Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Расширенный буквальный перевод 27 страница



11 Ὁ δὲ Же Ἰησοῦς Иисус ἐστάθη был постоян (его постояли), остановлен (его остановили), предстан (его предстали), явлен (его явили) ἔμπροσθεν перед, впереди τοῦ ἡγεμόνος правителя, префекта, прокуратора; καὶ и ἐπηρώτησεν спросил, попросил, потребовал αὐτὸν его ὁ ἡγεμὼν правитель, префект, прокуратор λέγων говоря: σὺ ты εἶ (ты) есть ὁ βασιλεὺς царь τῶν Ἰουδαίων Иудеев? ὁ δὲ же Ἰησοῦς Иисус ἔφη говорил возм. сказал: σὺ ты λέγεις говоришь. 12 καὶ и ἐν в τῷ κατηγορεῖσθαι обвиняться; во время обвинения; когда (в то время как) обвинялся, выдвигаться обвинение; во время выдвигания обвинения; когда (в то время как) выдвигался обвинение; быть обвиняемым; во время обвинения; когда (в то время как) был обвиняем… αὐτὸν его ὑπὸ от; (кем) τῶν ἀρχιερέων первосвященников, старших священников καὶ и πρεσβυτέρων старейшин οὐδὲν ни одно, ничто ἀπεκρίνατο ответил, сказал в ответ. 13 τότε тогда λέγει говорит αὐτῷ ему ὁ Πιλᾶτος Пилат: οὐκ не ἀκούεις слышишь πόσα скольких; сколько, в каком количестве, как много σου твой καταμαρτυροῦσιν свидетельствуют, дают показания (против кого-л.)? 14 καὶ и οὐκ не ἀπεκρίθη ответил, сказал в ответ αὐτῷ ему πρὸς к, на οὐδὲ и не, также не, даже не ἓν одно ῥῆμα слово, речь, сказанное, ὥστε так что θαυμάζειν удивляться, изумляться τὸν ἡγεμόνα правителя, префекта, прокуратора λίαν очень, сильно, невероятно, чрезвычайно.

15 <Κατὰ По, согласно δὲ же ἑορτὴν праздник> по праздникам же, каждый праздник εἰώθει плквпф. в знач. наст. вр. привыкал, был привычным ὁ ἡγεμὼν правитель, префект, прокуратор ἀπολύειν освобождать, избавлять, отпускать ἕνα одного τῷ ὄχλῳ толпе, множеству народа δέσμιον заключённого, узника ὃν которого, (того) кого ἤθελον хотели, желали. 16 εἶχον имели δὲ же τότε тогда δέσμιον заключённого, узника ἐπίσημον известного, выдающегося λεγόμενον говорясь; говоримого, зовясь; зваемого, называясь; называемого [Ἰησοῦν] Иисуса Βαραββᾶν Варавву (арам. Бар-Аббу, т.е. сына Аббы).(то же далее) 17 <συνηγμένων перф. собравшись; собранных, собравшись вместе; собранных вместе, созвавшись; созванных; когда (после того как) были собраны… οὖν итак, же αὐτῶν их> итак, когда они собрались εἶπεν сказал αὐτοῖς им ὁ Πιλᾶτος Пилат: τίνα кого, какого, которого θέλετε хотите, желаете ἀπολύσω освободил бы, избавил бы, отпустил бы ὑμῖν вам, [Ἰησοῦν Иисуса τὸν] Βαραββᾶν Варавву ἢ или Ἰησοῦν Иисуса τὸν λεγόμενον говорящегося; говоримого, зовущегося; зваемого, называющегося; называемого; (так) называемого, по прозвищу, по имени χριστόν христа? 18 ᾔδει плквпф. со знач. наст. вр. знал γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) ὅτι что, потому что διὰ из-за, из φθόνον зависть, ревность παρέδωκαν вручили, передали, отдали, выдали, предали αὐτόν его.



19 <Καθημένου Сидя, восседая, находясь; когда (в то время как) сидит… δὲ же αὐτοῦ его> когда же он сидел ἐπὶ на τοῦ βήματος места судебных заседаний, судейского кресла, суда ἀπέστειλεν послала πρὸς к αὐτὸν его ἡ γυνὴ женщина, жена αὐτοῦ его λέγουσα говоря: μηδὲν ни одно, ничто, нисколько σοὶ тебе καὶ и τῷ δικαίῳ справедливому, праведному, благочестивому ἐκείνῳ тому; πολλὰ многих; многое; много γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) ἔπαθον пострадала, вытерпела, вынесла, перенесла, испытала σήμερον сегодня <κατ᾽ по, согласно, в, во время ὄναρ сон, сновидение> во сне δι᾽ из-за, за αὐτόν его.

20 Οἱ δὲ Же ἀρχιερεῖς первосвященники, старшие священники καὶ и οἱ πρεσβύτεροι старейшины ἔπεισαν убедили, уговорили τοὺς ὄχλους толпы, множество народа ἵνα чтобы αἰτήσωνται попросились бы (попроситься), потребовались бы (потребоваться), добились бы (добиться) τὸν Βαραββᾶν Варавву, τὸν δὲ же Ἰησοῦν Иисуса ἀπολέσωσιν погубили бы (погубить), уничтожили бы (уничтожить), убили бы (убить), казнили бы (казнить), предали бы (предать) смерти. 21 ἀποκριθεὶς ответив, сказав в ответ δὲ же ὁ ἡγεμὼν правитель, префект, прокуратор εἶπεν сказал αὐτοῖς им: τίνα кого, какого, которого θέλετε хотите, желаете ἀπὸ от, из, с τῶν δύο двоих ἀπολύσω освободил бы, избавил бы, отпустил бы ὑμῖν вам? οἱ те (которые); они δὲ же εἶπαν сказали: τὸν Βαραββᾶν Варавву. 22 λέγει говорит αὐτοῖς им ὁ Πιλᾶτος Пилат: τί что, какое, которое; что за οὖν итак, же ποιήσω буду делать (сделаю) Ἰησοῦν Иисуса τὸν λεγόμενον говорящегося; говоримого, зовущегося; зваемого, называющегося; называемого; (так) называемого, по прозвищу, по имени χριστόν христа? λέγουσιν говорят πάντες все, всякие: σταυρωθήτω пусть его казнят на кресте, распнут, распнут на кресте.(Вс.) 23 ὁ тот (который); он δὲ же ἔφη говорил, возм. сказал: τί что, какое, которое; что за γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) <κακὸν плохое, дурное, злое, порочное ἐποίησεν сделал> сделал зло? οἱ те (которые); они δὲ же περισσῶς ещё больше, ещё громче ἔκραζον кричали, восклицали, возглашали λέγοντες говоря: σταυρωθήτω пусть его казнят на кресте, распнут, распнут на кресте.(Вс.)

24 Ἰδὼν Увидев δὲ же ὁ Πιλᾶτος Пилат ὅτι что, потому что οὐδὲν ни одно, ничто ὠφελεῖ помогает, оказывает помощь ἀλλὰ но, а μᾶλλον (ещё) больше θόρυβος смута, бунт, смятение γίνεται делается, становится, случается, происходит, λαβὼν взяв, получив, приняв, обретя ὕδωρ воду ἀπενίψατο помылся, вымылся τὰς χεῖρας руки ἀπέναντι перед, на глазах (у кого-л.) τοῦ ὄχλου толпы, множества народа λέγων говоря: ἀθῷός невинный, невиновный εἰμι (я) есть ἀπὸ от, из, с τοῦ αἵματος крови τούτου этого; его; ὑμεῖς вы ὄψεσθε акт. в Слов. будете смотреть (посмотрите). 25 καὶ и ἀποκριθεὶς ответив, сказав в ответ πᾶς весь, всякий ὁ λαὸς народ εἶπεν сказал: τὸ αἷμα кровь αὐτοῦ его ἐφ᾽ на ἡμᾶς нас καὶ и ἐπὶ на τὰ τέκνα детей, ребёнков ἡμῶν наш. 26 τότε тогда ἀπέλυσεν освободил, избавил, отпустил αὐτοῖς им τὸν Βαραββᾶν Варавву, τὸν δὲ же Ἰησοῦν Иисуса φραγελλώσας избичевав παρέδωκεν вручил, передал, отдал ἵνα чтобы σταυρωθῇ был бы (был) казнён на кресте, распят, распят на кресте.(Вс.)

27 Τότε Тогда οἱ στρατιῶται воины, солдаты τοῦ ἡγεμόνος правителя, префекта, прокуратора παραλαβόντες взяв (с собой), захватив τὸν Ἰησοῦν Иисуса εἰς в τὸ πραιτώριον лат. казармы, дворец, резиденцию (наместника в провинции) συνήγαγον собрали, собрали вместе, созвали ἐπ᾽ на αὐτὸν его ὅλην всю, целую τὴν σπεῖραν кагорту (римское воинское соединение 1/10 часть легиона, примерно600 человек), отряд войска, 1/3 кагорты (Вс.). 28 καὶ и ἐκδύσαντες сняв, раздев αὐτὸν его χλαμύδα плащ (римских воинов) κοκκίνην красную, алую περιέθηκαν поставили кругом, окружили, обнесли αὐτῷ ему, 29 καὶ и πλέξαντες сплетя στέφανον венок, венец ἐξ из, от, с ἀκανθῶν колючих растений, колючек, терновников ἐπέθηκαν поклали, поставили, возложили ἐπὶ на τῆς κεφαλῆς головы αὐτοῦ его καὶ и κάλαμον камыш, тростник; трость, жезл ἐν в τῇ δεξιᾷ правой; правой руке αὐτοῦ его, καὶ и γονυπετήσαντες став (пав) на колени ἔμπροσθεν перед, впереди αὐτοῦ его ἐνέπαιξαν понасмехались, поиздевались, поглумились αὐτῷ ему λέγοντες говоря: χαῖρε радуйся; здравствуй, будь здоровым (в приветствиях), βασιλεῦ царь! τῶν Ἰουδαίων Иудеев, 30 καὶ и ἐμπτύσαντες плюнув, оплевав εἰς в αὐτὸν его ἔλαβον взяли, получили, приняли, обрели τὸν κάλαμον камыш, тростник; трость, жезл καὶ и ἔτυπτον били, ударяли <εἰς в τὴν κεφαλὴν голову> по голове αὐτοῦ его. 31 καὶ и ὅτε когда ἐνέπαιξαν понасмехались, поиздевались, поглумились αὐτῷ ему, ἐξέδυσαν сняли, раздели αὐτὸν его τὴν χλαμύδα плащ (римских воинов) καὶ и ἐνέδυσαν одели, надели αὐτὸν его τὰ ἱμάτια одежды, плащи, верхние одежды αὐτοῦ его καὶ и ἀπήγαγον повлекли, потянули, (насильно) увели (на суд, на казнь) αὐτὸν его εἰς в τὸ σταυρῶσαι казнить на кресте; для казнения на кресте; для того чтобы казнить на кресте, распять; для распятия; для того чтобы распять, распять на кресте; для распятия на кресте; для того чтобы распять на кресте. (Вс.) 32 Ἐξερχόμενοι Выходя, уходя, покидая, отправляясь δὲ же εὗρον нашли, обнаружили, встретили ἄνθρωπον человека Κυρηναῖον Жителя Кирены, киренца, киринеянина ὀνόματι имени; именем Σίμωνα Симона, τοῦτον этого; его ἠγγάρευσαν вынудили, обязали, вменили в обязанность, принудили (собственно поступили по курьерски, грубо, насильственно)(Вс.) ἵνα чтобы ἄρῃ взял бы (взял), поднял бы (поднял) τὸν σταυρὸν крест, кол(Вс.) αὐτοῦ его.

33 Καὶ И ἐλθόντες придя εἰς в, на τόπον место λεγόμενον говорясь; говоримого, зовясь; зваемого, называясь; называемого Γολγοθᾶ Голгофа (холм близ Иерусалима, где проходили казни),(то же далее) <ὅ которое, (то) что ἐστιν есть> то есть, а именно, это значит Κρανίου Черепа Τόπος Место λεγόμενος говорясь; говоримый, зовясь; зваемый, называясь; называемый, 34 ἔδωκαν дали αὐτῷ ему πιεῖν выпить οἶνον вино μετὰ с χολῆς желчи μεμιγμένον перф. помешавшись; помешанного, смешавшись; смешанного; καὶ и γευσάμενος попробовав, испытав, вкусив οὐκ не ἠθέλησεν захотел, пожелал πιεῖν выпить. 35 Σταυρώσαντες Казнив на кресте, распяв, распяв на кресте(Вс.) δὲ же αὐτὸν его διεμερίσαντο разделились, распределились, поделились (между кем-л.) τὰ ἱμάτια одежды, плащи, верхние одежды αὐτοῦ его βάλλοντες бросая, кидая, швыряя κλῆρον жребий, 36 καὶ и καθήμενοι сидя, восседая, находясь ἐτήρουν стерегли, охраняли, сохраняли αὐτὸν его ἐκεῖ там, в том месте. 37 Καὶ И ἐπέθηκαν поклали, поставили, возложили ἐπάνω на, над τῆς κεφαλῆς головы αὐτοῦ его τὴν αἰτίαν причину, основание, вину, обвинение αὐτοῦ его γεγραμμένην перф. написавшись; написанную: οὗτός этот ἐστιν есть Ἰησοῦς Иисус ὁ βασιλεὺς царь τῶν Ἰουδαίων Иудеев.

38 Τότε Тогда σταυροῦνται казнятся на кресте; казнимы (их казнят) на кресте, распинаются; распинаемы (их распинают), распинаются на кресте; распинаемы (их распинают) на кресте (Вс.) σὺν с, вместе с αὐτῷ ему δύο два λῃσταί грабители, разбойники, бандиты, εἷς один <ἐκ из, от, с δεξιῶν правых> справа, по правую сторону καὶ и εἷς один <ἐξ из, от, с εὐωνύμων левых> слева. 39 Οἱ δὲ Же παραπορευόμενοι проходящие мимо (через) ἐβλασφήμουν богохульствовали, бранили, злословили, оскорбляли αὐτὸν его κινοῦντες шевеля, двигая, качая (головой) τὰς κεφαλὰς головы αὐτῶν их; своими 40 καὶ и λέγοντες говоря: ὁ καταλύων разрушающий, уничтожающий τὸν ναὸν храм, святилище (храма) καὶ и ἐν в τρισὶν трём ἡμέραις дням οἰκοδομῶν строя, воздвигая, сооружая, σῶσον спаси (о хр. спасении), избавь, освободи σεαυτόν тебя (самого), εἰ если, если бы υἱὸς сын εἶ (ты) есть τοῦ θεοῦ бога; божий, [καὶ] и κατάβηθι спустись, сойди, низойди ἀπὸ от, из, с τοῦ σταυροῦ креста, кола.(Вс.) 41 ὁμοίως (точно) так же, подобно, схожим образом καὶ и οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники, старшие священники ἐμπαίζοντες насмехаясь, издеваясь, глумясь μετὰ с τῶν γραμματέων учителей Закона (Моисея), знатоков Закона, книжников(Вс.) καὶ и πρεσβυτέρων старейшин ἔλεγον говорили: 42 ἄλλους других ἔσωσεν спас (о хр. спасении), избавил, освободил, ἑαυτὸν себя (самого) οὐ не δύναται может, является в состоянии, является способным (что-л. делать) σῶσαι спасти (о хр. спасении), избавить, освободить; βασιλεὺς царь Ἰσραήλ Израиль(я); Израилев ἐστιν есть, καταβάτω пусть спустится, сойдёт, низойдёт νῦν теперь, ныне ἀπὸ от, из, с τοῦ σταυροῦ креста, кола(Вс.) καὶ и πιστεύσομεν будем верить (поверим) ἐπ᾽ на, в αὐτόν его. 43 πέποιθεν перф. доверился, положился, поверил, стал уверенным ἐπὶ на, в τὸν θεόν бога, ῥυσάσθω пусть спасёт, избавит, освободит νῦν теперь, ныне εἰ если, если бы θέλει хочет, желает; нравится, любит αὐτόν его; εἶπεν сказал γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) ὅτι что, потому что θεοῦ бога; божий εἰμι (я) есть υἱός сын. 44 <Τὸ То (которое) δ᾽ же αὐτὸ его> то же самое; это самое καὶ и οἱ λῃσταὶ грабители, разбойники, бандиты οἱ συσταυρωθέντες побывшие распятыми вместе, побывшие сораспятыми; вместе распятые на кресте с кем-л.(Вс.) σὺν с, вместе с αὐτῷ ему ὠνείδιζον бранили, поносили, оскорбляли αὐτόν его.

45 Ἀπὸ От, из, с δὲ же ἕκτης шестой ὥρας времени дня, часа σκότος тьма, мрак ἐγένετο сделалось, стало, пришло, наступило ἐπὶ на πᾶσαν всю, целую τὴν γῆν землю ἕως до, вплоть до ὥρας времени дня, часа ἐνάτης девятой. 46 περὶ вокруг, около δὲ же τὴν ἐνάτην девятую ὥραν время дня, час ἀνεβόησεν закричал, издал крик, воскликнул ὁ Ἰησοῦς Иисус φωνῇ голосу, крику, возгласу; голосом… μεγάλῃ большой, громкой λέγων говоря: ηλι евр. Боже мой ηλι евр. Боже мой λεμα арам. почему, зачем σαβαχθανι арам. ты покинул меня? <τοῦτ᾽ это ἔστιν есть> то есть, а именно, это значит: θεέ боже! μου мой θεέ боже! μου мой ἱνατί почему, зачем με меня ἐγκατέλιπες оставил, покинул, бросил? 47 τινὲς некоторые, несколько δὲ же τῶν тех (которых) ἐκεῖ там, в том месте ἑστηκότων перф. став, остановившись; пребыв, понаходившись ἀκούσαντες услывав ἔλεγον говорили ὅτι что, потому что Ἠλίαν Илью φωνεῖ зовёт, подзывает, вызывает οὗτος этот; он. 48 καὶ и εὐθέως сразу, немедленно, тотчас же δραμὼν побежав εἷς один ἐξ из, от, с αὐτῶν их καὶ и λαβὼν взяв, получив, приняв, обретя σπόγγον губку πλήσας наполнив, заполнив τε и, так, и так ὄξους кислого вина, кислого питья καὶ и περιθεὶς поставив кругов, окружив, обнеся καλάμῳ камышу, тростнику; трости, жезлу ἐπότιζεν поил αὐτόν его. 49 οἱ δὲ же λοιποὶ остальные, другие ἔλεγον говорили: <ἄφες оставь, покинь ἴδωμεν посмотрели бы (посмотрим)> подожди, посмотрим или давай посмотрим εἰ если, если бы, ли ἔρχεται приходит Ἠλίας Илья σώσων прич. буд. вр. намереваясь спасти (о хр. спасении), избавить, освободить αὐτόν его. 50 ὁ δὲ же Ἰησοῦς Иисус πάλιν снова, опять κράξας закричав, воскликнув, возгласив φωνῇ голосу, крику, возгласу; голосом… μεγάλῃ большой, громкой <ἀφῆκεν оставил, покинул, испустил τὸ πνεῦμα дух> испустил дух, умер.


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 90 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>