gēsīdálíjiā] Коста-Рика

哥本哈根 [gēběnhāgēn] Копенгаген (город)

哥萨克 [gēsàkè] казак; казацкий

哦 I [ó] межд. удивления, сомнения неужели; как ∆ 哦, 这是他告诉你的? [ó zhè shì tā gàosu nǐde] — как, это он тебе сказал? II [ò] межд. понимания вон что; вон как; ах да ∆ 哦, 想起来了 [ò xiǎngqilaile] — ах да, вспомнил

哨 [shào] 1) дозор; пост; караул ∆ 放哨 [fángshào] — выставить дозор 2) свисток ∆ 吹哨 [chuī shào] — свистеть (в свисток)

哨位 [shàowèi] пост; караул

哨兵 [shàobīng] часовой; дозорный

哨卡 [shàoqiǎ] пост; застава (напр., на дороге)

哨子 [shàozi] см. 哨 2)

哨所 [shàosuǒ] застава; пост

哩 I [lǐ] (читается также [yīnglǐ]; см. 英里) английская миля II [li] фразовая частица подчёркивает утверждение ∆ 事情可好哩 [shìqíng kě hǎoli] — дела идут хорошо III [yīnglǐ] (английская) миля; см. тж. 英里

哪 I [nǎ] 1) какой; который ∆ 你学的是哪一国语言? [nǐ xuéde shì nǎ yī guó yǔyán] — какой иностранный язык вы изучаете? 2) где [уж] там, откуда ∆ 我哪有那么些时间? [wǒ nǎ yǒu nàmexiē shíjiān] — откуда у меня столько [свободного] времени? II [na] фразовая частица восклицательных, вопросительных, побудительных предложений употребляется вместо 啊 [a ] после слов, оканчивающихся на [n] ∆ 谢谢您哪! [xièxiè nínna] — спасибо Вам! III [něi] разг. какой; который ∆ 哪一年? [něi yī nián] — в каком году?; какой год?

哪个 [nǎge] какой; который

哪些 [nǎxiē] какие

哪会儿 [nǎhuìr] 1) когда, в какое время 2) когда угодно; в любое время

哪儿 [nǎr] см. 哪里 1)

哪怕 [nǎpà] хотя бы; пусть [даже]

哪样 [nǎyàng] какого вида [рода]; какой

哪里 [nǎli] 1) где; куда; откуда 2) откуда; где [уж] там

哭 [kū] плакать; оплакивать ∆ 哭起来 [kūqilai] — расплакаться ∆ 别哭了 [bié kūle] — не плачь! ∆ - 哭哭啼啼

哭丧着脸 [kūsangzhe liǎn] с кислым выражением лица; с вытянутой физиономией

哭哭啼啼 [kūkū títí] обливаться слезами, горько плакать

哭声 [kūshēng] плач; звуки плача


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 20 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.034 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>