|
业主 [yèzhǔ] владелец (предприятия)
业余 [yèyú] 1) в свободное от работы время; без отрыва от производства ∆ 业余学校 [yèyú xuéxiào] — вечерняя школа 2) любительский; самодеятельный
业务 [yèwù] 1) дело; занятие; специальность 2) операция (напр., банковская)
业已 [yèyǐ] книжн. уже
业界 [yèjiè] деловые круги ∆ 业界人士 [yèjiè rénshì] — представители деловых кругов
业绩 [yèjī] успехи, достижения; заслуги
丛 [cóng] = 叢 1) тк. в соч. куститься; роиться 2) чаща; заросли; кусты ∆ 灌木丛 [guànmùcóng] — заросли кустарника 3) скопление; сборище; сборник ∆ 论丛 [lùncóng] — сборник статей ∆ 人丛 [réncóng] — толпа людей
丛书 [cóngshū] собрание (сочинений); серия (книг); библиотечка
丛密 [cóngmì] густой (напр., о лесе)
丛林 [cónglín] густой лес; чаща
丛生 [cóngshēng] 1) порастать; зарастать; куститься 2) во множестве возникать; быть массовым явлением
东 [dōng] = 東 1) восток; восточный ∆ 东风 [dōngfēng] — восточный ветер ∆ 远东 [yuǎndōng] — Дальний Восток ∆ 华东 [huádōng] — Восточный Китай 2) прям., перен. хозяин ∆ 房东 [fángdōng] — хозяин дома ∆ 作东 [zuòdōng] — выступать в качестве хозяина; принимать гостей; угощать
东京 [dōngjīng] Токио (город)
东倒西歪 [dōngdǎo xīwāi] обр. 1) вкривь и вкось; покоситься 2) идти пошатываясь; пошатываться
东北 [dōngběi] 1) северо-восток 2) Дунбэй (район Китая)
东南亚 [dōngnányà] Юго-Восточная Азия
东奔西跑 [dōngbēn xīpǎo] обр. метаться туда-сюда; беготня
东家 [dōngjia] хозяин; босс
东山再起 [dōngshān zàiqǐ] обр. вновь появиться на арене; снова поднять голову
东张西望 [dōngzhāng xīwàng] обр. глядеть [глазеть] по сторонам
东拼西凑 [dōngpīn xīcòu] обр. кое-как наскрести; (собрать) с миру по нитке
东方 [dōngfāng] 1) восток; восточная сторона; восточный ∆ 东方国家 [dōngfāng guójia] — восточные страны 2) Восток
东方学 [dōngfāngxué] востоковедение
东欧 [dōng’ōu] Восточная Европа
东正教 [dōngzhèngjiào] рел. православие
东海 [dōnghǎi] Восточно-Китайское море
东盟 [dōngméng] сокр. АСЕАН
东西 [dōngxi] 1) прям., перен. вещь; предмет 2) тварь; создание (также о человеке)
东边 [dōngbian] восток; восточная сторона
东道 [dōngdào] хозяин ∆ 作东道 [zuò dōngdào] — принимать гостей; угощать ∆ 东道国 [dōngdàoguó] дипл. — принимающая страна; государство-устроитель
东部 [dōngbù] восток; восточная часть
丝 [sī] = 絲 1) шёлк; шёлковый ∆ 丝线 [sīxiàn] — шёлковая нить ∆ 丝袜 [sīwà] — шёлковые чулки 2) нити; проволока ∆ 铁丝 [tiěsī] — железная проволока 3) тк. в соч. ничтожное количество, йота
丝毫 [sīháo] см. 丝 3) ∆ 丝毫(也)不... [sīháo (yě)bù...] — ни на йоту; ни в коей мере
丝织品 [sī zhīpǐn] 1) шёлковые изделия 2) шелка
丝绒 [sīróng] бархат
丝绸 [sīchóu] шёлк, шёлковая ткань
丝绸之路 [sīchóuzhī lù] ист. "шёлковый путь"
丢 [diū] 1) прям., перен. потерять; утратить ∆ 我丢了钱 [wǒ diūle qián] — я потерял деньги 2) бросать; выбрасывать ∆ 不要随地丢果皮 [bùyào suídì diū guǒpí] — нельзя где попало бросать очистки 3) прям., перен. оставить; отложить; бросить ∆ 别把东西丢下! [bié bǎ dōngxi diūxià] — не оставляйте (своих) вещей! ∆ 把孩子丢给保姆 [bǎ háizi diūgěi bǎomǔ] — оставить детей на няню ∆ 丢下工作 [diūxià gōngzuò] — оставить [отложить] работу
丢三落四 [diūsān làsì] обр. разбросанный; рассеянный; с пятого на десятое
丢人 [diūrén] см. 丢脸
丢失 [diūshī] потерять, утерять; утратить
丢掉 [diūdiào] 1) см. 丢 1) 2) прям., перен. выбросить; оставить; избавиться от чего-либо ∆ 丢掉幻想 [diūdiào huànxiǎng] — избавиться от иллюзий ∆ 丢掉坏习惯 [diūdiào huài xíguàn] — бросить дурную привычку
丢眼色 [diū yǎnse] подмигивать, подмаргивать
丢脸 [diūliǎn] потерять лицо; осрамиться ∆ 真丢脸! [zhēn diūliǎn] — какой позор [стыд]!
两 [liǎng] = 兩 1) два; пара; оба ∆ 两本书 [liǎngběn shū] — две книги 2) пара, несколько ∆ 过两天 [guò liǎngtiān] — через пару дней 3 лян (мера веса, равная 50 г)
两下子 [liǎngxiàzi] см. 有两下子
两个文明 [liǎngge wénmíng] две культуры (материальная и духовная)
两全其美 [liǎngquán qíměi] обр. устраивать и тех и других
两分 [liǎngfēn] двойка; неудовлетворительно ∆ 得两分 [dé liǎngfēn] — получить двойку
两口子 [liǎngkǒuzi] супруги; супружеская пара
两可 [liǎngkě] и да и нет; можно так и этак
两回事 [liǎnghuíshì] не одно и то же; совсем другое дело
两头 [liǎngtóu] 1) оба конца; концы 2) обе стороны
两手 [liǎngshǒu] две руки; обе руки ∆ 两手抓 [liǎngshǒu zhuā] обр. — взяться обеими руками (напр., за какое-либо дело)
两手儿 [liǎngshǒur] высокое мастерство
两极 [liǎngjí] два полюса; двухполярный
两极分化 [liǎngjí fēnhuà] 1) поляризация 2) (классовое) расслоение
两栖 [liǎngqī] земноводный; амфибия ∆ 两栖动物 [liǎngqī dòngwù] — земноводные животные; амфибии
两样 [liǎngyàng] неодинаковый; различный; разница; отличие
两用 [liǎngyòng] двойного назначения
两码事 [liǎngmǎshì] см. 两回事
两者 [liǎngzhě] 1) и тот и другой; оба 2) и то и другое
两袖清风 [liǎngxiù qīngfēng] обр. неподкупность; неподкупный
两败俱伤 [liǎngbài jùshāng] обр. пострадали обе стороны; обе стороны понесли урон
两边 [liǎngbiān] стороны; края; бока; две стороны ∆ 两边倒 [liǎngbiān dǎo] обр. — и нашим и вашим; куда ветер подует
两造 [liǎngzào] 1) юр. стороны 2) два урожая
两重 [liǎngchóng] двойной; двоякий; двойственный ∆ 两重性 [liǎngchóngxìng] — двойственность
两院制 [liǎngyuànzhì] двухпалатная (парламентская) система
两难 [liǎngnán] находиться в затруднительном положении; быть в безвыходном положении
两面 [liǎngmiàn] 1) лицевая и оборотная сторона; две стороны 2) двойственный; двуличный ∆ 两面手法 [liǎngmiàn shǒufǎ] — двойная игра; двурушничество
两面派 [liǎngmiànpài] двурушник
严 [yán] = 嚴 1) плотный; плотно; крепко ∆ 把门关严 [bǎ mén guānyán] — плотно [крепко] закрывать дверь 2) строгий; строго; сурово ∆ 严守纪律 [yán shǒu jìlǜ] — строго соблюдать дисциплину ∆ 严规矩 [yán guīju] — строгие правила ∆ 严冬 [yándōng] — суровая зима
严办 [yánbàn] см. 严惩
严厉 [yánlì] строгий; строго; суровый; сурово (напр., осудить)
严密 [yánmì] 1) плотный; плотно, наглухо 2) тщательно; внимательно
严寒 [yánhán] сильные холода; суровые морозы; стужа
严峻 [yánjùn] 1) суровый; жестокий ∆ 严峻的考验 [yánjùnde kǎoyàn] — суровые испытания 2) серьёзный (напр., о ситуации)
严惩 [yánchéng] строго наказать; сурово покарать
严整 [yánzhěng] подтянутый; дисциплинированный; аккуратный
严明 [yánmíng] строгий и справедливый
严格 [yángé] строгий; строго ∆ 严格说来 [yángé shuōlái] — строго говоря ∆ 严格要求 [yángé yāoqiú] — строго требовать
严正 [yánzhèng] строгий; твёрдый (о позиции)
严禁 [yánjìn] строго запретить; строго воспрещается (напр., курить)
严肃 [yánsù] суровый; строгий; серьёзный; быть строгим
严酷 [yánkù] 1) суровый ∆ 严酷的教训 [yánkùde jiàoxùn] — суровый урок 2) жестокий; тяжёлый (напр., гнёт)
严重 [yánzhòng] серьёзный; перен. тяжёлый
严防 [yánfáng] принять строгие меры предосторожности ∆ 严防失火 [yánfáng shīhuǒ] — принять строгие меры предосторожности против пожара
严阵以待 [yán zhèn yǐ dài] обр. встретить врага во всеоружии [в полной боевой готовности]
丧 I [sāng] тк. в соч.; = 喪 траур; траурный; похороны; похоронный ∆ - 丧服 II [sàng] = 喪 потерять; утратить ∆ 丧父 [sàng fù] — потерять отца ∆ - 丧魂落魄 - 丧气 ∆ - 丧权辱国
丧事 [sāngshì] похороны
丧命 [sàngmìng] погибнуть; умереть; лишиться жизни
丧失 [sàngshī] утратить; потерять; лишиться
丧心病狂 [sàngxīn bìngkuáng] обр. прийти в исступление; потерять здравый рассудок
丧服 [sāngfú] траурное одеяние; траур
丧权辱国 [sàngquán rǔguó] обр. национальный позор; полностью утратить суверенные права
丧气 I [sàngqì] падать духом, унывать II [sàngqi] не везёт; несчастье
丧礼 [sānglǐ] похороны (обряд)
丧钟 [sāngzhōng] погребальный [похоронный] звон
丧魂落魄 [sànghún luòpò] обр. до смерти перепугаться; душа в пятки ушла
个 [gè] = 個 1) универсальное сч. сл. ∆ 两个人 [liǎngge rén] — два человека ∆ 个星期 [yīge xīngqī] — одна неделя ∆ 洗个澡 [xǐgè zǎo] — помыться 2) отдельный; индивидуальный 3) штука
个个 [gègè] каждый; все
个人 [gèrén] 1) отдельный человек; личность; индивидуум ∆ 个人崇拜 [gèrén chóngbài] — культ личности 2) я; сам; лично; личный ∆ 个人所有权 [gèrén suǒyǒuquán] — личная собственность ∆ 个人消费 [gèrén xiāofèi] эк. — личное потребление
个人主义 [gèrénzhǔyì] индивидуализм; индивидуалистический
个体 [gètǐ] 1) индивид; особь 2) единоличный; индивидуальный
个体户 [gètǐhù] единоличник; единоличное хозяйство
个儿 [gèr] 1) рост; размер; высота 2) штука; единица (чего-либо)
个别 [gèbié] отдельный; индивидуальный; единичный ∆ 个别化 [gèbiéhuà] — индивидуализация
个子 [gèzi] рост (человека)
个性 [gèxìng] характер; личность; индивидуальность ∆ 失去个性 [shīqù gèxìng] — утратить индивидуальность ∆ 个性化 [gèxìnghuà] — индивидуализация
丫 [yā] тк. в соч. развилина; разветвление; развилка (напр., дерева) ∆ - 丫头
丫头 [yātou] 1) девчушка, девчонка 2) девушка-прислуга
中 I [zhōng] 1) центр; середина; центральный; средний ∆ 华中 [huázhōng] — Центральный Китай ∆ 中流 [zhōngliú] — среднее течение реки 2) внутри; в; среди ∆ 水中 [shuǐ zhōng] — в воде ∆ 朋友中 [péngyou zhōng] — среди друзей 3) в ходе; в процессе (какого-либо действия) ∆ 发展中国家 [fāzhǎnzhōng guójiā] — развивающиеся страны ∆ 行军中 [xíngjūn zhōng] — на марше; в походе 4) тк. в соч. посредник; посредничать 5) тк. в соч. подходить; быть пригодным; подходящий 6) сокр. Китай; китайский ∆ 中外 [zhōngwài] — Китай и заграница; в Китае и заграницей II [zhòng] 1) попасть (в цель); поразить ∆ 中的 [zhòngdì] — попасть в цель 2) быть поражённым; подвергнуться действию чего-либо ∆ 中煤气 [zhòng méiqì] — отравиться угарным газом 3) суффикс результативных глаголов ∆ 考中 [kǎozhòng] — (успешно) сдать экзамен ∆ 打中 [dǎzhòng] — поразить (ударом или выстрелом) ∆ 猜中 [cāizhòng] — отгадать; угадать ∆ 看中 [kànzhòng] — приглянуться; понравиться
中专 [zhōngzhuān] сокр. среднее специальное учебное заведение
中世纪 [zhōngshìjì] средние века; средневековье
中东 [zhōngdōng] Средний Восток
中人 [zhōngrén] см. 中间人
中介 [zhōngjiè] посредничество; посреднический ∆ 中介人 [zōngjièrén] — см. 中间人
中伤 [zhòngshāng] клеветать; клевета
中共 [zhōnggòng] сокр. КПК ∆ 中共中央 [zhōnggòng zhōngyāng] — ЦК КПК
中农 [zhōngnóng] крестьянин-середняк
中医 [zhōngyī] 1) китайская медицина 2) специалист по китайской медицине
中午 [zhōngwǔ] полдень
中华 [zhōnghuá] Китай; китайский
中华人民共和国 [zhōnghuá rénmín gònghéguó] Китайская Народная Республика; КНР
中叶 [zhōngyè] середина (напр., века)
中和 [zhōnghé] хим. нейтрализовать; нейтрализация
中国 [zhōngguó] Китай; китайский ∆ 中国话 [zhōngguóhuà] — китайский язык
中国人 [zhōngguórén] китаец
中国人民解放军 [zhōngguó rénmín jiěfàngjūn] народно-освободительная армия Китая [НОАК]
中坚 [zhōngjiān] ядро; костяк (напр., коллектива)
中型 [zhōngxíng] средний (по размеру); среднего типа
中士 [zhōngshì] воен. сержант
中央 [zhōngyāng] 1) центр; середина 2) ∆ 中央委员会 [zhōngyāng wěiyuánhuì] — центральный комитет ∆ 中共中央 [zhōnggòng zhōngyāng] — ЦК КПК
中奖 [zhòngjiǎng] выиграть в лотерею
中子 [zhōngzǐ] физ. нейтрон; нейтронный
中学 [zhōngxué] средняя школа ∆ 中学生 [zhōngxuéshēng] — ученик средней школы
中将 [zhōngjiàng] воен. генерал-лейтенант; вице-адмирал
中尉 [zhōngwèi] воен. лейтенант
中年 [zhōngnián] средних лет (о человеке); зрелый возраст
中式 [zhōngshì] китайского образца [фасона] ∆ 中式服装 [zhōngshì fúzhuāng] — одежда китайского образца; китайская одежда
中彩 [zhòngcǎi] 1) выиграть в лотерею 2) получить награду [премию]
中心 [zhōngxīn] 1) центр; сердцевина; центральный 2) центр (учреждение, заведение) ∆ 购物中心 [gòuwù zhōngxīn] — торговый центр
中性 [zhōngxìng] 1) хим. нейтральный 2) грам. средний род
中意 [zhòngyì] прийтись по вкусу; понравиться
中文 [zhōngwén] китайский язык
中断 [zhōngduàn] прекратить(ся); прервать(ся)
中旬 [zhōngxún] вторая декада
中暑 [zhòngshǔ] мед. солнечный [тепловой] удар
中枢 [zhōngshū] центр; узел (напр., коммуникаций)
中校 [zhōngxiào] подполковник
中止 [zhōngzhǐ] остановить; приостановить; прекратить
中毒 [zhòngdú] отравиться; отравление ∆ 食物中毒 [shíwù zhòngdú] — пищевое отравление
中波 [zhōngbō] радио средние волны
中游 [zhōngyóu] 1) среднее течение 2) обр. не выделяться (из массы); быть середняком
中用 [zhōngyòng] толковый; стоящий
中秋节 [zhōngqiūjié] праздник осени; праздник Луны (в Китае)
中程 [zhōngchéng] средняя дальность ∆ 中程导弹 [zhōngchéng dǎodàn] — ракета среднего радиуса действия
中立 [zhōnglì] нейтралитет; соблюдать нейтралитет; нейтральный ∆ 中立国 [zhōnglìguó] — нейтральное государство
中等 [zhōngděng] среднего уровня; средний ∆ 中等教育 [zhōngděng jiàoyù] — среднее образование
中篇小说 [zhōngpiān xiǎoshuō] повесть
中级 [zhōngjí] 1) средняя ступень; средний 2) тех. промежуточный; соединительный
中级委 [zhōngjìwěi] сокр. дисциплинарная комиссия ЦК КПК
中耕 [zhōnggēng] с.-х. пропашка; культивация
中肯 [zhòngkěn] попасть в точку; меткий (напр., о критике)
中药 [zhōngyào] лекарства китайской медицины
中计 [zhòngjì] попасться на удочку; попасть в ловушку
中选 [zhòngxuǎn] быть выбранным (на выборах)
中途 [zhōngtú] на полпути
中部 [zhōngbù] средняя часть; центральная часть (страны)
中锋 [zhōngfēng] спорт центр нападения; центральный нападающий
中间 [zhōngjiān] 1) посередине; между; среди 2) промежуточный; средний ∆ 中间派 [zhōngjiānpài] полит. — промежуточные силы
中间人 [zhōngjiānrén] посредник
中队 [zhōngduì] 1) отряд 2) рота
中非共和国 [zhōngfēi gònghéguó] Центрально-африканская Республика
中风 [zhòngfēng] мед. апоплексический удар; апоплексия
中餐 [zhōngcān] китайская кухня; блюда китайской кухни
丰 [fēng] тк. в соч.; = 豐 богатый, обильный ∆ - 丰碑
丰产 [fēngchǎn] обильный [высокий] урожай
丰功伟绩 [fēnggōng wěijī] обр. выдающиеся подвиги; величайшие заслуги
丰厚 [fēnghòu] 1) толстый (напр., ковёр); пушистый (напр., мех) 2) богатый, щедрый (напр., подарок)
丰富 [fēngfù] 1) богатый, обильный; обилие 2) перен. обогощать
丰富多彩 [fēngfù duōcǎi] обр. многогранный, разнообразный
丰年 [fēngnián] урожайный год
丰收 [fēngshōu] богатый [обильный] урожай
丰满 [fēngmǎn] 1) изобиловать; изобилие 2) полный, пышный (напр., о теле)
丰登 [fēngdēng] см. 丰收
丰盛 [fēngshèng] обильный; роскошный (напр., об угощении)
丰硕 [fēngshuò] перен. богатый; огромный; выдающийся (напр., о достижениях)
丰碑 [fēngbēi] 1) монумент, памятник 2) шедевр; монументальное творение
丰美 [fēngměi] обильный; богатый; роскошный (напр., ужин)
丰衣足食 [fēngyī zúshí] обр. быть сытым и одетым; жить в достатке (и довольстве)
串 [chuàn] 1) сч. сл. связка; гроздь ∆ 串钥匙 [yī chuàn yàoshi] — связка ключей ∆ 串珠子 [yī chuàn zhūzi] — нитка жемчуга 2) связаться с кем-либо; войти в сговор ∆ 串骗 [chuànpiàn] — войти с кем-либо в сговор с целью мошенничества 3) ходить (из дома в дом); таскаться ∆ 串亲戚 [chuàn qīnqì] — ходить по родственникам
串联 [chuànlián] = 串连 устанавливать контакты [связи]; сговариваться
串通 [chuàntōng] 1) войти в сговор, стакнуться; в сговоре с кем-либо 2) см. 串联
串门子 [chuàn ménzi] ходить по гостям
临 [lín] = 臨 1) приближаться; находиться вблизи [рядом] ∆ 临河 [lín hé] — находиться возле реки 2) приходить; прибывать ∆ 双喜临门 [shuāngxǐ línmén] — в дом пришла двойная радость 3) наступать; накануне; перед ∆ 临睡 [línshuì] — перед сном 4) копировать, обводить (напр., картинки)
临产 [línchǎn] перед родами; предродовой ∆ 临产阵痛 [línchǎn zhèntòng] — родовые схватки
临别 [línbié] перед расставанием; на прощанье
临到 [líndào] 1) перед (самым)...; накануне 2) прийтись; выпасть (на долю)
临危 [línwēi] 1) агонизировать, быть при смерти 2) перед лицом смертельной опасности ∆ 临危退缩 [línwēi tuìsuō] — спасовать перед лицом опасности
临头 [líntóu] нависнуть (напр., об опасности)
临床 [línchuáng] мед. клинический ∆ 临床诊断 [línchuáng zhěnduàn] — клинический диагноз
临摹 [línmó] копировать; писать по прописям
临时 [línshí] 1) когда наступит время; в нужный момент 2) временный ∆ 临时时政府 [línshí zhèngfǔ] — временное правительство ∆ 临时工 [línshígōng] — временный рабочий 3) внеочередной; экстренный
临时代办 [línshí dàibàn] дипл. временный поверенный в делах
临渴掘井 [línkě juéjǐng] обр. на охоту ехать - собак кормить
临界 [línjiè] физ. критический
临终 [línzhōng] перед смертью; в час кончины; быть при смерти ∆ 临终关怀所 [línzhōng guānhuáisuǒ] мед. — хоспис
临近 [línjìn] 1) близ, около 2) близиться; на пороге (какого-либо события)
临阵脱逃 [línzhèn tuōtáo] 1) бежать с поля боя; дезертировать 2) струсить в (самую) решающую минуту
丸 [wán] 1) шарик; катыш ∆ 泥丸 [níwán] — глиняный шарик 2) пилюля; также сч. сл. ∆ 三丸药 [sān wán yào] — три пилюли [таблетки]
丸子 [wánzi] см. 丸 1) ∆ 肉丸子 [ròuwánzi] — фрикадельки
丸药 [wányào] пилюля
丹 [dān] 1) тк. в соч. красный 2) тк. в соч. киноварь; сурик 3) пилюля
丹心 [dānxīn] преданность; верность
丹麦 [dānmài] Дания
丹麦人 [dānmàirén] датчанин
为 I [wéi] = 為, = 爲 1) делать; действовать; поступать ∆ 所作所为 [suǒzuò suǒwéi] — всё, что сделано; всё сделанное 2) быть, являться; выступать в качестве ∆ 他为人很好 [tā wéi rén hěn hǎo] — как человек, он очень хороший ∆ 选他为代表 [xuǎn tā wéi dàibiǎo] — его избрали делегатом ∆ 北京为中国首都 [běijīng wéi zhōngguó shǒudū] — Пекин - столица Китая 3) показатель пассива, часто в конструкции: 为... 所... ∆ 他为人所骗 [tā wéi rén suǒ piàn] — он был (кем-то) обманут; его обманули 4) после некоторых наречий выступает в качестве словообразовательного суффикса ∆ 极为 [jíwéi] — крайне ∆ 甚为 [shènwéi] — очень ∆ 最为 [zuìwéi] — наиболее; самый II [wèi] = 為, = 爲 1) для, ради; за ∆ 为人民服务 [wèi rénmín fúwù] — служить народу ∆ 为...而斗争 [wèi... ér dòuzhēng] — бороться за что-либо ∆ 大家为他着急 [dàjiā wèi tā zháojí] — все волновались за него ∆ 为...起见 [wèi... qǐjiàn] — в целях... 2) по причине; из-за ∆ 你不满意就是为这个吗? [nǐ bù mǎnyì jiùshì wèi zhège ma] — именно по этой причине [именно этим] ты и недоволен?
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 27 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |