Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 23 страница



史册 [shǐcè] анналы; летопись; история

史前 [shǐqián] доисторический; доисторические времена

史学 [shǐxué] история (наука)

史料 [shǐliào] исторические материалы [данные]

史无先例 [shǐ wú qiánlì] беспрецедентный; небывалый в истории

右 [yòu] 1) правый ∆ 右手 [yòushǒu] — правая рука ∆ 向右转 [xiàng yòu zhuǎn] — повернуть направо 2) сокр. полит. правый; правые 反右斗争 [fǎn yòu dòuzhèng] — борьба против правых

右倾 [yòuqīng] полит. правый уклон; правоуклонистский; правый

右派 [yòupài] полит. правые; правый

右翼 [yòuyì] 1) воен. правый фланг 2) полит. правое крыло (напр., партии); правый 3) спорт правый край

右边 [yòubian] правая сторона; справа; правый

右面 [yòumiàn] см. 右边

叵 [pǒ] книжн. нельзя ∆ 叵耐 [pǒnài] — нельзя терпеть [сносить] что-либо ∆ - 叵测

叵测 [pǒcè] невозможно предвидеть; непредсказуемый ∆ 心怀叵测 [xīnhuái pǒcè] — таить злой умысел; замышлять недоброе; коварный

叶 [yè] = 葉 1) лист; листва ∆ 树叶 [shùyè] — листва деревьев; листья дерева 2) тех. пластинка ∆ 铜叶 [tóngyè] — медная пластинка 3) страница 4) тк. в соч. период; эпоха

叶子 [yèzi] лист; листва

叶尼塞河 [yènísàihé] Енисей (река)

叶绿素 [yèlǜsù] хлорофилл

号 I [háo] тк. в соч.; = 號 1) завывать; выть 2) громко плакать, реветь II [hào] = 號 1) название; прозвище ∆ 店号 [diànhào] — название магазина 2) магазин, лавка ∆ 本号 [běnhào] — наш магазин 3) знак ∆ 问号 [wènhào] — вопросительный знак 4) номер; размер (напр., обуви) ∆ 大号 [dàhào] — большой размер; большого размера 5) число (месяца) ∆ 今天是几号? [jīntiān shì jǐ hào] — какое сегодня число? 6) нумеровать 7) труба, горн ∆ 吹号 [chuī hào] — трубить сигнал; трубить в горн

号令 [hàolìng] команда, (устный) приказ

号叫 [háojiào] вопить; поднять вой; вопль

号召 [hàozhào] призывать к чему-либо; призыв

号哭 [háokū] рыдать; реветь

号外 [hàowài] экстренный выпуск (газеты)

号手 [hàoshǒu] горнист; трубач

号码 [hàomǎ] номер

号称 [hàochēng] именоваться, носить название; под названием

号角 [hàojiǎo] муз. горн; рог



司 [sī] 1) тк. в соч. управлять; ведать 2) отдел; управление ∆ 礼宾司 [lǐbīnsī] — протокольный отдел

司令 [sīlìng] командующий

司令部 [sīlìngbù] штаб

司务长 [sīwùzhǎng] воен. старшина

司机 [sījī] машинист (поезда); шофёр; водитель

司法 [sīfǎ] юстиция; правосудие

司空见惯 [sīkōng jiànguàn] обр. не видеть ничего необычного в чём-либо; дело привычное; присмотреться

司长 [sīzhǎng] начальник отдела; заведущий отделом

叹 [tàn] = 嘆 1) вздыхать ∆ 悲叹 [bēitàn] — печально вздыхать 2) тк. в соч. восхищаться; восторгаться

叹号 [tànhào] восклицательный знак

叹息 [tànxī] см. 叹气

叹气 [tànqì] вздыхать; охать

叹词 [tàncí] грам. междометие

叹赏 [tànshǎng] восхищаться, восторгаться; хвалить

叼 [diāo] держать во рту [в зубах] (напр., сигарету); держать в клюве ∆ 嘴里叼着烟卷儿 [zuǐli diāozhe yānjǔanr] — с папиросой в зубах

叽 [jī] = 嘰 звукоподр. щебету ∆ 小鸟叽叽叫 [xiǎoniǎo jījījiào] — щебечут птички ∆ - 叽咕

叽叽喳喳 [jīji zhāzhā] звукоподр. щебетать; щебет

叽咕 [jīgu] 1) шушукать(ся); шептать(ся) 2) втихомолку ворчать [роптать]

吁 I [xū] 1) книжн. вздыхать 2) межд. ах; ох II [yù] тк. в соч.; = 籲 призывать; взывать

吁吁 [xūxū] звукоподр. дыханию ∆ 气喘吁吁 [qìchuǎn xūxū] — тяжело дышать; задыхаться

吃 [chī] 1) есть, кушать; принимать внутрь ∆ 吃水果 [chī shuǐguǒ] — кушать фрукты ∆ 吃药 [chīyào] — принимать лекарства ∆ 吃酒 [chījiǔ] — пить вино 2) питаться, столоваться ∆ 吃食堂 [chī shítáng] — питаться в столовой 3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо 4) подвергаться; переносить, терпеть ∆ 吃败仗 [chī bàizhàng] — потерпеть поражение ∆ 吃苦 [chīkǔ] — терпеть невзгоды ∆ 吃耳光 [chī ěrguāng] — получить пощёчину 5) выдержать; вынести ∆ 我不吃这一套 [wǒ bùchī zhèyītào] — я не вынесу этого ∆ 绳子太细,吃不住这么重的分量 [shéngzi tài xì chībuzhù zhème zhòngde fènliang] — верёвка слишком тонкая, не выдержит такого большого груза 6) впитывать; поглощать ∆ 吃墨 [chīmò] — впитывать тушь [чернила]

吃一堑, 长一智 [chī yīqiàn zhǎng yīzhì] обр. учиться на ошибках (прошлого)

吃不上 [chībushàng] 1) нечего есть; нет еды 2) не успеть (напр., к обеду) и остаться голодным

吃不下 [chībuxià] не в состоянии есть; нет аппетита

吃不了 [chībuliǎo] 1) не в состоянии съесть (слишком много еды) 2) не в состоянии справиться (напр., с полученным заданием и т.п.)

吃不开 [chībukāi] обр. быть непопулярным; не нравиться; быть не в почёте

吃不来 [chībulái] не употреблять, не есть (о каком-либо виде пищи)

吃不消 [chībuxiāo] не в состоянии вынести; нет мочи; не справиться с чем-либо

吃亏 [chīkuī] понести ущерб, оказаться в убытке

吃偏食 [chī piānshí] обр. пользоваться привилегиями

吃力 [chīlì] трудный; тяжёлый; приложить большие усилия

吃劲 [chījìn] см. 吃力

吃午饭 [chī wǔfàn] обедать

吃喝玩乐 [chī hē wán lè] проводить время в кутежах и развлечениях

吃大锅饭 [chī dàguōfàn] обр. "есть из общего котла"; уравниловка

吃奶 [chīnǎi] грудное кормление (младенца)

吃干饭 [chī gānfàn] получать зарплату, не работая

吃得开 [chīdekāi] пользоваться популярностью

吃得消 [chīdexiāo] справиться с чем-либо; выдержать, вынести

吃惊 [chījīng] испугаться; перепугаться

吃斋 [chīzhāi] соблюдать пост

吃早饭 [chī zǎofàn] завтракать

吃晚饭 [chī wǎnfàn] ужинать

吃水 [chīshuǐ] 1) впитывать воду [влагу] 2) осадка (судна) ∆ 吃水线 [chīshuǐxiàn] — ватерлиния

吃白饭 [chī báifàn] 1) есть один рис (без приправ) 2) дармоедничать

吃穿 [chīchuān] сокр. пища и одежда ∆ 吃穿不愁 [chīchuān bùchóu] — не испытывать нужды ни в пище, ни в одежде

吃素 [chīsù] вегетарианство ∆ 我是吃素的 [wǒ shì chīsùde] — я - вегетарианец

吃紧 [chījǐn] 1) срочный, неотложный 2) напряжённый; критический (напр., о ситуации)

吃老本 [chī lǎoběn] обр. жить за счёт старых заслуг

吃苦头 [chī kǔtou] переносить [терпеть] невзгоды

吃苦耐劳 [chīkǔ nàiláo] обр. трудиться в поте лица; быть выносливым и трудолюбивым

吃请 [chīqǐng] принимать приглашение на званый обед (одна из форм взятки)

吃醋 [chīcù] ревновать; ревность

吃闭门羹 [chī bìméngēng] обр. получить от ворот поворот

吃闲饭 [chī xiánfàn] дармоедничать, тунеядствовать ∆ 吃闲饭的人 [chī xiánfànde rén] — дармоед; тунеядец

吃食 [chīshi] еда, пища

吃饭 [chīfàn] 1) есть, кушать; питаться ∆ 请吃饭 [qǐng chīfàn] — пригласить кого-либо на обед [ужин] 2) существовать, жить ∆ 靠手艺吃饭 [kào shǒuyì chīfàn] — жить [кормиться] за счёт ремесла

吃饱 [chībǎo] наесться (досыта)

吃香 [chīxiāng] пользоваться популярностью [успехом]

各 [gè] 1) каждый; всякий; отдельный ∆ 各人 [gèrén] — каждый (человек), всякий ∆ 各持己见 [gè chí jǐ jiàn] — каждый остался при своём мнении 2) все; различный ∆ 世界各国 [shìjiè gèguó] — все страны мира ∆ 我国各族人民 [wǒguó gè zú rénmín] — (все) народы нашей страны

各个 [gègè] 1) все; каждый; всякий 2) по одному; поодиночке

各人自扫门前雪 [gèrén zì sǎo ménqián xuě] обр. каждый заботится только о своих личных интересах; моя хата с краю

各位 [gèwèi] господа!; товарищи! (при обращении) ∆ 各位先生 [gèwèi xiānsheng] — господа! ∆ 各位同志 [gèwèi tóngzhì] — товарищи!

各别 [gèbié] 1) разный; различный 2) чудной; со странностями

各司其职 [gèsī qízhí] каждый занят своим делом; каждый выполняет свои функции

各处 [gèchù] повсюду; везде; повсеместно

各尽所能, 按劳分配 [gè jìn suǒnéng, ànláo fēnpèi] от каждого - по способностям, каждому - по труду

各式各样 [gèshì gèyàng] всевозможный; самый разнообразный

各得其所 [gè dé qí suǒ] всяк на своём месте; устроить каждого должным образом

各抒己见 [gèshū jǐjiàn] каждый излагает свою точку зрения; каждый высказывает своё мнение

各方面 [gèfāngmiàn] со всех сторон; во всех отношениях; всесторонний

各有所好 [gèyǒu suǒhào] обр. о вкусах не спорят

各有所长 [gèyǒu suǒcháng] обр. у каждого есть свои преимущества; у каждого есть свои положительные стороны

各界 [gèjiè] общественность ∆ 社会各界 [shèhuì gèjiè] — широкие круги общественности ∆ 各界人士 [gèjiè rénshì] — представители общественности

各种 [gèzhǒng] разного рода; разнообразный; различный ∆ 各种各样 [gèzhǒng gèyàng] — всякого рода; всевозможный; разнообразный

各管各 [gè guǎn gè] каждый занят своим; каждый сам по себе

各级 [gèjí] всех ступеней; всех уровней; на всех уровнях

各自 [gèzì] каждый сам (по себе); каждый в отдельности

各自为政 [gèzì wéizhèng] обр. каждый сам себе хозяин; каждый делает то, что ему вздумается; каждый сам по себе

各行其是 [gèxíng qíshì] обр. каждый поступает так, как он считает нужным

吆 [yāo] - 吆喝

吆喝 [yāohe] кричать; выкрикивать; позвать (громким голосом)

合 [hé] 1) закрывать ∆ 合眼 [héyǎn] — закрыть глаза ∆ 把书合上 [bǎ shū héshàng] — закрыть книгу 2) соединять(ся); объединять(ся); сообща; совместный ∆ 合在一起 [hé zài yīqǐ] — объединить вместе ∆ 合唱 [héchàng] — петь хором; хор 3) соответствовать; подходить ∆ 合条件 [hé tiáojiàn] — соответствовать условиям ∆ 合口味 [hé kǒuwèi] — прийтись по вкусу 4) соответствовать; равняться ∆ 五元合多少卢布? [wǔ yuán hé duōshao lúbù] — скольким рублям равняются 5 юаней? 5) весь; целиком ∆ 合家团聚 [héjiā tuánjù] — вся семья собралась вместе 6) всего; итого ∆ 合办 [hébàn] — совместно учредить [открыть] (напр., фирму)

合不来 [hébulái] не ужиться; не сойтись характерами

合乎 [héhū] соответствовать; отвечать чему-либо ∆ 合乎要求 [héhū yāoqiú] — соответствовать [отвечать] требованиям

合伙 [héhuǒ] 1) см. 合股 2) за компанию; в сговоре

合作 [hézuò] сотрудничать; сотрудничество, кооперация ∆ 合作化 [hézuòhuà] — кооперирование

合作社 [hézuòshè] кооператив

合力 [hélì] совместными усилиями; объединять усилия

合同 [hétóng] контракт, соглашение; договор

合唱团 [héchàngtuán] хор; хоровой ансамбль

合并 [hébìng] объединить; слить; слияние

合影 [héyǐng] 1) сняться [сфотографироваться] вместе ∆ 合影留念 [héyǐng liúniàn] — сняться вместе на память 2) групповой снимок

合得来 [hédelái] ужиться; сойтись характерами

合情合理 [héqíng hélǐ] правильно и справедливо; разумно; благоразумно

合意 [héyì] по душе; нравиться

合成 [héchéng] 1) составлять; слагаться из чего-либо 2) синтетический ∆ 合成纤维 [héchéng xiānwèi] — синтетическое волокно

合拍 [hépāi] 1) в такт 2) соответствовать

合格 [hégé] соответствовать стандарту [норме]; отвечать требованиям ∆ 合格证 [hégézhèng] — сертификат качества

合法 [héfǎ] законный; легальный ∆ 合法化 [héfǎhuà] — легализация, узаконивание

合理 [hélǐ] рациональный; разумный; справедливый ∆ 合理化 [hélǐhuà] — рационализация; рационализаторский ∆ 合理化建议 [hélǐhuà jiànyì] — рационализаторское предложение

合算 [hésuàn] есть расчёт, выгодно

合股 [hégǔ] на паях с кем-либо; в компании с кем-либо

合肥市 [héféishì] Хэфэй (город)

合营 [héyíng] на паевых началах; смешанный ∆ 公私合营企业 [gōngsī héyíng qǐyè] — государственно-частное (смешанное) предприятие

合计 I [héjì] итого; всего II [héji] 1) обдумать; взвесить 2) советоваться; обсуждать

合订本 [hédìngběn] подшивка (напр., газеты)

合谋 [hémóu] соучастие; пособничать

合资 [hézī] на паях ∆ 合资企业 [hézī qǐyè] — предприятие с участием государственного и частного капитала

合身 [héshēn] быть по фигуре, подходить, впору (об одежде)

合适 [héshì] подходить; подходящий; в самый раз

合金 [héjīn] мет. сплав

吉 [jí] тк. в соч. счастливый; счастье ∆ - 吉卜赛人

吉他 [jítā] гитара

吉兆 [jízhào] счастливое [доброе] предзнаменование

吉利 [jílì] счастье; удача; счастливый; удачливый

吉卜赛人 [jíbǔsàirén] цыган

吉尔吉斯人 [jī’ěrjísīrén] киргиз

吉尔吉斯坦 [jí’ěrjísītán] Кыргызстан

吉布提 [jíbùtí] Джибути (государство, город)

吉普车 [jípǔchē] джип

吉林省 [jílínshěng] Цзилинь (провинция)

吉祥 [jíxiáng] счастье; счастливый

吉隆坡 [jílóngpō] Куала-Лумпур (город)

吊 [diào] = 弔 1) висеть; вешать(ся); подвесной ∆ 把东西吊在树上 [bǎ dōngxi diào zài shùshang] — повесить вещи на дерево ∆ 门上吊着一把锁 [ménshang diàozhe yībǎ suǒ] — на дверях висит замок ∆ 吊死 [diàosǐ] — повеситься ∆ 吊桥 [diàoqiáo] — подвесной мост 2) спускать [поднимать] на верёвке ∆ 吊水 [diàoshuǐ] — поднимать воду (из колодца) 3) подшивать (напр., подкладку) 4) тк. в соч. выразить соболезнование; почтить память

吊丧 [diàosāng] почтить память покойного; отдать последний долг

吊儿郎当 [diào’erlángdāng] бить баклуши; безалаберный; нерадивый; спустя рукава

吊唁 [diàoyàn] почтить память умершего и выразить соболезнование родственникам

吊床 [diàochuáng] гамак; подвесная койка

吊灯 [diàodēng] висячая лампа; люстра

吊环 [diàohuán] спорт 1) кольца 2) упражнения на кольцах

吊车 [diàochē] подъёмный кран

吊销 [diàoxiāo] аннулировать; изъять (напр., лицензию)

吋 [cùn, yīngcùn] = 英寸 дюйм

同 I [tóng] 1) одинаковый, тождественный; совпадать; быть общим ∆ 条件不同 [tiáojiàn bù tóng] — условия не одинаковы [разные] ∆ 同一天 [tóng yī tiān] — в тот же день 2) вместе, сообща ∆ 同去参观 [tóng qù cānguān] — пойти вместе на экскурсию 3) с; вместе с; и ∆ 我同他 [wǒ tóng tā] — я с ним; я и он ∆ 同...一道 [tóng... yīdào] — вместе с кем-либо II [tòng] = 衕 см. 胡同

同一 [tóngyī] одинаковый; единый

同一性 [tóngyīxìng] филос. тождество

同上 [tóngshàng] как сказано выше; смотри выше

同乡 [tóngxiāng] земляк

同事 [tóngshì] сослуживец, коллега

同仇敌忾 [tóngchóu díkài] обр. быть спаянными воедино ненавистью к общему врагу; выступать единым фронтом против общего врага

同伙 [tónghuǒ] 1) в компании; за компанию 2) компаньон

同伴 [tóngbàn] 1) компаньон 2) спутник (жизни)

同位素 [tóngwèisù] хим. изотоп

同化 [tónghuà] ассимилировать; ассимиляция

同名 [tóngmíng] 1) одного [того же] названия 2) тёзка

同声 [tóngshēng] в один голос; единодушно

同声传译 [tóngshēng chuányì] синхронный перевод

同姓 [tóngxìng] однофамилец

同学 [tóngxué] 1) соученик, однокашник 2) учащийся; студент

同居 [tóngjū] 1) жить вместе [под одной крышей] 2) сожительствовать; сожительство

同岁 [tóngsuì] одних лет; ровесник

同工同酬 [tónggōng tóngchóu] получать равную плату за равный труд

同床异梦 [tóngchuáng yìmèng] обр. в одном деле преследовать разные цели

同归于尽 [tóng guī yú jìn] обр. найти общий конец; вместе погибнуть

同心协力 [tóngxīn xiélì] обр. рука об руку; полное единодушие

同心同德 [tóngxīn tóngdé] обр. единодушие и моральное единство

同志 [tóngzhì] товарищ; единомышленник

同性 [tóngxìng] 1) одного пола ∆ 同性恋 [tóngxìngliàn] — гомосексуализм 2) однородный

同情 [tóngqíng] сочувствовать; симпатизировать; сочувствие; симпатия

同意 [tóngyì] согласиться; одобрить; согласие

同意词 [tóngyìcí] грам. синоним

同感 [tónggǎn] испытывать те же чувства; быть охваченным теми же чувствами

同时 [tóngshí] 1) одновременно; в одно время 2) в то же время; наряду с этим

同样 [tóngyàng] одинаковый, равный; равным образом, в равной степени

同案犯 [tóng’ànfàn] соучастник преступления

同步 [tóngbù] физ. синхронизация; синхронный ∆ 同步加速器 [tóngbù jiāsùqì] — синхротрон

同流合污 [tóngliú héwū] обр. быть сообщником в грязном деле

同温层 [tóngwēncéng] стратосфера

同班 [tóngbān] 1) в одном классе; в одной группе; в одной смене 2) одноклассник

同甘共苦 [tónggǎn gòngkǔ] обр. делить и горе и радость

同病相怜 [tóngbìng xiānglián] обр. сочувствовать друг другу; товарищи по несчастью легко находят общий язык

同盟 [tóngméng] союз; коалиция ∆ 同盟军 [tóngméngjūn] — союзные войска

同盟国 [tóngméngguó] союзники (по коалиции)

同窗 [tóngchuāng] 1) учиться в одной школе 2) соученик; школьный товарищ

同等 [tóngděng] равный; одинаковый; идентичный ∆ 同等起来 [tóngděngqǐlai] — идентифицировать

同胞 [tóngbāo] 1) родные (от одних родителей) 2) соотечественники

同行 I [tóngháng] 1) люди одной профессии 2) коллега II [tóngxíng] идти [следовать] вместе

同谋 [tóngmóu] 1) совместно замышлять; сообщничество 2) сообщник; соучастник

同路人 [tónglùrén] попутчик

同辈 [tóngbèi] люди одного поколения

同龄 [tónglíng] родственик; сверстник

名 [míng] 1) имя; название; наименование ∆ 书名 [shūmíng] — название книги ∆ 地名 [dìmíng] — географическое название ∆ 姓名 [xìngmíng] — имя и фамилия 2) известный, знаменитый; известность, слава ∆ 名作家 [míng zuòjiā] — известный писатель 3) сокр. имя существительное 4) сч. сл. для людей ∆ 五名学生 [wǔ míng xuésheng] — пять студентов 5) место ∆ 得第名 [dé dìyī míng] — занять [завоевать] первое место

名下 [míngxià] на чей-либо счёт; на чьё-либо имя ∆ 记在...名下 [jìzài... míngxià] — записать на чей-либо счёт [на чьё-либо имя]

名不副实 [míng bù fù shí] обр. не отвечать действительному положению вещей; одно только название

名不虚传 [míng bù xūchuán] обр. название соответствует действительности; заслуженная слава

名义 [míngyì] 1) имя ∆ 以...的名义 [yǐ... de míngyì] — от имени... ∆ 代表...的名义 [dàibiǎo... de míngyì] — от имени... 2) номинальный ∆ 名义上 [míngyìshang] — номинально; номинальный

名产 [míngchǎn] первоклассная [пользующаяся известностью] продукция

名人 [míngrén] известный [знаменитый] человек; знаменитость

名册 [míngcè] поимённый список; классный журнал

名列 [míngliè] стоять в ряду, быть в числе; занимать какое-либо место ∆ 名列前茅 [míngliè qiánmáo] обр. — быть в числе первых

名利 [mínglì] слава и выгоды; честолюбие и корысть; карьера и выгоды

名副其实 [míng fù qíshí] обр. соответствовать истинному положению вещей; в полном смысле слова

名单 [míngdān] поимённый список

名堂 [míngtang] 1) толк, прок 2) махинации, трюки; штучки 3) причина, резон

名声 [míngshēng] репутация, реноме; слава

名字 [míngzi] 1) имя (человека); кличка (животного) 2) наименование, название

名存实亡 [míngcún shíwáng] обр. существовать только на словах [на бумаге]; осталось только одно название


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 21 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.033 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>