|
为了 [wèile] для; ради; в целях; для того, чтобы
为人 [wéirén] (как) человек ∆ 他为人人正派 [tā wéirén zhèngpài] — он человек порядочный
为什么 [wèishénme] почему; отчего; зачем
为何 [wèihé] книжн. почему
为害 [wéihài] причинять вред; вредить
为所欲为 [wéi suǒ yù wéi] обр. делать всё, что заблагорассудится; творить произвол
为期 [wéiqī] сроком; на какой-либо срок
为止 [wéizhǐ] вплоть до; включительно; по (какое-либо время)
为着 [wèizhe] см. 为了
为难 [wéinán] 1) затруднения 2) ставить в затруднительное положение; создавать трудности
为非作歹 [wéi fēi zuò dǎi] обр. совершать злодеяния; чинить всякого рода беззакония
为首 [wéishǒu] во главе с кем-либо ∆ 以校长为首的代表团 [yǐ xiàozhǎng wéishǒude dàibiǎotuán] — делегация во главе с ректором
主 [zhǔ] 1) хозяин ∆ 宾主 [bīnzhǔ] — гость и хозяин 2) владелец; хозяин ∆ 房主 [fángzhǔ] — владелец [хозяин] дома 3) рел. бог; аллах 4) главный; основной; возглавлять ∆ 主楼 [zhǔlóu] — главное здание 5) тк. в соч. субъект; действующее лицо 6) книжн. стоять [выступать] за что-либо ∆ 主和 [zhǔ hé] — выступать за мир ∆ 力主改革 [lìzhǔ gǎigé] — всемерно выступать за реформы 7) книжн. предвещать; сулить
主义 [zhǔyì] 1) доктрина 2) суффикс существительных -изм ∆ 现实主义 [xiànshízhǔyì] — реализм
主人 [zhǔrén] 1) прям., перен. хозяин 2) владелец
主人公 [zhǔréngōng] главный герой (напр., романа)
主人翁 [zhǔrénwēng] 1) хозяин (напр., страны) 2) см. 主人公
主任 [zhǔrèn] заведующий; директор
主体 [zhǔtǐ] 1) основа; главное ядро 2) юр., филос. субъект ∆ 联邦主体 [liánbāng zhǔtǐ] — субъект федерации
主使 [zhǔshǐ] подстрекать; провоцировать
主力 [zhǔlì] главные силы ∆ 主力军 [zhǔlìjūn] воен. — главные силы
主办 [zhǔbàn] быть устроителем; быть ответственным за что-либо
主动 [zhǔdòng] 1) (действовать) по собственной инициативе; проявлять инициативу 2) активный; инициативный; инициатива
主动脉 [zhǔdòngmài] анат. аорта
主妇 [zhǔfù] хозяйка дома; домохозяйка
主子 [zhǔzi] хозяин; босс
主宰 [zhǔzǎi] владычествовать; управлять; править; вершить (напр., судьбы)
主导 [zhǔdǎo] ведущий; руководящий (напр., о роли)
主席 [zhǔxí] председатель
主席台 [zhǔxítái] стол президиума; президиум
主席团 [zhǔxítuán] президиум
主张 [zhǔzhāng] 1) стоять [ратовать] за что-либо 2) точка зрения; позиция; мнение
主意 [zhǔyì] 1) мнение; идея 2) способ; идея
主持 [zhǔchí] 1) руководить; вести (напр., собрание); председательствовать 2) отстаивать; стоять за что-либо
主持人 [zhǔchírén] ведущий ∆ 节目主持人 [jiémù zhǔchírén] — ведущий программы
主教 [zhǔjiào] рел. епископ; иерарх ∆ 大主教 [dàzhǔjiào] — архиепископ
主旋律 [zhǔxuánlǜ] прям., перен. лейтмотив
主旨 [zhǔzhǐ] главная идея; лейтмотив
主权 [zhǔquán] суверенные права; суверенитет
主格 [zhǔgé] грам. именительный падеж
主次 [zhǔcì] главное и второстепенное
主流 [zhǔliú] 1) главное течение (напр., реки) 2) перен. главное [ведущее] направление; главное течение
主演 [zhǔyǎn] исполнять [играть] главную роль
主犯 [zhǔfàn] главный преступник; зачинщик
主管 [zhǔguǎn] ведать; заведовать; компетентный ∆ 主管机关 [zhǔguǎn jīguān] — компетентные органы
主编 [zhǔbiān] 1) ответственный редактор; под редакцией 2) редактировать; составлять
主要 [zhǔyào] главный; основной
主观 [zhǔguān] субъективный ∆ 主观主义 [zhǔguānzhǔyì] — субъективизм
主角 [zhǔjué] 1) театр главная роль 2) перен. первая скрипка; главная роль
主语 [zhǔyǔ] грам. подлежащее
主谋 [zhǔmóu] 1) зачинщик 2) инициатор
主顾 [zhǔgù] клиент; покупатель
主题 [zhǔtí] сюжет; главная идея (произведения)
主食 [zhǔshí] основные продукты питания
丽 [lì] тк. в соч.; = 麗 красивый; прекрасный
举 [jǔ] = 舉, = 擧 1) поднимать ∆ 举手 [jǔshǒu] — поднять руку 2) приводить (пример и т.п.) 3) выдвигать; избирать ∆ 举他为代表 [jǔ tā wéi dàibiǎo] — избрать его депутатом 4) действие; поступок ∆ 他的每举 [tāde měi yī jǔ] — каждый его поступок 5) весь; целиком; полностью ∆ 举家 [jǔjiā] — вся семья
举不胜举 [jǔ búshèng jǔ] обр. не перечесть, бесчисленное множество
举世 [jǔshì] весь мир; во всём мире ∆ 举世无双 [jùshì wǔshuāng] — не иметь себе равных в мире; несравненный
举世瞩目 [jǔshì zhǔmù] обр. привлечь внимание всего мира
举人 [jǔrěn] цзюйжэнь (учёная степень в феодальном Китае)
举例 [jǔlì] привести пример; к примеру
举办 [jǔbàn] создать; организовать; основать ∆ 举办展览会 [jǔbàn zhǎnlǎnhuì] — организовать выставку
举动 [jǔdòng] действие, поступок; акция
举国 [jǔguǒ] вся страна ∆ 举国国上下 [jǔguǒ shàngxià] — вся страна; по всей стране; весь народ
举手 [jǔshǒu] 1) поднять руку 2) ∆ 举手! [jǔshǒu] — руки вверх!
举报 [jǔbào] изобличать; доносить ∆ 举报人 [jǔbàorén] — изобличитель; доносчик
举措 [jǔcuò] поступок; акция
举杯 [jǔbēi] поднять бокал; предложить [провозгласить] тост
举棋不定 [jǔqí bǔdìng] обр. быть в нерешительности; не знать, как поступить
举止 [jǔzhǐ] манера держаться; манеры; поведение
举目 [jǔmù] поднять глаза; посмотреть ∆ 举目一看 [jǔmù yīkàn] — бросить взгляд; взглянуть
举目无亲 [jǔmù wúqīn] обр. кругом одни чужие; оказаться в незнакомом месте
举行 [jǔxíng] проводить; устраивать ∆ 举行会谈 [jǔxíng huìtǎn] — вести переговоры ∆ 举行宴会 [jǔxíng yànhuì] — устроить банкет
举足轻重 [jǔzǔ qīngzhòng] обр. играть решающую роль; решающий
举重 [jǔzhòng] спорт тяжёлая атлетика; поднятие тяжестей
乃 [nǎi] книжн. 1) являться, представлять собой; (именно) и есть 2) только тогда, только в этом случае 3) то; поэтому 4) твой; ваш
乃是 [nǎishì] являться; именно и есть; то есть
乃至 [nǎizhì] (и) даже
久 [jiǔ] долго; давно; длительное время ∆ 很久没有见面 [hěnjiǔ méiyǒu jiànmiàn] — давно не виделись ∆ 久别 [jiǔbié] — расстаться на длительное время, долгая разлука ∆ - 久而久之
久仰 [jiǔyǎng] очень рад с Вами познакомиться ∆ 久仰大名 [jiǔyǎng dàmíng] — много о Вас слышал
久经考验的 [jiǔjīng kǎoyànde] испытанный
久而久之 [jiǔ ér jiǔ zhī] с течением времени
么 I [me] суффикс некоторых наречий; = 麽 怎么 [zěnme] — как; каким образом ∆ 这么 [zhème] — так; таким образом II [ma] = 吗 III III [ma] = 嘛
义 [yì] = 義 1) справедливость; справедливый; честный, благородный 2) долг; обязанность 3) дружба; любовь 4) названый; приёмный ∆ 义女 [yìnǚ] — приёмная дочь 5) смысл, значение ∆ 义词 [cíyì] — значение слова
义不容辞 [yì bù róng cí] обр. положение обязывает; так велит долг; прямой долг
义举 [yìjǔ] доброе дело; благодеяние
义务 [yìwù] 1) долг; обязанность; обязательный ∆ 十年制义务教育 [shíniánzhì yìwù jiàoyù] — обязательное десятилетнее образование ∆ 公民的权利和义务 [gōngmíngde quánlì hé yìwù] — права и обязанности граждан 2) добровольный; бесплатный ∆ 义务劳动 [yìwù láodòng] — добровольный труд; субботник
义勇军 [yìyǒngjūn] добровольческие отряды; добровольцы
义愤 [yìfèn] справедливый гнев; законное возмущение
义正词严 [yìzhèng cíyán] обр. резкий [суровый] и справедливый (напр., о критике)
义气 [yìqi] 1) чувство преданности; верность; преданность 2) чувство справедливости; справедливость
义父 [yìfù] приёмный отец
义肢 [yìzhī] мед. протез (руки или ноги)
之 [zhī] 1) показатель определения ∆ 人民之勤劳 [rénmín zhī qínláo] — трудолюбие народа ∆ 原因之一 [yuányīn zhī yī] — одна из причин 2) служ. сл. употребляется для обозначения дробей и процентов ∆ 三分之一 [sānfēn zhī yī] — 1/3 ∆ 百分之十 [bǎifēn zhī shí] — 10% 3) после глагола употребляется в значении местоимения ∆ 重之 [zhòng zhī] — ценить его; ценить это
之前 [zhīqián] перед; перед тем, как...; до того, как...
之后 [zhīhòu] 1) спустя; через (какое-либо время); после того, как 2) затем 3) сзади; за
之外 [zhīwài] 1) помимо; кроме 2) свыше; за пределами
之流 [zhīliú...] и им подобные;... и иже с ними
之类 [zhīlèi] такие, как...;... и им подобные
之间 [zhījiān] между кем-либо/чем-либо; среди кого-либо/чего-либо
乌 [wū] = 烏 1) тк. в соч. ворона; ворон 2) чёрный ∆ 乌云 [wūyún] прям., перен. — чёрные тучи
乌乌克兰人 [wūkèlánrén] украинец
乌克兰 [wūkèlán] Украина
乌兰巴托 [wūlánbātuō] Улан-Батор (город)
乌兹别克人 [wūzībiékèrén] узбек
乌兹别克斯坦 [wūzībiékèsītàn] Узбекистан
乌干达 [wūgàndá] Уганда
乌托帮 [wūtuōbāng] утопия
乌拉圭 [wūlāguī] Уругвай
乌拉尔山脉 [wūlā’ěr shānmài] Урал; Уральские горы
乌有 [wūyǒu] книжн. нет; не имеется ∆ 化为乌有 [huà wéi wūyǒu] — свести на нет [к нулю]
乌烟瘴气 [wūyān zhàngqì] обр. удушливая [нездоровая] атмосфера; дым коромыслом
乌纱帽 [wūshāmào] 1) чёрная шляпа (форменный головной убор чиновников цинской династии) 2) обр. карьера; чиновничья должность
乌苏里江 [wūsūlǐjiāng] Уссури (река)
乌贼 [wūzéi] каракатица
乌鲁木齐 [wūlǔmùqí] Урумчи (город)
乌鸦 [wūyā] ворона
乌黑 [wūhēi] чёрный
乌龟 [wūguī] 1) черепаха 2) бран. рогоносец
乍 [zhà] 1) сперва; сначала; первый ∆ 乍看起来 [zhà kànqilai] — на первый взгляд 2) вдруг; резко (напр., похолодать)
乍得 [zhàdé] Чад
乎 [hū] 1) фразовая частица; в вэньяне употребляется в повествовательных, вопросительных и восклицательных предложениях 2) соответствует предлогу 于 [yú ] ∆ 合乎规格 [héhū guīgé] — соответствовать стандарту
乏 [fá] 1) не хватать, недоставать ∆ 乏力 [fálì] — не хватает сил; обессилеть; ослабеть 2) уставать, утомляться ∆ 我走乏了 [wǒ zǒufále] — я устал от ходьбы
乏味 [fáwèi] скучный; неинтересный; безвкусный
乐 I [lè] = 樂 1) радоваться; веселиться; радостный; весёлый ∆ 乐事 [lèshì] — радостное событие ∆ 他乐极了 [tā lèjíle] — он страшно обрадовался 2) смеяться ∆ 你乐什么? [nǐ lè shénme] — что ты смеёшься? II [yuè] тк. в соч.; = 樂 музыка; музыкальный ∆ - 乐池
乐不可支 [lè bùkě zhī] обр. крайне обрадоваться; радости нет границ
乐于 [lèyú] с радостью; охотно; с удовольствием; рад (напр., помочь)
乐儿 [lèr] 1) развлечение; удовольствие ∆ 取乐儿 [qǔ lèr] — развлекаться; веселиться 2) смешная [весёлая] история
乐器 [yuèqì] музыкальные инструменты
乐团 [yuètuán] оркестр (музыканты)
乐园 [lèyuán] прям., перен. рай ∆ 儿童乐园 [értóng lèyuán] — детская площадка
乐土 [lètǔ] земля обетованная; рай
乐天 [lètiān] оптимистичный; жизнерадостный ∆ 乐天知命 [lètiān zhīmìng] обр. — быть довольным своей судьбой; довольствоваться тем, что есть
乐意 [lèyì] 1) нравиться; с охотой; охотно 2) довольный; радостный (напр., вид)
乐池 [yuèchí] оркестровая яма
乐观 [lèguān] оптимистичный; оптимистический; оптимизм
乐观主义 [lèguānzhǔyì] оптимизм
乐观主义者 [lèguānzhǔyìzhě] оптимист
乐谱 [yuèpǔ] ноты
乐趣 [lèqù] радость; отрада ∆ 生活乐趣 [shēnghuó lèqù] — радости жизни
乐队 [yuèduì] оркестр ∆ 管乐队 [guǎnyuèduì] — духовой оркестр
乒 [pīng] звукоподр. бац; хлоп ∆ - 乒乓
乒乓 [pīngpāng] 1) звукоподр. стуку; стучать 2) пинг-понг
乒乓球 [pīngpāngqiú] спорт настольный теннис, пинг-понг ∆ 乒乓球拍 [pīngpāngqiúpāi] — ракетка для игры в настольный теннис
乓 [pāng] звукоподр. хлопу, стуку
乔 [qiáo] тк. в соч.; = 喬 1) высокий 2) переодеваться; рядиться (под кого-либо)
乔木 [qiáomù] бот. дерево; древовидный
乔治敦 [qiáozhìdūn] Джорджтаун (город)
乔装 [qiáozhuāng] переодеваться; рядиться
乔迁 [qiáoqiān] переселяться; переезжать (на новую квартиру)
乖 [guāi] 1) послушный ∆ 乖孩子 [guāi háizi] — послушный ребёнок; паинька 2) смышлёный; сметливый (о ребёнке) 3) поступать вопреки рассудку; абсурдный, нелепый
乖乖 [guāiguāi] 1) покорно, послушно 2) золотко; малыш (ласковое обращение к ребёнку) 3) межд. ой!; ай! ∆ 乖乖外边真冷! [guāiguāi, wàibian zhēn lěng] — Ой, до чего же холодно на улице!
乖僻 [guāipì] взбалмошный, эксцентричный
乖觉 [guāijué] сметливый
乖谬 [guāimiù] абсурдный; нелепый
乘 [chéng] 1) ехать на чём-либо ∆ 乘火车 [chéng huǒchē] — ехать на поезде ∆ 乘飞机 [chéng fēijī] — (лететь) на самолёте ∆ 乘轮船 [chéng lúnchuán] — (плыть) на пароходе 2) воспользоваться ∆ 乘机 [chéngjī] — воспользоваться (удобным) случаем 3) мат. умножать; умножение ∆ 二乘三等于六 [èr chéng sān děngyú liù] — два умножить на три получится шесть; дважды три - шесть
乘便 [chéngbiàn] 1) попутно 2) при удобном случае
乘凉 [chéngliáng] отдыхать в холодке; наслаждаться прохладой
乘务员 [chéngwùyuán] кондуктор; проводник
乘势 [chéngshì] 1) воспользоваться благоприятной ситуацией 2) по инерции (двигаться вперёд)
乘号 [chénghào] мат. знак умножения
乘客 [chéngkè] пассажир
乘机 [chéngjī] см. 乘 2)
乘法 [chéngfǎ] мат. умножение
乘胜前进 [chéngshèng qiánjìn] обр. идти от победы к победе; победоносно двигаться вперёд
乘虚而入 [chéng xū ér rù] обр. воспользоваться чьей-либо оплошностью
乘警 [chéngjǐng] сокр. транспортная полиция
乘隙 [chéngxì] улучить момент, воспользоваться случаем
乘风破浪 [chéngfēng pòlàng] обр. идти на всех парусах; смело двигаться вперёд, сметая всё на своём пути
乙 [yǐ] 1) второй циклический знак (из десяти) 2) в перечислении второй ∆ 乙级 [yǐjí] — второй разряд [сорт]
乙醇 [yǐchún] хим. этиловый спирт; винный спирт
乜 [miē] - 乜斜
乜斜 [miēxie] 1) искоса смотреть на кого-либо 2) полуоткрытый; прищуренный (о глазах) 3) прикрыть (глаза)
九 [jiǔ] 1) девять; девятый 2) сокр. сентябрь 3) девять зимних дней (традиционно зима в Китае делится на девять девятидневок)
九一八 [jiǔyībā] 18 сентября (дата вторжения японцев в Маньчжурию в 1931 г.)
九十 [jiǔshí] девяносто
九月 [jiǔyuè] сентябрь
九死一生 [jiǔsǐ yīshēng] обр. чудом остаться в живых; спастись от верной гибели; глянуть смерти в лицо
九泉 [jiǔquán] книжн. потусторонний [загробный] мир
九牛二虎之力 [jiǔ niú èr hǔ zhī lì] обр. колоссальные [нечеловеческие] усилия [силы]
九霄云外 [jiǔxiāo yúnwài] обр. 1) напрочь отбросить; выбросить за борт 2) за тридевять земель
乞 [qǐ] тк. в соч. просить, выпрашивать ∆ - 乞丐
乞丐 [qǐgài] нищий; попрошайка
乞求 [qǐqiú] умолять; просить
乞灵 [qǐlíng] книжн. прибегать к помощи (чего-либо)
乞讨 [qǐtǎo] просить милостыню, побираться, попрошайничать
也 [yě] тоже, также; и ∆ 我也去 [wǒ yě qù] — я тоже пойду ∆ - 也罢
也...也 [yě... yě] как..., так и...; и... и... ∆ 也...也有好的, 也...也有坏的 [yě yǒu hǎode, yě yǒu huàide] — есть и хорошие, и плохие
也好 [yěhǎo] см. 也罢
也罢 [yěbà] 1) ничего; так и быть 2) в удвоении как..., так...; (или)... или ∆ 你去也罢, 我去也罢, 反正是一样 [nǐ qù yěbà, wǒ qù yěbà, fǎnzhèng shì yīyàng] — ты ли пойдёшь, я ли пойду, разницы никакой нет
也许 [yěxǔ] возможно, может быть
也门 [yěmén] Йемен
习 [xí] тк. в соч.; = 習 1) упражняться; повторять 2) уметь; знать; навык 3) привычка; обычай
习以为常 [xí yǐ wéi cháng] обр. войти в обыкновение [в привычку]
习作 [xízuò] 1) письменная работа 2) учиться писать (напр., статью)
习俗 [xísú] обычаи; привычки
习性 [xíxìng] привычки; повадки
习惯 [xíguàn] 1) привычка; обычай 2) привыкнуть; свыкнуться
习惯法 [xíguànfǎ] юр. обычное право
习气 [xíqì] повадки; замашки; наклонность
习题 [xítí] упражнение; задача (напр., арифметическая)
乡 [xiāng] = 鄉 1) деревня; село ∆ 城乡 [chéng xiāng] — город и деревня ∆ 下乡 [xià xiāng] — ехать [направляться] в деревню 2) родные места; родина ∆ 回乡 [huí xiāng] — вернуться в родные места [на родину] 3) волость ∆ 乡长 [xiāngzhǎng] — волостной староста
乡下 [xiāngxia] разг. деревня; в деревне ∆ 乡下人 [xiāngxiarén] — сельский житель; человек из деревни
乡亲 [xiāngqīn] земляк; земляки; односельчане
乡友 [xiāngyǒu] земляк
乡土 [xiāngtǔ] родной край; родные места
乡村 [xiāngcūn] деревня; село
乡间 [xiāngjiān] в деревне; деревенский
书 [shū] = 書 1) книга ∆ 一本书 [yīběn shū] — одна книга ∆ 新书 [xīnshū] — новая книга ∆ 看书 [kànshū] — читать книгу 2) тк. в соч. писать; каллиграфия 3) письмо ∆ 家书 [jiāshū] — письмо домой
书信 [shūxìn] письмо; корреспонденция
书写 [shūxiě] писать; письменный
书包 [shūbāo] портфель; сумка (для книг)
书名 [shūmíng] название [заглавие] книги; титул
书呆子 [shūdāizi] начётчик; талмудист
书局 [shūjú] книжное издательство
书展 [shūzhǎn] сокр. 1) книжная выставка 2) выставка каллиграфии
书市 [shūshì] книжный базар
书店 [shūdiàn] книжный магазин
书房 [shūfáng] кабинет
书报 [shūbào] книги и периодика; печать
书摊 [shūtān] книжный ларёк
书本 [shūběn] книги; книжный (напр., о знаниях)
书架 [shūjià] книжная полка; этажерка
书柜 [shūguì] книжный шкаф
书桌 [shūzhuō] письменный стол
书橱 [shūchú] см. 书柜
书法 [shūfǎ] каллиграфия
书生 [shūshēng] кабинетный учёный ∆ 书生气 [shūshēngqì] — начётничество; книжная учёность
书皮 [shūpí] 1) обложка (книги); переплёт 2) обёртка (книги)
书目 [shūmù] каталог [перечень] книг; библиография
书籍 [shūjí] книги; литература
书背 [shūbèi] см. 书脊
书记 [shūji] корешок книги
书记处 [shūjichù] секретарь (напр., партийной организации)
书评 [shūpíng] рецензия на книгу; аннотация
书鉴 [shūqiān] закладка (в книге)
书面 [shūmiàn] в письменном виде; письменный (напр., экзамен) ∆ 书面语 [shūmiànyǔ] — письменный (книжный) язык
买 [mǎi] = 買 покупать, приобретать ∆ 买东西 [mǎidōngxi] — покупать вещи; делать покупки ∆ - 买办
买主 [mǎizhǔ] покупатель (в сделке); клиент
买办 [mǎibàn] компрадор; компрадорский
买卖 [mǎimài] торговля; торговать ∆ 作买卖 [zuò mǎimài] — заниматься торговлей; торговать
买卖人 [mǎimàirén] торговец; бизнесмен
买方 [mǎifāng] покупатель (в сделке)
买空卖空 [mǎikōng màikōng] 1) играть на бирже 2) заниматься аферами; спекулировать
买通 [mǎitōng] подкупить; подкуп
乱 [luàn] = 亂 1) беспорядочный, хаотичный; хаотично, беспорядочно; как попало ∆ 乱说 [luànshuō] — говорить что попало ∆ 事情很乱 [shìqin hěn luàn] — дела находятся в страшном беспорядке ∆ 乱花钱 [luàn huāqián] — сорить деньгами 2) перепутать(ся); смешать(ся) ∆ 线乱了 [xiàn luànle] — нитки спутались 3) бунт, мятеж ∆ 平乱 [píng luàn] — подавить бунт [мятеж]
乱七八糟 [luànqībāzāo] обр. кавардак; беспорядок; неразбериха; путаница
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |