|
利诱 [lìyòu] соблазнять; прельщать (выгодой)
利雅得 [lìyǎdé] Эр-Рияд (город)
利马 [lìmǎ] Лима (город)
别 I [bié] 1) расставаться, разлучаться ∆ 永别 [yǒngbié] — расстаться навсегда ∆ 别家 [biéjiā] — расстаться с семьёй 2) другой; иной; прочий ∆ 别人不知道 [biérén bù zhīdao] — другие (люди) не знают 3) отличать; различать ∆ 别其真伪 [bié qí zhēn wěi] — отличать настоящее от фальшивого 4) разница, различие ∆ 天地之别 [tiān dì zhī bié] — отличаться, как небо от земли 5) не нужно; нечего; не ∆ 别忙 [bié máng] — не торопитесь ∆ 别客气 [bié kèqi] — не стесняйтесь ∆ 别开玩笑 [bié kāi wánxiào] — не надо шутить; не шутите ∆ 别动! [bié dòng] — не двигаться!, ни с места! 6) приколоть; прикрепить ∆ 用别针别上 [yòng biézhēn biéshang] — прикрепить булавкой II [biè] = 彆 - 别扭
别人 I [biérén] другой (человек); другие (люди) II [biéren] другие; посторонние, чужие
别具一格 [bié jù yī gé] обр. своеобразный; неповторимый; отличаться своеобразием
别动队 [biédòngduì] диверсионный отряд; отряд особого назначения
别墅 [biéshù] загородный дом, дача
别处 [biéchù] другое место; в другом месте
别字 [biézì] неправильно написаный иероглиф
别开生面 [bié kāi shēngmiàn] обр. необычный; оригинальный; своеобразный
别扭 [bièniu] 1) упрямый; строптивый; непослушный 2) ссора; раздор ∆ 闹别扭 [nào bièniu] — ссориться; быть не в ладах 3) тяжёлый; дубовый (о языке)
别提 [biétí] нечего и говорить!, и не говори!
别有用心 [bié yǒu yòngxīn] 1) тенденциозный 2) с умыслом; умышленно
别的 [biéde] другой; другие; другое; остальное
别称 [biéchēng] другое название
别致 [biézhi] оригинальный; необычный (о вещах)
别针 [biézhèn] булавка
刮 [guā] 3) = 颳 1) скоблить; сдирать; счищать; брить ∆ 刮锅子 [guā guōzi] — скоблить кастрюлю ∆ 刮胡子 [guā húzi] — бриться 2) обирать (эксплуатировать) 3) дуть (о ветре)
刮削 [guāxiāo] скоблить; прям., перен. обдирать
刮地皮 [guā dìpí] обр. грабить [обирать] народ
刮目相看 [guāmù xiāngkàn] обр. смотреть новыми глазами; по-новому смотреть
刮脸 [guāliǎn] бриться; брить лицо ∆ 刮脸刀 [guāliǎndāo] — бритва
刮风 [guāfēng] дует ветер; ветрено
到 [dào] 1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени) ∆ 火车到了 [huǐchē dàole] — поезд прибыл ∆ 他马上就到 [tā mǎshàng jiù dào] — он сейчас придёт ∆ 春天到了 [chūntiān dàole] — наступила [пришла] весна 2) предлог до; к; в; на ∆ 到半夜 [dào bànyè] — до полуночи; к полуночи ∆ 你到哪儿去? [nǐ dào nǎr qù] — куда ты идёшь? 3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия ∆ 看到 [kàndào] — увидеть ∆ 办到 [bàndào] — сделать 4) тщательно; исчерпывающе ∆ 他想得到 [tā xiǎngde dào] — он всё тщательно обдумал
到位 [dàowèi] 1) прибыть (на место) 2) поступить (напр., о товаре) 3) достичь желаемого результата
到后来 [dàohòulái] в дальнейшем; потом
到场 [dàochǎng] юр. явиться (напр., на место происшествия); присутствовать; явка
到处 [dàochù] везде; повсюду
到头 [dàotóu] достичь предела; до предела
到头来 [dàotóulái] в конечном итоге; в конце концов; в результате
到家 [dàojiā] 1) приехать; прибыть (домой) ∆ 到家家了! [dàojiāle] — приехали! 2) в высшей степени; в совершенстве ∆ 他的中文很到家 [tāde zhōngwén hěn dàojiā] — он владеет китайским в совершенстве
到底 [dàodǐ] 1) (довести) до конца; до предела; полностью 2) в конечном счёте; в конце концов; наконец; всё-таки
到手 [dàoshǒu] попасть в руки; получить; заполучить
到期 [dàoqī] наступил срок ∆ 到期了! [dàoqīle] — срок истёк (напр., платежей)
到来 [dàolái] прийти; наступить; настать ∆ 夏天已到来 [xiàtiān yǐ dàolái] — настало лето
到达 [dàodá] прибыть; достичь
到齐 [dàoqí] пришли все; все в сборе
制 [zhì] = 製 1) изготовлять; производить; вырабатывать ∆ 制药 [zhìyào] — изготавливать лекарства 2) тк. в соч. контролировать; ограничивать 3) тк. в соч. система; режим
制作 [zhǐzuò] см. 制造 1)
制动 [zhìdòng] тормозить; торможение ∆ 制动器 [zhìdòngqì] тех. — тормоз
制品 [zhìpǐn] продукция; изделия
制图 [zhìtú] чертить план [карту]; чертёжный
制定 [zhìdìng] вырабатывать; разрабатывать; устанавливать (напр., правила)
制度 [zhìdù] система; строй; режим
制服 [zhìfú] форменная одежда; форма
制止 [zhìzhǐ] пресечь; остановить; положить конец
制片厂 [zhìpiànchǎng] киностудия
制糖厂 [zhìtángchǎng] сахарный завод
制约 [zhìyuē] обуславливать; регламентировать; сдерживать
制胜 [zhìshèng] победить; одержать победу
制药厂 [zhìyàochǎng] фармацевтическая фабрика
制裁 [zhìcái] санкции; применять санкции
制订 [zhìdìng] вырабатывать; составлять (напр., план)
制造 [zhìzào] 1) изготавливать; производить 2) фабриковать; создавать (напр., напряжённость); устраивать (напр., заговор)
刷 [shuā] 4) = 唰 1) щётка ∆ 牙刷 [yáshuā] — зубная щётка 2) чистить (щёткой) ∆ 刷鞋 [shuāxié] — чистить ботинки [туфли] 3) красить; белить ∆ 用石灰刷墙 [yòng shíhuǐ shuā qiáng] — белить стены известью 4) звукоподр. шелесту, шуршанию; шелест; шорох
刷子 [shuāzi] щётка; кисть (малярная)
刷新 [shuāxīn] 1) обновить; освежить 2) побить (рекорд)
刷洗 [shuāxǐ] мыть; отчищать [щёткой]
券 [quàn] билет; облигация ∆ 入场券 [rùchǎngquàn] — входной билет ∆ 公债券 [gōngzhàiquàn] — облигация займа
刹 I [chà] книжн. буддийский храм ∆ - 刹那 II [shā] тормозить; останавливать ∆ 把车刹住 [bǎ chē shāzhù] — затормозить машину ∆ - 刹车
刹住 [shāzhù] 1) затормозить 2) прекратить; остановить
刹车 [shāchē] 1) прям., перен. тормозить 2) прекратить; приостановить
刹那 [chànà] миг, мгновение ∆ 刹那间 [chànà jiān] — в одно мгновение, в один миг
刺 [cì] 1) колоть; втыкать; пронзать; жалить ∆ 刺穿 [cìchuān] — проткнуть насквозь 2) колючка; шип; заноза ∆ 鱼刺 [yúcì] — рыбья кость ∆ 拔刺 [bácì] — вытащить занозу 3) совершить покушение; покушаться на убийство ∆ 行刺 [xíngcì] — совершить покушение 4) тк. в соч. высмеивать; сатира
刺中 [cìzhòng] поразить; уколоть (напр., штыками)
刺刀 [cìdāo] штык ∆ 上刺刀 [shàng cìdāo] — примкнуть штык
刺刺不休 [cìcì bùxiū] обр. беспрерывно ворчать [бубнить]
刺客 [cìkè] убийца (тайно подосланный)
刺探 [cìtàn] шпионить; выведать
刺杀 [cìshā] 1) заколоть (убить) 2) совершить покушение 3) воен. штыковой бой
刺激 [cìjī] 1) раздражать; раздражение 2) стимулировать; возбуждать ∆ 物质刺激 [wùzhì cìjī] — материальное стимулирование ∆ 刺激食欲 [cìjī shíyù] — возбуждать аппетит
刺猥 [cìwei] ёж
刺痛 [cìtòng] колоть; колет (о колющей боли)
刺眼 [cìyǎn] 1) режет глаз 2) бросаться в глаза
刺绣 [cìxiù] вышивать; вышивание; вышивка
刺耳 [cì’ěr] режет ухо; пронзительный
刺骨 [cìgǔ] пронизывающий; пронизывать до костей (о холодном ветре и т.п.)
刺鼻 [cìbí] щиплет в носу; едкий
刻 [kè] 1) вырезать; резать; гравировать ∆ 刻图章 [kè túzhāng] — вырезать печать ∆ 木刻 [mùkè] — резьба по дереву 2) четверть часа ∆ 两点刻 [liǎngdiǎn yīkè] — четверть третьего 3) время; мгновение ∆ 此刻 [cǐkè] — в это время; в это мгновение 4) книжн. жестокий, бессердечный
刻不容缓 [kè bù rónghuǎn] обр. не терпеть ни малейшего промедления [отлагательства]; безотлагательный
刻度 [kèdù] шкала приборов
刻意 [kěyì] усердно; всеми помыслами; старательно
刻板 [kèbǎn] 1) шаблонный, трафаретный 2) см. 刻版 1)
刻毒 [kèdú] злой; ядовитый; язвительный
刻版 [kèbǎn] 1) тип. гравирование; ксилограф; изготавливать ксилограф 2) см. 刻板 1)
刻画 [kèhuà] (живо) изображать (описывать)
刻苦 [kèkǔ] 1) выносливый; упорный ∆ 刻苦耐劳 [kèkǔ nàiláo] обр. — выносливый и трудолюбивый 2) скромный; непритязательный
刻薄 [kèbó] 1) жестокий, бессердечный 2) злой, язвительный
刻骨 [kègǔ] до глубины души ∆ 刻骨的仇恨 [kègǔde chóuhèn] — смертельная ненависть
刽 [guì] = 劊 ∆ - 刽子手
刽子手 [guìzishǒu] 1) палач 2) перен. палач, душитель
剁 [duò] = 刴 рубить; изрубить; разрубить; порубить ∆ 剁碎 [duòsuì] — изрубить на мелкие куски
剂 [jì] = 劑 1) тк. в соч. лекарство; средство; реактив; препарат 2) сч. сл. доза ∆ 吃剂药 [chī yījì yào] — принять дозу лекарства
剂量 [jìliàng] доза (лекарства)
剃 [tì] брить ∆ 剃胡子 [tì húzi] — бриться ∆ - 剃刀
剃光头 [tì guāngtóu] 1) бриться наголо 2) перен. провалиться на экзамене; получить двойку
剃刀 [tìdāo] бритва
剃头 [tìtóu] 1) брить голову 2) стричься
削 I [xiāo] срезать; остругать; соскоблить ∆ 削苹果 [xiāo píngguǒ] — очистить яблоко ∆ 削皮 [xiāo pí] — снять [срезать] кожуру ∆ 削铅笔 [xiāo qiānbǐ] — очинить карандаш II [xuē] тк. в соч. обрезать; сдирать; срезать ∆ - 削价
削价 [xuējià] снизить цены; уценить ∆ 削价处理 [xuējià chǔlǐ] — реализовывать по сниженным ценам; распродажа
削减 [xuējiǎn] сократить; урезать
削弱 [xuēruò] 1) ослабнуть 2) ослабить
削足适履 [xuēzú shìlǚ] обр. укладывать на прокрустово ложе; подгонять под готовые схемы
前 [qián] 1) перед; впереди; передний ∆ 向前走 [xiàng qián zǒu] — идти вперёд ∆ 前轮 [qiánlún] — переднее колесо ∆ 门前 [ménqián] — перед дверью 2) первый; передовой ∆ 前排 [qiánpái] — первые ряды (напр., в театре) ∆ 前半天 [qián bàntiān] — первая половина дня 3) прошедший прошлый; предыдущий; бывший ∆ 前一个星期 [qián yīge xīngqī] — прошедшая [предыдущая] неделя ∆ 前总统 [qián zǒngtǒng] — бывший президент 4) до; до того, как; перед;... тому назад ∆ 解放前 [jiěfàng qián] — до освобождения ∆ 饭前洗手 [fàn qián xǐ shǒu] — мыть руки перед едой ∆ 几年前 [jǐ nián qián] — несколько лет (тому) назад
前事不忘, 后世之师 [qiánshì bùwàng, hòushìzhī shī] обр. прошлое, если его не забывать, хороший урок на будущее
前人 [qiánrén] предшествующие поколения; предшественники
前任 [qiánrèn] бывший; прежний ∆ 前任部长 [qiánrèn bùzhǎng] — бывший министр
前例 [qiánlì] прецедент
前兆 [qiánzhào] предвестник
前列 [qiánliè] 1) первые ряды 2) перен. передовая линия
前列腺 [qiánlièxiàn] анат. предстательная железа; простата
前功尽弃 [qiángōng jìnqì] обр. все усилия пошли насмарку; все старания пропали даром
前卫 [qiánwèi] 1) авангард 2) спорт полузащитник; полузащита
前后 [qiánhòu] 1) впереди и сзади 2) приблизительно; около (о времени) 3) в общей сложности; от начала до конца
前哨 [qiánshào] аванпост; сторожевое охранение, форпост (также перен.)
前夕 [qiánxī] накануне; канун
前夜 [qiányè] см. 前夕
前天 [qiántiān] позавчера
前头 [qiántou] см. 前面 1)
前奏 [qiánzòu] прям., перен. прелюдия
前奏曲 [qiánzòuqǔ] муз. прелюдия
前导 [qiándǎo] 1) вести; быть гидом [проводником] 2) проводник; гид
前年 [qiánnián] позапрошлый год
前往 [qiánwǎng] отправиться, направиться
前思后想 [qiánsī hòuxiǎng] обр. обдумывать со всех сторон; ломать голову
前所未有 [qián suǒwèiyǒu] небывалый, невиданный
前提 [qiántí] 1) лог. посылка 2) предпосылка
前方 [qiánfāng] 1) см. 前面 1) 2) фронт; фронтовой
前无古人 [qián wú gǔrén] обр. беспримерный в истории; невиданный, небывалый
前景 [qiánjǐng] 1) передний план (напр., картины) 2) перспективы; виды (напр., на урожай)
前来 [qiánlái] прибыть
前沿 [qiányán] воен. передний край ∆ 前沿科学 [qiányán kēxué] — передовые отрасли науки
前科 [qiánkē] юр. судимость
前程 [qiánchéng] 1) перспективы; будущее 2) карьера
前线 [qiánxiàn] линия фронта; передовая линия; фронт
前置词 [qiánzhìcí] грам. предлог
前者 [qiánzhě] первый; первое (из вышеперечисленных)
前言 [qiányán] предисловие
前赴后继 [qiánfù hòujì] обр. волна за волной отважно продвигаться вперёд [заменяя на ходу павших]
前身 [qiánshēn] 1) прообраз 2) перёд (одежды)
前车之鉴 [qiánchēzhī jiàn] обр. учиться на ошибках прошлого
前辈 [qiánbèi] старшее поколение; предшественники
前边 [qiánbian] см. 前面
前进 [qiánjìn] 1) идти [двигаться] вперёд; продвигаться (вперёд) 2) вперёд! (команда)
前途 [qiántú] перспективы; будущее; будущность
前锋 [qiánfēng] воен. авангард; передовой отряд
前面 [qiánmian] 1) перед; передний; впереди; перёд 2) выше; ранее ∆ 前面所说的 [qiánmiàn suǒshuōde] — вышесказанное
前额 [qián’é] лоб
前驱 [qiánqū] предшественник
剑 [jiàn] = 劍 меч; шпага ∆ 拔剑 [bájiàn] — обнажить меч [шпагу] ∆ 剑鞘 [jiànqiào] — ножны ∆ - 剑术
剑术 [jiànshù] спорт фехтование
剔 [tī] 1) соскрести; срезать (напр., мясо с костей) 2) выковыривать; ковырять (в зубах) 3) отсортировать, отобрать
剔除 [tīchú] отсортировать; выбросить (негодное)
剖 [pōu] 1) вскрывать; анатомировать; разрезать ∆ 剖腹 [pōufù] — вскрыть брюшную полость ∆ 剖自杀 [pōufù zìshā] яп. — харакири 2) тк. в соч. анализировать
剖开 [pōukāi] см. 剖 1)
剖析 [pōuxī] см. 剖解
剖解 [pōujiě] анализировать; разбирать
剖面 [pōumiàn] тех. сечение; разрез; профиль
剜 [wān] выковыривать; срезать (напр., мясо с костей) ∆ - 剜肉补疮
剜肉补疮 [wānròu bǔchuāng] обр. тришкин кафтан
剥 I [bāo] обдирать; сдирать, снимать (напр., кожуру) ∆ 剥皮 [bāopí] — снимать кожуру; прям., перен. сдирать шкуру ∆ 剥花生 [bāo huāshēng] — шелушить арахис II [bō] тк. в соч. отбирать ∆ - 剥夺
剥削 [bōxuē] эксплуатировать; эксплуатация
剥削者 [bōxuēzhě] эксплуататор
剥夺 [bōduó] отбирать; лишать; экспроприировать ∆ 剥夺权利 [bōduó quánlì] юр. — лишение прав
剥离 [bōlí] прям., перен. отслаиваться; отделять(ся); отделение
剧 [jù] = 劇 1) пьеса; спектакль; драма ∆ 儿童剧 [értóngjù] — детский спектакль ∆ 京剧 [jīngjù] — пекинская опера 2) сильный; резкий; острый ∆ 剧痛 [jùtòng] — сильная [острая] боль ∆ 剧增 [jùzēng] — резко возрасти
剧中人 [jùzhōngrén] действующие лица
剧变 [jùbiàn] резко [сильно] измениться; резкие перемены
剧团 [jùtuǎn] труппа
剧场 [jùchǎng] театр
剧本 [jùběn] пьеса; сценарий
剧烈 [jùliè] резкий; сильный
剧目 [jùmù] репертуар
剧院 [jùyuàn] см. 剧场
剩 [shèng] оставаться; быть в остатке; оставшийся ∆ 只剩了一个人 [zhǐ shèngle yīge rén] — остался только один человек ∆ 剩货 [shènghuò] — оставшийся товар; остатки (товара) ∆ - 剩下
剩下 [shèngxià] см. 剩
剩余 [shèngyú] остаток; излишек; избыток; избыточный ∆ 剩余原则 [shèngyú yuánzé] эк. — остаточный принцип
剪 [jiǎn] 1) стричь; подстригать; разрезать; вырезать ∆ 剪发 [jiǎnfà] — подстригать волосы ∆ 剪成两半 [jiǎnchéng liǎng bàn] — разрезать на две части [пополам] ∆ 剪报 [jiǎnbào] — делать вырезки из газет; вырезки из газет 2) тк. в соч. ножницы
剪刀 [jiǎndāo] ножницы
剪刀差 [jiǎndāochā] эк. ножницы ∆ 价格剪刀差 [jiàgé jiǎndāochā] — ножницы цен
剪子 [jiǎnzi] ножницы
剪彩 [jiǎncái] разрезать ленту (церемония при открытии выставки и т.п.)
剪影 [jiǎnyǐng] 1) силуэт; силуэтный портрет (вырезка из бумаги) 2) набросок; контуры; примерный план
剪纸 [jiǎnzhǐ] вырезанный из бумаги рисунок [орнамент]
剪裁 [jiǎncái] 1) кроить; кройка 2) компановать; компановка
剪辑 [jiǎnjí] кино монтаж; монтировать
剪除 [jiǎnchú] уничтожить; искоренить
副 [fù] 1) помощник; заместитель; вице- ∆ 副部长 [fùbùzhǎng] — заместитель министра ∆ 副领事 [fùlǐngshì] — вице-консул 2) побочный; вторичный; второстепенный ∆ 副产品 [fùchǎnpǐn] — побочные продукты производства 3) соответствовать ∆ 名不副其实 [mìng bùfù qí shí] — название не соответствует содержанию 4) сч. сл. для ∆ а) парных предметов и комплектов 副手套 [yīfù shǒutào] — пара перчаток 副扑克牌 [yīfù pūképài] — колода карт ∆ б) выражения лица 副笑脸 [yīfù xiàoliǎn] — улыбающееся лицо
副业 [fùyè] побочный [подсобный] промысел
副作用 [fùzuòyòng] побочные явления; побочное действие (напр., лекарства)
副刊 [fùkān] приложение (напр., к газете)
副博士 [fùbóshì] кандидат (наук)
副句 [fùjù] грам. придаточное предложение
副官 [fùguān] адъютант
副手 [fùshǒu] помощник; ассистент
副教授 [fùjiàoshòu] доцент
副本 [fùběn] копия; дубликат
副标题 [fùbiāotí] подзаголовок
副研究员 [fù yánjiūyuán] младший научный сотрудник
副词 [fùcí] грам. наречие
副食 [fùshí] = 副食品 не основные продукты питания
副食品 [fùshípǐn] = 副食
割 [gē] 1) отрезать; отделять; отторгать 2) косить; жать ∆ 割草 [gē cǎo] — косить сено ∆ 割机 [gēcǎojī] — сенокосилка
割地 [gēdì] уступить территорию (напр., победителю в войне)
割据 [gējù] разобщённость, раздробленность (страны)
割掉 [gēdiào] отрезать; вырезать; ампутировать
割断 [gēduàn] 1) отрезать; перерезать 2) перен. разорвать, порвать (напр., связи)
割爱 [gē’ài] расстаться; отказаться (напр., от любимой вещи)
割破 [gēpò] порезать (напр., палец); порез
割舍 [gēshě] расстаться с кем-либо/чем-либо; уступить что-либо
割裂 [gēliè] отделять; разделять; отрывать ∆ 把问题割裂开来看 [bǎ wèntí gēlièkailai kàn] — рассмотреть вопрос отдельно
割让 [gēràng] уступить (напр., территорию)
割除 [gēchú] см. 割掉
割鸡焉用牛刀 [gējī yān yòng niúdāo] обр. стрелять из пушек по воробьям
創 I [chuāng] тк. в соч.; = 创 I II = 创 II
剽 [piāo] тк. в соч. 1) присвоить; украсть 2) проворный; ловкий; удалой
剽窃 [piāoqiè] плагиат; совершить плагиат ∆ 剽窃者 [piāoqièzhě] — плагиатор
剽袭 [piāoxí] совершить плагиат; списать
剿 [jiǎo] истребить; уничтожить ∆ 剿匪 [jiǎofěi] — уничтожить бандитов
劈 I [pī] 1) колоть ∆ 劈柴 [pī chái] — колоть [рубить] дрова 2) прямо (в лицо) (напр., сказать); в упор 3) расколоть; расщепить (молнией) 4) тк. в соч. клин II [pǐ] 1) разделить (на части) 2) срывать, обрывать (напр., листья)
劈叉 [pǐchà] спорт шпагат; сделать шпагат
劈啪 [pīpā] звукоподр. треску, хлопанью
劈头盖脸 [pītóu gàiliǎn] обр. обрушиться лавиной; закидать, засыпать (напр., вопросами)
劈开 [pīkāi] расколоть; разрубить
劈柴 [pǐchai] дрова (наколотые)
劈脸 [pīliǎn] прямо в лицо; в упор
力 [lì] 1) сила; энергия; мощь ∆ 风力 [fēnglì] — сила ветра ∆ 水力 [shuǐlì] — энергия воды; гидроэнергия 2) способности, возможность 3) упорно; изо всех сил
力不从心 [lì bù cóng xīn] обр. хочется, да не можется
力不胜任 [lì bù shèngrèn] обр. не в силах справиться с порученным делом; не по силам; не по плечу
力争 [lìzhēng] изо всех сил стремиться; добиваться ∆ 力争上游 [lìzhēng shàngyóu] обр. — стремиться вперёд
力图 [lìtú] всячески стремиться; изо всех сил стараться
力学 [lìxué] механика (наука)
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 39 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |