Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 5 страница



为了 [wèile] для; ради; в целях; для того, чтобы

为人 [wéirén] (как) человек ∆ 他为人人正派 [tā wéirén zhèngpài] — он человек порядочный

为什么 [wèishénme] почему; отчего; зачем

为何 [wèihé] книжн. почему

为害 [wéihài] причинять вред; вредить

为所欲为 [wéi suǒ yù wéi] обр. делать всё, что заблагорассудится; творить произвол

为期 [wéiqī] сроком; на какой-либо срок

为止 [wéizhǐ] вплоть до; включительно; по (какое-либо время)

为着 [wèizhe] см. 为了

为难 [wéinán] 1) затруднения 2) ставить в затруднительное положение; создавать трудности

为非作歹 [wéi fēi zuò dǎi] обр. совершать злодеяния; чинить всякого рода беззакония

为首 [wéishǒu] во главе с кем-либо ∆ 以校长为首的代表团 [yǐ xiàozhǎng wéishǒude dàibiǎotuán] — делегация во главе с ректором

主 [zhǔ] 1) хозяин ∆ 宾主 [bīnzhǔ] — гость и хозяин 2) владелец; хозяин ∆ 房主 [fángzhǔ] — владелец [хозяин] дома 3) рел. бог; аллах 4) главный; основной; возглавлять ∆ 主楼 [zhǔlóu] — главное здание 5) тк. в соч. субъект; действующее лицо 6) книжн. стоять [выступать] за что-либо ∆ 主和 [zhǔ hé] — выступать за мир ∆ 力主改革 [lìzhǔ gǎigé] — всемерно выступать за реформы 7) книжн. предвещать; сулить

主义 [zhǔyì] 1) доктрина 2) суффикс существительных -изм ∆ 现实主义 [xiànshízhǔyì] — реализм

主人 [zhǔrén] 1) прям., перен. хозяин 2) владелец

主人公 [zhǔréngōng] главный герой (напр., романа)

主人翁 [zhǔrénwēng] 1) хозяин (напр., страны) 2) см. 主人公

主任 [zhǔrèn] заведующий; директор

主体 [zhǔtǐ] 1) основа; главное ядро 2) юр., филос. субъект ∆ 联邦主体 [liánbāng zhǔtǐ] — субъект федерации

主使 [zhǔshǐ] подстрекать; провоцировать

主力 [zhǔlì] главные силы ∆ 主力军 [zhǔlìjūn] воен. — главные силы

主办 [zhǔbàn] быть устроителем; быть ответственным за что-либо

主动 [zhǔdòng] 1) (действовать) по собственной инициативе; проявлять инициативу 2) активный; инициативный; инициатива

主动脉 [zhǔdòngmài] анат. аорта

主妇 [zhǔfù] хозяйка дома; домохозяйка

主子 [zhǔzi] хозяин; босс

主宰 [zhǔzǎi] владычествовать; управлять; править; вершить (напр., судьбы)



主导 [zhǔdǎo] ведущий; руководящий (напр., о роли)

主席 [zhǔxí] председатель

主席台 [zhǔxítái] стол президиума; президиум

主席团 [zhǔxítuán] президиум

主张 [zhǔzhāng] 1) стоять [ратовать] за что-либо 2) точка зрения; позиция; мнение

主意 [zhǔyì] 1) мнение; идея 2) способ; идея

主持 [zhǔchí] 1) руководить; вести (напр., собрание); председательствовать 2) отстаивать; стоять за что-либо

主持人 [zhǔchírén] ведущий ∆ 节目主持人 [jiémù zhǔchírén] — ведущий программы

主教 [zhǔjiào] рел. епископ; иерарх ∆ 大主教 [dàzhǔjiào] — архиепископ

主旋律 [zhǔxuánlǜ] прям., перен. лейтмотив

主旨 [zhǔzhǐ] главная идея; лейтмотив

主权 [zhǔquán] суверенные права; суверенитет

主格 [zhǔgé] грам. именительный падеж

主次 [zhǔcì] главное и второстепенное

主流 [zhǔliú] 1) главное течение (напр., реки) 2) перен. главное [ведущее] направление; главное течение

主演 [zhǔyǎn] исполнять [играть] главную роль

主犯 [zhǔfàn] главный преступник; зачинщик

主管 [zhǔguǎn] ведать; заведовать; компетентный ∆ 主管机关 [zhǔguǎn jīguān] — компетентные органы

主编 [zhǔbiān] 1) ответственный редактор; под редакцией 2) редактировать; составлять

主要 [zhǔyào] главный; основной

主观 [zhǔguān] субъективный ∆ 主观主义 [zhǔguānzhǔyì] — субъективизм

主角 [zhǔjué] 1) театр главная роль 2) перен. первая скрипка; главная роль

主语 [zhǔyǔ] грам. подлежащее

主谋 [zhǔmóu] 1) зачинщик 2) инициатор

主顾 [zhǔgù] клиент; покупатель

主题 [zhǔtí] сюжет; главная идея (произведения)

主食 [zhǔshí] основные продукты питания

丽 [lì] тк. в соч.; = 麗 красивый; прекрасный

举 [jǔ] = 舉, = 擧 1) поднимать ∆ 举手 [jǔshǒu] — поднять руку 2) приводить (пример и т.п.) 3) выдвигать; избирать ∆ 举他为代表 [jǔ tā wéi dàibiǎo] — избрать его депутатом 4) действие; поступок ∆ 他的每举 [tāde měi yī jǔ] — каждый его поступок 5) весь; целиком; полностью ∆ 举家 [jǔjiā] — вся семья

举不胜举 [jǔ búshèng jǔ] обр. не перечесть, бесчисленное множество

举世 [jǔshì] весь мир; во всём мире ∆ 举世无双 [jùshì wǔshuāng] — не иметь себе равных в мире; несравненный

举世瞩目 [jǔshì zhǔmù] обр. привлечь внимание всего мира

举人 [jǔrěn] цзюйжэнь (учёная степень в феодальном Китае)

举例 [jǔlì] привести пример; к примеру

举办 [jǔbàn] создать; организовать; основать ∆ 举办展览会 [jǔbàn zhǎnlǎnhuì] — организовать выставку

举动 [jǔdòng] действие, поступок; акция

举国 [jǔguǒ] вся страна ∆ 举国国上下 [jǔguǒ shàngxià] — вся страна; по всей стране; весь народ

举手 [jǔshǒu] 1) поднять руку 2) ∆ 举手! [jǔshǒu] — руки вверх!

举报 [jǔbào] изобличать; доносить ∆ 举报人 [jǔbàorén] — изобличитель; доносчик

举措 [jǔcuò] поступок; акция

举杯 [jǔbēi] поднять бокал; предложить [провозгласить] тост

举棋不定 [jǔqí bǔdìng] обр. быть в нерешительности; не знать, как поступить

举止 [jǔzhǐ] манера держаться; манеры; поведение

举目 [jǔmù] поднять глаза; посмотреть ∆ 举目一看 [jǔmù yīkàn] — бросить взгляд; взглянуть

举目无亲 [jǔmù wúqīn] обр. кругом одни чужие; оказаться в незнакомом месте

举行 [jǔxíng] проводить; устраивать ∆ 举行会谈 [jǔxíng huìtǎn] — вести переговоры ∆ 举行宴会 [jǔxíng yànhuì] — устроить банкет

举足轻重 [jǔzǔ qīngzhòng] обр. играть решающую роль; решающий

举重 [jǔzhòng] спорт тяжёлая атлетика; поднятие тяжестей

乃 [nǎi] книжн. 1) являться, представлять собой; (именно) и есть 2) только тогда, только в этом случае 3) то; поэтому 4) твой; ваш

乃是 [nǎishì] являться; именно и есть; то есть

乃至 [nǎizhì] (и) даже

久 [jiǔ] долго; давно; длительное время ∆ 很久没有见面 [hěnjiǔ méiyǒu jiànmiàn] — давно не виделись ∆ 久别 [jiǔbié] — расстаться на длительное время, долгая разлука ∆ - 久而久之

久仰 [jiǔyǎng] очень рад с Вами познакомиться ∆ 久仰大名 [jiǔyǎng dàmíng] — много о Вас слышал

久经考验的 [jiǔjīng kǎoyànde] испытанный

久而久之 [jiǔ ér jiǔ zhī] с течением времени

么 I [me] суффикс некоторых наречий; = 麽 怎么 [zěnme] — как; каким образом ∆ 这么 [zhème] — так; таким образом II [ma] = 吗 III III [ma] = 嘛

义 [yì] = 義 1) справедливость; справедливый; честный, благородный 2) долг; обязанность 3) дружба; любовь 4) названый; приёмный ∆ 义女 [yìnǚ] — приёмная дочь 5) смысл, значение ∆ 义词 [cíyì] — значение слова

义不容辞 [yì bù róng cí] обр. положение обязывает; так велит долг; прямой долг

义举 [yìjǔ] доброе дело; благодеяние

义务 [yìwù] 1) долг; обязанность; обязательный ∆ 十年制义务教育 [shíniánzhì yìwù jiàoyù] — обязательное десятилетнее образование ∆ 公民的权利和义务 [gōngmíngde quánlì hé yìwù] — права и обязанности граждан 2) добровольный; бесплатный ∆ 义务劳动 [yìwù láodòng] — добровольный труд; субботник

义勇军 [yìyǒngjūn] добровольческие отряды; добровольцы

义愤 [yìfèn] справедливый гнев; законное возмущение

义正词严 [yìzhèng cíyán] обр. резкий [суровый] и справедливый (напр., о критике)

义气 [yìqi] 1) чувство преданности; верность; преданность 2) чувство справедливости; справедливость

义父 [yìfù] приёмный отец

义肢 [yìzhī] мед. протез (руки или ноги)

之 [zhī] 1) показатель определения ∆ 人民之勤劳 [rénmín zhī qínláo] — трудолюбие народа ∆ 原因之一 [yuányīn zhī yī] — одна из причин 2) служ. сл. употребляется для обозначения дробей и процентов ∆ 三分之一 [sānfēn zhī yī] — 1/3 ∆ 百分之十 [bǎifēn zhī shí] — 10% 3) после глагола употребляется в значении местоимения ∆ 重之 [zhòng zhī] — ценить его; ценить это

之前 [zhīqián] перед; перед тем, как...; до того, как...

之后 [zhīhòu] 1) спустя; через (какое-либо время); после того, как 2) затем 3) сзади; за

之外 [zhīwài] 1) помимо; кроме 2) свыше; за пределами

之流 [zhīliú...] и им подобные;... и иже с ними

之类 [zhīlèi] такие, как...;... и им подобные

之间 [zhījiān] между кем-либо/чем-либо; среди кого-либо/чего-либо

乌 [wū] = 烏 1) тк. в соч. ворона; ворон 2) чёрный ∆ 乌云 [wūyún] прям., перен. — чёрные тучи

乌乌克兰人 [wūkèlánrén] украинец

乌克兰 [wūkèlán] Украина

乌兰巴托 [wūlánbātuō] Улан-Батор (город)

乌兹别克人 [wūzībiékèrén] узбек

乌兹别克斯坦 [wūzībiékèsītàn] Узбекистан

乌干达 [wūgàndá] Уганда

乌托帮 [wūtuōbāng] утопия

乌拉圭 [wūlāguī] Уругвай

乌拉尔山脉 [wūlā’ěr shānmài] Урал; Уральские горы

乌有 [wūyǒu] книжн. нет; не имеется ∆ 化为乌有 [huà wéi wūyǒu] — свести на нет [к нулю]

乌烟瘴气 [wūyān zhàngqì] обр. удушливая [нездоровая] атмосфера; дым коромыслом

乌纱帽 [wūshāmào] 1) чёрная шляпа (форменный головной убор чиновников цинской династии) 2) обр. карьера; чиновничья должность

乌苏里江 [wūsūlǐjiāng] Уссури (река)

乌贼 [wūzéi] каракатица

乌鲁木齐 [wūlǔmùqí] Урумчи (город)

乌鸦 [wūyā] ворона

乌黑 [wūhēi] чёрный

乌龟 [wūguī] 1) черепаха 2) бран. рогоносец

乍 [zhà] 1) сперва; сначала; первый ∆ 乍看起来 [zhà kànqilai] — на первый взгляд 2) вдруг; резко (напр., похолодать)

乍得 [zhàdé] Чад

乎 [hū] 1) фразовая частица; в вэньяне употребляется в повествовательных, вопросительных и восклицательных предложениях 2) соответствует предлогу 于 [yú ] ∆ 合乎规格 [héhū guīgé] — соответствовать стандарту

乏 [fá] 1) не хватать, недоставать ∆ 乏力 [fálì] — не хватает сил; обессилеть; ослабеть 2) уставать, утомляться ∆ 我走乏了 [wǒ zǒufále] — я устал от ходьбы

乏味 [fáwèi] скучный; неинтересный; безвкусный

乐 I [lè] = 樂 1) радоваться; веселиться; радостный; весёлый ∆ 乐事 [lèshì] — радостное событие ∆ 他乐极了 [tā lèjíle] — он страшно обрадовался 2) смеяться ∆ 你乐什么? [nǐ lè shénme] — что ты смеёшься? II [yuè] тк. в соч.; = 樂 музыка; музыкальный ∆ - 乐池

乐不可支 [lè bùkě zhī] обр. крайне обрадоваться; радости нет границ

乐于 [lèyú] с радостью; охотно; с удовольствием; рад (напр., помочь)

乐儿 [lèr] 1) развлечение; удовольствие ∆ 取乐儿 [qǔ lèr] — развлекаться; веселиться 2) смешная [весёлая] история

乐器 [yuèqì] музыкальные инструменты

乐团 [yuètuán] оркестр (музыканты)

乐园 [lèyuán] прям., перен. рай ∆ 儿童乐园 [értóng lèyuán] — детская площадка

乐土 [lètǔ] земля обетованная; рай

乐天 [lètiān] оптимистичный; жизнерадостный ∆ 乐天知命 [lètiān zhīmìng] обр. — быть довольным своей судьбой; довольствоваться тем, что есть

乐意 [lèyì] 1) нравиться; с охотой; охотно 2) довольный; радостный (напр., вид)

乐池 [yuèchí] оркестровая яма

乐观 [lèguān] оптимистичный; оптимистический; оптимизм

乐观主义 [lèguānzhǔyì] оптимизм

乐观主义者 [lèguānzhǔyìzhě] оптимист

乐谱 [yuèpǔ] ноты

乐趣 [lèqù] радость; отрада ∆ 生活乐趣 [shēnghuó lèqù] — радости жизни

乐队 [yuèduì] оркестр ∆ 管乐队 [guǎnyuèduì] — духовой оркестр

乒 [pīng] звукоподр. бац; хлоп ∆ - 乒乓

乒乓 [pīngpāng] 1) звукоподр. стуку; стучать 2) пинг-понг

乒乓球 [pīngpāngqiú] спорт настольный теннис, пинг-понг ∆ 乒乓球拍 [pīngpāngqiúpāi] — ракетка для игры в настольный теннис

乓 [pāng] звукоподр. хлопу, стуку

乔 [qiáo] тк. в соч.; = 喬 1) высокий 2) переодеваться; рядиться (под кого-либо)

乔木 [qiáomù] бот. дерево; древовидный

乔治敦 [qiáozhìdūn] Джорджтаун (город)

乔装 [qiáozhuāng] переодеваться; рядиться

乔迁 [qiáoqiān] переселяться; переезжать (на новую квартиру)

乖 [guāi] 1) послушный ∆ 乖孩子 [guāi háizi] — послушный ребёнок; паинька 2) смышлёный; сметливый (о ребёнке) 3) поступать вопреки рассудку; абсурдный, нелепый

乖乖 [guāiguāi] 1) покорно, послушно 2) золотко; малыш (ласковое обращение к ребёнку) 3) межд. ой!; ай! ∆ 乖乖外边真冷! [guāiguāi, wàibian zhēn lěng] — Ой, до чего же холодно на улице!

乖僻 [guāipì] взбалмошный, эксцентричный

乖觉 [guāijué] сметливый

乖谬 [guāimiù] абсурдный; нелепый

乘 [chéng] 1) ехать на чём-либо ∆ 乘火车 [chéng huǒchē] — ехать на поезде ∆ 乘飞机 [chéng fēijī] — (лететь) на самолёте ∆ 乘轮船 [chéng lúnchuán] — (плыть) на пароходе 2) воспользоваться ∆ 乘机 [chéngjī] — воспользоваться (удобным) случаем 3) мат. умножать; умножение ∆ 二乘三等于六 [èr chéng sān děngyú liù] — два умножить на три получится шесть; дважды три - шесть

乘便 [chéngbiàn] 1) попутно 2) при удобном случае

乘凉 [chéngliáng] отдыхать в холодке; наслаждаться прохладой

乘务员 [chéngwùyuán] кондуктор; проводник

乘势 [chéngshì] 1) воспользоваться благоприятной ситуацией 2) по инерции (двигаться вперёд)

乘号 [chénghào] мат. знак умножения

乘客 [chéngkè] пассажир

乘机 [chéngjī] см. 乘 2)

乘法 [chéngfǎ] мат. умножение

乘胜前进 [chéngshèng qiánjìn] обр. идти от победы к победе; победоносно двигаться вперёд

乘虚而入 [chéng xū ér rù] обр. воспользоваться чьей-либо оплошностью

乘警 [chéngjǐng] сокр. транспортная полиция

乘隙 [chéngxì] улучить момент, воспользоваться случаем

乘风破浪 [chéngfēng pòlàng] обр. идти на всех парусах; смело двигаться вперёд, сметая всё на своём пути

乙 [yǐ] 1) второй циклический знак (из десяти) 2) в перечислении второй ∆ 乙级 [yǐjí] — второй разряд [сорт]

乙醇 [yǐchún] хим. этиловый спирт; винный спирт

乜 [miē] - 乜斜

乜斜 [miēxie] 1) искоса смотреть на кого-либо 2) полуоткрытый; прищуренный (о глазах) 3) прикрыть (глаза)

九 [jiǔ] 1) девять; девятый 2) сокр. сентябрь 3) девять зимних дней (традиционно зима в Китае делится на девять девятидневок)

九一八 [jiǔyībā] 18 сентября (дата вторжения японцев в Маньчжурию в 1931 г.)

九十 [jiǔshí] девяносто

九月 [jiǔyuè] сентябрь

九死一生 [jiǔsǐ yīshēng] обр. чудом остаться в живых; спастись от верной гибели; глянуть смерти в лицо

九泉 [jiǔquán] книжн. потусторонний [загробный] мир

九牛二虎之力 [jiǔ niú èr hǔ zhī lì] обр. колоссальные [нечеловеческие] усилия [силы]

九霄云外 [jiǔxiāo yúnwài] обр. 1) напрочь отбросить; выбросить за борт 2) за тридевять земель

乞 [qǐ] тк. в соч. просить, выпрашивать ∆ - 乞丐

乞丐 [qǐgài] нищий; попрошайка

乞求 [qǐqiú] умолять; просить

乞灵 [qǐlíng] книжн. прибегать к помощи (чего-либо)

乞讨 [qǐtǎo] просить милостыню, побираться, попрошайничать

也 [yě] тоже, также; и ∆ 我也去 [wǒ yě qù] — я тоже пойду ∆ - 也罢

也...也 [yě... yě] как..., так и...; и... и... ∆ 也...也有好的, 也...也有坏的 [yě yǒu hǎode, yě yǒu huàide] — есть и хорошие, и плохие

也好 [yěhǎo] см. 也罢

也罢 [yěbà] 1) ничего; так и быть 2) в удвоении как..., так...; (или)... или ∆ 你去也罢, 我去也罢, 反正是一样 [nǐ qù yěbà, wǒ qù yěbà, fǎnzhèng shì yīyàng] — ты ли пойдёшь, я ли пойду, разницы никакой нет

也许 [yěxǔ] возможно, может быть

也门 [yěmén] Йемен

习 [xí] тк. в соч.; = 習 1) упражняться; повторять 2) уметь; знать; навык 3) привычка; обычай

习以为常 [xí yǐ wéi cháng] обр. войти в обыкновение [в привычку]

习作 [xízuò] 1) письменная работа 2) учиться писать (напр., статью)

习俗 [xísú] обычаи; привычки

习性 [xíxìng] привычки; повадки

习惯 [xíguàn] 1) привычка; обычай 2) привыкнуть; свыкнуться

习惯法 [xíguànfǎ] юр. обычное право

习气 [xíqì] повадки; замашки; наклонность

习题 [xítí] упражнение; задача (напр., арифметическая)

乡 [xiāng] = 鄉 1) деревня; село ∆ 城乡 [chéng xiāng] — город и деревня ∆ 下乡 [xià xiāng] — ехать [направляться] в деревню 2) родные места; родина ∆ 回乡 [huí xiāng] — вернуться в родные места [на родину] 3) волость ∆ 乡长 [xiāngzhǎng] — волостной староста

乡下 [xiāngxia] разг. деревня; в деревне ∆ 乡下人 [xiāngxiarén] — сельский житель; человек из деревни

乡亲 [xiāngqīn] земляк; земляки; односельчане

乡友 [xiāngyǒu] земляк

乡土 [xiāngtǔ] родной край; родные места

乡村 [xiāngcūn] деревня; село

乡间 [xiāngjiān] в деревне; деревенский

书 [shū] = 書 1) книга ∆ 一本书 [yīběn shū] — одна книга ∆ 新书 [xīnshū] — новая книга ∆ 看书 [kànshū] — читать книгу 2) тк. в соч. писать; каллиграфия 3) письмо ∆ 家书 [jiāshū] — письмо домой

书信 [shūxìn] письмо; корреспонденция

书写 [shūxiě] писать; письменный

书包 [shūbāo] портфель; сумка (для книг)

书名 [shūmíng] название [заглавие] книги; титул

书呆子 [shūdāizi] начётчик; талмудист

书局 [shūjú] книжное издательство

书展 [shūzhǎn] сокр. 1) книжная выставка 2) выставка каллиграфии

书市 [shūshì] книжный базар

书店 [shūdiàn] книжный магазин

书房 [shūfáng] кабинет

书报 [shūbào] книги и периодика; печать

书摊 [shūtān] книжный ларёк

书本 [shūběn] книги; книжный (напр., о знаниях)

书架 [shūjià] книжная полка; этажерка

书柜 [shūguì] книжный шкаф

书桌 [shūzhuō] письменный стол

书橱 [shūchú] см. 书柜

书法 [shūfǎ] каллиграфия

书生 [shūshēng] кабинетный учёный ∆ 书生气 [shūshēngqì] — начётничество; книжная учёность

书皮 [shūpí] 1) обложка (книги); переплёт 2) обёртка (книги)

书目 [shūmù] каталог [перечень] книг; библиография

书籍 [shūjí] книги; литература

书背 [shūbèi] см. 书脊

书记 [shūji] корешок книги

书记处 [shūjichù] секретарь (напр., партийной организации)

书评 [shūpíng] рецензия на книгу; аннотация

书鉴 [shūqiān] закладка (в книге)

书面 [shūmiàn] в письменном виде; письменный (напр., экзамен) ∆ 书面语 [shūmiànyǔ] — письменный (книжный) язык

买 [mǎi] = 買 покупать, приобретать ∆ 买东西 [mǎidōngxi] — покупать вещи; делать покупки ∆ - 买办

买主 [mǎizhǔ] покупатель (в сделке); клиент

买办 [mǎibàn] компрадор; компрадорский

买卖 [mǎimài] торговля; торговать ∆ 作买卖 [zuò mǎimài] — заниматься торговлей; торговать

买卖人 [mǎimàirén] торговец; бизнесмен

买方 [mǎifāng] покупатель (в сделке)

买空卖空 [mǎikōng màikōng] 1) играть на бирже 2) заниматься аферами; спекулировать

买通 [mǎitōng] подкупить; подкуп

乱 [luàn] = 亂 1) беспорядочный, хаотичный; хаотично, беспорядочно; как попало ∆ 乱说 [luànshuō] — говорить что попало ∆ 事情很乱 [shìqin hěn luàn] — дела находятся в страшном беспорядке ∆ 乱花钱 [luàn huāqián] — сорить деньгами 2) перепутать(ся); смешать(ся) ∆ 线乱了 [xiàn luànle] — нитки спутались 3) бунт, мятеж ∆ 平乱 [píng luàn] — подавить бунт [мятеж]

乱七八糟 [luànqībāzāo] обр. кавардак; беспорядок; неразбериха; путаница


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.037 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>