|
不在话下 [bù zài huàxià] обр. не составлять никаких трудностей; проще простого; не стоит об этом и говорить
不堪 [bùkān] 1) невозможно; не быть в состоянии ∆ 不堪设想 [bùkān shèxiǎng] — невозможно себе представить 2) крайне; невыносимо ∆ 疲倦不堪 [píjuàn bùkān] — страшно устать, измучиться
不声不响 [bùshēng bùxiǎng] 1) не издать ни звука, молчать 2) втихомолку
不外 [bùwài] не более, как; не что иное, как; не иначе, как
不夜城 [bùyèchéng] ночной рынок
不够 [bùgòu] недостаточно; не хватает ∆ 写得不够好 [xiěde bùgòu hǎo] — написано недостаточно хорошо ∆ 人手不够 [rénshǒu bùgòu] — не хватает рабочих рук
不大 I [bùdà] небольшой; маленький II [bùdà] не очень ∆ 天气不大热 [tiānqì bùdà rè] — погода не очень жаркая
不失时机 [bùshī shíjī] не упустить подходящий момент [подходящую возможность]
不好意思 [bùhǎoyìsi] неловко; неудобно; стесняться ∆ 他不好意思再问 [tā bùhǎoyìsi zàiwèn] — он постеснялся переспросить
不如 [bùrú] 1) уступать кому-либо/чему-либо в чём-либо; быть хуже 2) лучше ∆ 不如不去 [bùrú bùqù] — лучше не ходить [не ехать]
不妙 [bùmiào] плохо; неладно
不孕症 [bùyùnzhèng] мед. бесплодие
不学无术 [bùxué wúshù] обр. невежда; неуч
不安 [bù’ān] беспокойство; тревога; волнение
不定 [bùdìng] 1) неизвестно; кто знает; трудно сказать 2) неопределённый ∆ 不定式 [bùdìngshì] грам. — неопределённая форма (глагола), инфинитив
不宜 [bùyí] книжн. 1) не следует, не нужно 2) не подходить для чего-либо
不客气 [bùkěqi] не церемоньтесь!; не стесняйтесь!
不容 [bùróng] не позволять; не допускать ∆ 不容置疑 [bùróng zhìyí] — не подлежит никакому сомнению
不对 [bùduì] 1) неверно, неправильно; неправ 2) не в ладах
不尽 [bùjìn] неисчерпаемый; бесконечный ∆ 感谢不尽 [gǎnxiè bùjìn] — бесконечно благодарен
不屈不挠 [bùqū bùnáo] обр. несгибаемый, непоколебимый, непреклонный
不屑 [bùxiè] 1) не стоит, незачем, нечего 2) гнушаться; не удостоить
不差 [bùchā] 1) всё точно; всё совпадает 2) неплохо
不平 [bùpíng] 1) несправедливый; несправедливость 2) (справедливое) возмущение; недовольство
不平凡 [bù píngfán] незаурядный; необычный
不平则鸣 [bù píng zé míng] обр. где недовольство, там и ропот; где несправедливость, там неизбежен и протест
不幸 [bùxìng] 1) несчастный; к несчастью ∆ 不幸的是... [bùxìngde shì...] — к несчастью... 2) несчастье; беда
不当 I [bùdāng] не следует ∆ 不当如此 [bùdāng rúcǐ] — не следовало так поступать II [bùdàng] неправильно; неподходяще
不得 [bùdé] не следует; нельзя
不得不 [bùdébù] быть вынужденным
不得了 [bùdéliǎo] 1) беда; дело дрянь 2) крайне; в высшей степени; страшно
不得人心 [bùdé rénxīn] не пользоваться доверием; потерять авторитет
不得已 [bùdéyǐ] поневоле; только и остаётся, что; вынужденный
不必 [bùbì] не стоит; не следует; не к чему
不快 [bùkuài] 1) неприятно; не по себе 2) чувствовать недомогание; нездоровится
不怎么样 [bùzěnmeyàng] ничего особенного, так себе
不惑之年 [bùhuòzhī nián] зрелый возраст
不惜 [bùxī] не пожалеть чего-либо; не остановиться перед чем-либо ∆ 不惜一切 [bùxī yīqiè] — не пожалеть ничего
不愁 [bùchóu] не беспокоиться (о чём-либо); не волноваться (о чём-либо)
不愧 [bùkuì] быть достойным; оправдать (напр., доверие)
不慌不忙 [bùhuāng bùmáng] обр. неторопливо, не спеша
不懈 [bùxiè] неустанный; неослабный ∆ 作不懈的努力 [zuò bùxiède nǔlì] — неустанно прилагать усилия
不成 [bùchéng] нет; не пойдёт ∆ 不成, 你不能走! [bùchéng, nǐ bùnéng zǒu] — так не пойдёт, ты не можешь уйти!
不成器 [bùchéngqì] никуда не годный, никудышный
不成文法 [bùchéng wénfǎ] неписанный закон
不成材 [bùchéngcái] см. 不成器
不成话 [bùchénghuà] ни на что не похоже, ни в какие ворота не лезет
不打自招 [bùdǎ zìzhāo] обр. невольно выдать себя; на воре шапка горит
不折不扣 [bùzhē bùkòu] перен. без всякой скидки; стопроцентный
不拘 [bùjū] не считаться с чем-либо; не обращать внимания на что-либо ∆ 不拘小节 [bùjū xiǎojié] — не обращать внимания на мелочи; не мелочный ∆ 不拘形式 [bùjū xíngshì] — не соблюдать форму; не считаться с формальностями; без формальностей ∆ 不拘一格 [bùjū yīgé] — не замыкаться на чём-либо одном; не ограничиваться чем-либо одним
不敢当 [bùgǎndāng] не заслужил такой чести!, не достоин!
不料 [bùliào] кто бы мог подумать; вопреки ожиданиям
不断 [bùduàn] непрерывно; непрерывный
不日 [bùrì] на днях, через пару дней; не сегодня-завтра
不时 [bùshí] 1) время от времени; временами; иногда 2) непредвиденный; экстренный
不明 [bùmíng] 1) неизвестно; не ясно ∆ 下落不明 [xiàluò bùmíng] — местопребывание неизвестно 2) не понимать
不明飞行物 [bùmíng fēixíngwù] неопознанный летающий объект, НЛО
不是 I [bùshì] 1) не есть, не является 2) не, нет ∆ 不是我, 是他 [bùshì wǒ, shì tā] — не я, (а) он II [bùshi] ошибка; вина ∆ 这是我的不是 [zhè shì wǒde bùshi] — это моя ошибка [вина] ∆ 赔不是 [pèi bùshi] — загладить вину; принести извинения
不景气 [bùjǐngqì] эк. застой, стагнация
不暇 [bùxiá] нет времени, некогда
不服 [bùfú] 1) не смириться (с чем-либо); не соглашаться (с чем-либо); противиться 2) не привыкнуть ∆ 不服水土 [bùfú shuǐtǔ] — не приспособиться к климатическим условиям; не акклиматизироваться
不朽 [bùxiǔ] неувядающий, бессмертный
不止 [bùzhǐ] 1) безостановочно; беспрестанно 2) не менее, не меньше
不正之风 [bùzhèngzhī fēng] порочная тенденция; вредные веяния
不毛之地 [bùmáozhī dì] голая [бесплодная] земля
不求甚解 [bùqiú shènjiě] не вникать в суть дела; не добиваться полной ясности
不治之症 [bùzhìzhī zhèng] прям., перен. неизлечимая болезнь
不法 [bùfǎ] противозаконный; незаконный ∆ 不法行为 [bùfǎ xíngwéi] — противозаконный акт [поступок]
不测 [bùcè] непредвиденное (событие); непредвиденный случай
不济事 [bùjìshì] 1) ничего не выйдет; никуда не годный 2) делу не помочь
不满 [bùmǎn] недовольство; неудовлетворённость; недовольный
不然 [bùrán] 1) неправильно; не так; нет 2) в противном случае; иначе
不独 [bùdú] см. 不但
不甘 [bùgān] не хотеть; не примириться ∆ 不甘失败 [bùgān shībài] — не примириться с поражением
不用 [bùyòng] не надо, незачем, не стоит ∆ 不用谢 [bùyòng xiè] — не стоит благодарности
不由得 [bùyóude] невольно; поневоле ∆ 她不由得笑了 [tā bùyóude xiàole] — она невольно рассмеялась
不由自主 [bùyóu zìzhǔ] помимо своей воли; невольно
不痛不痒 [bùtóng bùyǎng] обр. ни холодно ни жарко; не задевать за живое
不白之冤 [bùbáizhī yuān] обр. незаслуженная обида; незаслуженное обвинение
不相上下 [bùxiāng shàngxià] мало отличаться друг от друга, не уступать друг другу
不相容 [bùxiāngróng] быть несовместимым с кем-либо/чем-либо; не выносить друг друга
不相干 [bùxiānggān] не касаться, не иметь отношения
不省人事 [bùxǐng rénshì] обр. быть в бессознательном состоянии
不着边际 [bùzhuó biānjì] обр. расплывчатый; вокруг да около
不知不觉 [bùzhī bùjué] обр. 1) незаметно 2) сам того не замечая, машинально
不知所以 [bùzhī suǒyǐ] обр. не знать, что к чему; не представлять себе истиного положения вещей
不禁 [bùjīn] невольно; не удержаться от чего-либо
不端 [bùduān] неприличный; непорядочный; бесчестный
不等 [bùděng] неодинаковый; радостный ∆ 不等号 [bùděnghào] мат. — знак неравенства ∆ 不等价 [bùděngjià] эк. — неэквивалентный
不管 [bùguǎn] 1) несмотря на (то, что); независимо от того; как бы ни; будь то; кто бы ни ∆ 不管是谁 [bùguǎn shì shuí] — кто бы то ни был 2) не интересоваться; стоять в стороне ∆ 我不管这些 [wǒ bùguǎn zhèxie] — мне дела нет до этого
不管三七二十一 [bùguǎn sān qī èrshí yī] несмотря ни на что; была не была
不管部长 [bùguǎn bùzhǎng] министр без портфеля
不约而同 [bùyuē ér tóng] обр. словно сговорились; как по уговору
不织布 [bùzhībù] нетканое полотно
不经一事, 不长一智 [bùjīng yīshì, bùzhǎng yīzhì] обр. учиться на собственном опыте; каждый поступок делает человека мудрее
不结盟 [bùjiéméng] неприсоединение к блокам ∆ 不结盟国家 [bùjiéméng guójiā] — неприсоединившиеся страны
不翼而飞 [bù yì ér fēi] обр. 1) быстро исчезнуть; как в воду кануть 2) молниеносно распространиться; разнестись
不耐烦 [bùnàifán] потерять терпение; нетерпение; нетерпеливый
不胜 [bùshèng] 1) невозможно; не в состоянии ∆ 不胜枚举 [bùshèng méijǔ] — невозможно перечесть; несметное количество 2) крайне, безмерно; чрезвычайно ∆ 不胜感谢 [bùshèng gǎnxiè] — крайне (Вам) благодарен
不自在 [bùzìzài] быть кому-либо не по себе
不自量力 [bù zì liàng lì] переоценивать свои силы [возможности]; поступать несоразмерно со своими возможностями
不至于 [bùzhì yú] 1) не дойти до того, чтобы; не до такой степени(, чтобы) 2) вряд ли
不舒服 [bù shūfu] плохо себя чувствовать; быть больным; не здоровится
不良 [bùliáng] плохой; перен. нездоровый; вредный ∆ 不良影响 [bùliáng yǐngxiǎng] — вредное влияние ∆ 消化不良 [xiāohuà bùliáng] — плохое пищеварение
不行 [bùxíng] 1) нет!, нельзя! 2) никуда не годный; плохой
不要 [bùyào] не нужно, не следует; нельзя ∆ 不要着急 [bùyào zháojí] — не нужно волноваться; не волнуйся; не беспокойтесь
不要紧 [bùyàojǐn] 1) не имеет значения; несущественный 2) ничего!, неважно!
不要脸 [bùyàoliǎn] бессовестный, наглый
不见了 [bùjiànle] 1) не видно, не видать 2) пропасть, исчезнуть
不见得 [bùjiànde] вряд ли, едва ли
不觉 [bùjué] невольно; незаметно (для себя)
不言而喻 [bùyán ér yù] обр. само собой разумеется; без слов понятно
不计其数 [bùjì qí shù] обр. бесчисленное множество; неисчислимый
不记名 [bùjìmíng] ∆ 不记名投票 [bùjìmíng tóupiào] — тайное голосование ∆ 不记名存款 [bùjìmíng cúnkuǎn] — вклад на предъявителя
不讲面子 [bùjiǎng miànzi] без всякого лицеприятия; невзирая на лица
不许 [bùxǔ] нельзя; не сметь; не разрешается
不论 [bùlùn] независимо от; несмотря [невзирая] на то, что; как бы ни ∆ 不论是谁 [bùlùn shì shuí] — независимо от того, кто это; кто бы это ни был
不谋而合 [bù móu ér hé] обр. мнения совпали; совпадение мнений; не сговариваясь пришли к единому мнению
不象话 [bùxiànghuà] ни на что не похоже; безобразие
不费吹灰之力 [bùfèi chuīhuīzhī lì] обр. легче лёгкого; не составляет никакого труда; пара пустяков
不足 [bùzú] 1) недостаточно; не хватает; нехватка ∆ 人手不足 [rénshǒu bùzú] — недостаточно [не хватает] рабочих рук [рабочей силы] 2) не стоит ∆ 不足为奇 [bùzú wéi qí] — не стоит удивляться
不足道 [bùzúdào] перен. ничего не стоить; незначительный; пустяковый
不过 [bùguò] 1) однако; впрочем 2) всего лишь; только ∆ 他不过二十岁 [tā bùguò èrshí suì] — ему всего лишь двадцать лет 3) самый; наи- ∆ 再好不过 [zài hǎo bùguò] — лучше не бывает; наилучший 4) после глагола выражает невозможность совершения действия; не ∆ 比不过 [bǐbùguò] — не сравниться; нельзя сравнить ∆ 说不过 [shuōbùguò] — не переспорить
不远万里 [bùyuǎn wànlǐ] обр. из далёкого далека; преодолев трудности дальнего пути
不通 [bùtōng] перекрыто, закрыто (напр., о транспортных путях, линиях связи); забито (напр., о трубе) ∆ 此路不通 [cǐ lù bùtōng] — этот путь закрыт (нет проезда, прохода) ∆ 电话不通 [diànhuà bùtōng] — телефон не работает ∆ 大便不通 [dàbiàn bùtōng] мед. — запор
不速之客 [bùsùzhī kè] незваный [непрошеный] гость
不道德 [bùdàodé] безнравственный; аморальный
不遗余力 [bùyí yúlì] обр. не щадить сил; положить все силы; сделать всё возможное
不配 [bùpèi] 1) не подходить, не сочетаться ∆ 颜色不配 [yánsè bùpèi] — цвет не подходит 2) не быть достойным чего-либо; не заслужить что-либо
不锈钢 [bùxiùgāng] нержавеющая сталь
不错 [bùcuò] 1) правильно; верно 2) неплохо; хорошо
不问 [bùwèn] 1) безразлично; независимо ∆ 不问是谁 [bùwèn shì shuí] — независимо от того, кто это; безразлично кто; кто бы это ни был 2) не интересоваться ∆ 不问政治 [bùwèn zhèngzhì] — не интересоваться политикой; быть аполитичным
不闻不问 [bùwén bùwèn] обр. закрывать глаза [не обращать внимания] на что-либо; обходить молчанием
不防 [bùfáng] не мешает; не мешало бы ∆ 这不防事 [zhè bùfáng shì] — это делу не помешает
不顾 [bùgù] 1) не обращать внимания; пренебрегать 2) невзирая на, несмотря на ∆ 不顾一切 [bùgù yīqiè] — невзирая ни на что
不齿 [bùchǐ] презирать; испытывать омерзение
与 I [yǔ] = 與 1) союз и ∆ 工业与农业 [gōngyè yǔ nóngyè] — промышленность и сельское хозяйство 2) предлог с; к ∆ 这件事与他没有关系 [zhè jiàn shì yǔ tā méiyǒu guānxi] — это дело не имеет к нему отношения 3) тк. в соч. давать; предоставлять II [yù] книжн.; = 與 участвовать; принимать участие ∆ - 与会
与人为善 [yǔ rén wéi shàn] обр. питать добрые чувства к людям; доброжелательный
与众不同 [yǔ zhòng bù tóng] обр. выделяться; не такой, как другие; в отличие от других
与会 [yùhuì] участвовать [принимать участие] в совещании [конференции] ∆ 与会国 [yùhuìguó] — страна-участница конференции ∆ 与会者 [yùhuìzhě] — участник совещания [конференции]
与其...不如... [yǔqí... bùrú...] вместо того, чтобы..., лучше (уж)...
与日俱增 [yǔ rì jù zēng] обр. расти [увеличиваться] день ото дня; постоянно расти
丐 [gài] тк. в соч. выпрашивать; побираться; попрошайка, нищий
丑 [chǒu] 1) некрасивый; уродливый ∆ 他长得很丑 [tā zhǎngde hěn chǒu] — он очень некрасив 2) гадкий, подлый; мерзкий; позорный; позор ∆ 出丑 [chūchǒu] — оскандалиться; опозориться 3) шут; комик 4) второй циклический знак (из двенадцати) ∆ 丑时 [chǒushí] — время с 1 до 3 часов ночи
丑事 [chǒushì] позорное дело; гадость; скандальная история; скандал ∆ 家庭丑事 [jiātíng chǒushì] — семейный скандал
丑剧 [chǒujù] фарс; пародия
丑化 [chǒuhuà] чернить; порочить
丑态 [chǒutài] 1) омерзительный вид; мерзость 2) гнусное поведение; кривляние
丑恶 [chǒu’è] отвратительный, омерзительный; уродливый
丑角 [chǒujué] см. 丑 3)
丑闻 [chǒuwén] скандал ∆ 闹丑闻 [nào chǒuwén] — разразился скандал
丑陋 [chǒulòu] безобразный; уродливый
专 [zhuān] = 專 1) специальный; особый; специально 2) особенно; исключительно; только ∆ 他专爱看电影 [tā zhuān ài kàn diànyǐng] — он любит только кино 3) тк. в соч. монополизировать; монопольный
专一 [zhuānyī] целиком сосредоточиться на чём-либо; сосредоточенный
专业 [zhuānyè] специальность; профессия ∆ 专业知识 [zhuānyè zhīshi] — профессиональные знания
专业化 [zhuānyèhuà] специализация
专业户 [zhuānyèhù] крестьянский двор, специализирующийся на производстве одного вида продукции
专修科 [zhuānxiūkē] специальный курс (в вузе)
专刊 [zhuānkān] специальный выпуск; специальный номер (напр., газеты)
专利 [zhuānlì] патент; патентованный
专制 [zhuānzhì] автократия; самодержавие; абсолютизм ∆ 专制制度 [zhuānzhì zhìdù] — абсолютизм; самодержавие
专卖 [zhuānmài] монопольная продажа; монополия
专员 [zhuānyuán] 1) уполномоченный 2) референт 3) дипл. атташе ∆ 商务专员 [shāngwù zhuānyuán] — торговый атташе
专家 [zhuānjiā] специалист
专心 [zhuānxīn] сосредоточиться; сосредоточить внимание на чём-либо; сосредоточенно
专心致志 [zhuānxīn zhìzhì] обр. всеми помыслами души; отдавать себя полностью чему-либо
专政 [zhuānzhèng] диктатура
专断 [zhuānduàn] решать по собственному усмотрению; произвол; самоуправство
专机 [zhuānjī] 1) специальный самолёт 2) специальный рейс самолёта
专栏 [zhuānlán] специальная рубрика [полоса] (в газете)
专案 [zhuān’àn] юр. особое дело ∆ 专案小组 [zhuān’àn xiǎozǔ] — комиссия по особым делам
专横 [zhuānhèng] своевластный; деспотический; произвол
专款专用 [zhuānkuǎn zhuānyòng] использовать целевые ассигнования по прямому назначению
专注 [zhuānzhù] сосредоточенно; сосредоточить всё внимание на чём-либо
专用 [zhuānyòng] специальный; специального назначения
专科学校 [zhuānkē xuéxiào] высшее техническое [специальное] учебное заведение
专著 [zhuānzhù] сокр. см. 专题著作
专访 [zhuānfǎng] специальное интервью
专车 [zhuānchē] 1) специальный поезд 2) специальный рейс (напр., автобуса)
专长 [zhuāncháng] специальные знания; специальность
专门 [zhuānmén] специальный; специально
专题 [zhuāntí] специальная тема ∆ 专题著作 [zhuāntí zhùzuò] — монография
且 [qiě] 1) пока, покамест ∆ 且等 [qiě děng] — пока подождите 2) союз к тому же; и ∆ 我们且走且谈 [wǒmen qiě zǒu qiě tán] — мы шли и разговаривали
且慢 [qiěmàn] минуточку!; подождите
世 [shì] 1) книжн. жизнь; поколение ∆ 世 [yīshì] — одно поколение 2) век; эпоха ∆ 近世 [jìnshì] — современная эпоха; современный мир 3) мир; вселенная ∆ 世上 [shìshang] — на свете; в мире 4) книжн. потомственный; исконный ∆ 世医 [shìyī] — потомственный врач
世世代代 [shìshì dàidài] из поколения в поколение
世代 [shìdài] 1) многие поколения 2) из поколения в поколение
世传 [shìchuán] передаваться из поколения в поколение
世俗 [shìsú] 1) обывательщина; мещанство 2) светский; земной
世外桃源 [shìwài táoyuán] обр. земной рай; край обетованный
世故 I [shìgù] житейская мудрость; жизненные испытания II [shìgù] тёртый калач; ловкач
世界 [shìjiè] 1) вселенная; мир; мировой ∆ 世界市场 [shìjiè shìchǎng] — мировой рынок 2) перен. мир ∆ 神话世界 [shénhuà shìjiè] — мир сказок; волшебный мир
世界主义 [shìjièzhǔyì] космополитизм
世界观 [shìjièguān] мировоззрение
世界语 [shìjièyǔ] эсперанто
世系 [shìxì] родословная; генеалогия
世纪 [shìjì] век; столетие
世袭 [shìxí] наследуемый; унаследованный; наследственный ∆ 世袭制度 [shìxí zhìdù] — система [право] наследования
世道 [shìdào] обычаи и нравы эпохи; веяния времени
世面 [shìmiàn] свет; мир ∆ 见过世面 [jiànguò shìmiàn] — повидать на своём веку
丘 [qiū] 1) холм; горка ∆ 土丘 [tǔqiū] — холм ∆ 沙丘 [shāqiū] — дюны 2) могильный холм
丘八 [qiūbā] солдатня
丘陵 [qiūlíng] холмы ∆ 丘陵地带 [qiūlíng dìdài] — холмистая местность
丙 [bǐng] 1) третий циклический знак (из десяти) 2) в перечислении третий
业 [yè] тк. в соч.; = 業 1) дело; занятие; профессия; специальность 2) предприятие 3) заниматься чем-либо 4) уже
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |