Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Расширенный буквальный перевод 14 страница

34 Καὶ И διαπεράσαντες пересеча, переправившись ἦλθον пришли ἐπὶ на, в τὴν γῆν землю εἰς в Γεννησαρέτ Геннисарет.35 καὶ и ἐπιγνόντες узнав, узнав достоверно αὐτὸν его οἱ ἄνδρες люди, мужчины, мужья τοῦ τόπου места ἐκείνου того ἀπέστειλαν послали εἰς в ὅλην всю, целую τὴν περίχωρον окрестную область, окрестности ἐκείνην ту καὶ и προσήνεγκαν принесли, привели (к) αὐτῷ ему πάντας всех, всяких <τοὺς тех (которых) κακῶς плохо, ужасно ἔχοντας имея; будучи (в каком-л. состоянии), чувствуя, испытывая> болеющих, являющихся больными36 καὶ и παρεκάλουν просили, умоляли αὐτὸν его ἵνα чтобы μόνον только, лишь ἅψωνται прикоснулись бы (прикоснуться), потрогались бы (потрогаться) τοῦ κρασπέδου края (одежды), кисточки (на одежде) τοῦ ἱματίου одежды, плаща, верхней одежды αὐτοῦ его; καὶ и ὅσοι сколькие; все, всякие, каждые ἥψαντο прикоснулись, потрогались διεσώθησαν были спасены (их спасли), исцелены (их исцелили), пасс. спаслись, выздоровели (полностью).

15 Τότε Тогда προσέρχονται идут, направляются, приближаются, подходят (к) τῷ Ἰησοῦ Иисусу ἀπὸ от, из, с Ἱεροσολύμων Иерусалимов Φαρισαῖοι Фарисеи καὶ и γραμματεῖς учителя Закона (Моисея), знатоки Закона, книжники(Вс.) λέγοντες говоря:2 <διὰ из-за τί что, какое, которое; что за> почему οἱ μαθηταί ученики, последователи σου твой παραβαίνουσιν нарушают, преступают, не повинуются <τὴν παράδοσιν предание, традицию (о передаваемых учениях), учение(Вс.) τῶν πρεσβυτέρων старейшин, старых людей, стариков, предков(Вс.)> предание предков? οὐ не γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) νίπτονται мед. моют, умывают, омывают τὰς χεῖρας руки [αὐτῶν] их; свои ὅταν когда ἄρτον хлеб ἐσθίωσιν ели бы (едят).3 ὁ тот (который); он δὲ же ἀποκριθεὶς ответив, сказав в ответ εἶπεν сказал αὐτοῖς им: <διὰ из-за τί что, какое, которое; что за> почему καὶ и ὑμεῖς вы παραβαίνετε нарушаете, преступаете, не повинуетесь τὴν ἐντολὴν заповедь, приказ, приказание τοῦ θεοῦ бога; божья διὰ из-за, ради τὴν παράδοσιν предание, традицию (о передаваемых учениях), учение(Вс.) ὑμῶν ваш?4 ὁ γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) θεὸς бог εἶπεν сказал: τίμα чти, почитай, оказывай почести τὸν πατέρα отца καὶ и τὴν μητέρα мать, καί и: ὁ κακολογῶν злословящий, поносящий, оскорбляющий, порочащий πατέρα отца ἢ или μητέρα мать <θανάτῳ смерти; смертью τελευτάτω пусть умирает> пусть он будет предан смерти.5 ὑμεῖς вы δὲ же λέγετε говорите: ὃς который, (тот) кто ἂν бы εἴπῃ сказал бы (скажет) τῷ πατρὶ отцу ἢ или τῇ μητρί матери: δῶρον дар, подарок ὃ которое, (то) что ἐὰν если, хотя бы ἐξ из, от, с ἐμοῦ мой ὠφεληθῇς был бы (будешь) поможен, оказан помощь, пасс. получишь помощь, извлечёшь выгоду,6 <οὐ не μὴ не> нет не, ни в коем случае не τιμήσει будешь чтить (почтишь), почитать (попочитаешь), оказывать (окажешь) почести τὸν πατέρα отца αὐτοῦ его; своего; καὶ и ἠκυρώσατε отменили, отбросили, сделали недействительным, упразднили(Вс.) τὸν λόγον слово τοῦ θεοῦ бога; божий διὰ из-за, ради τὴν παράδοσιν предание, традицию (о передаваемых учениях), учение(Вс.) ὑμῶν ваш.7 ὑποκριταί лицемеры, двуличные люди, ханжи, святоши!, καλῶς хорошо, отлично; верно, правильно ἐπροφήτευσεν попророчествовал περὶ о, относительно ὑμῶν ваш Ἠσαΐας Исайя λέγων говоря:8 ὁ λαὸς народ οὗτος этот τοῖς χείλεσίν губам, устам; губами… με меня τιμᾷ чтит, почитает, оказывает почести, ἡ δὲ же καρδία сердце αὐτῶν их πόρρω далеко ἀπέχει бывает вдали, отстоит ἀπ᾽ от, из, с ἐμοῦ мой;9 μάτην напрасно, тщетно δὲ же σέβονταί чтут, поклоняются με меня διδάσκοντες уча, обучая διδασκαλίας учения ἐντάλματα предписания, заповеди ἀνθρώπων людей.10 καὶ и προσκαλεσάμενος позвав (к себе), подозвав, пригласив τὸν ὄχλον толпу, множество народа εἶπεν сказал αὐτοῖς им: ἀκούετε слушайте καὶ и συνίετε понимайте, соображайте, постигайте: 11 οὐ не τὸ εἰσερχόμενον входящее, вступающее, приходящее, проходящее εἰς в τὸ στόμα рот, уста κοινοῖ оскверняет, делает (ритуально) нечистым τὸν ἄνθρωπον человека, ἀλλὰ но, а τὸ ἐκπορευόμενον выходящее, отправляющееся, исходящее ἐκ из, от, с τοῦ στόματος рта, уст τοῦτο это κοινοῖ оскверняет, делает (ритуально) нечистым τὸν ἄνθρωπον человека.

Загрузка...


12 Τότε Тогда προσελθόντες пойдя, направившись, приблизившись, подойдя οἱ μαθηταὶ ученики, последователи λέγουσιν говорят αὐτῷ ему: οἶδας перф. со знач. наст. вр. знаешь ὅτι что, потому что οἱ Φαρισαῖοι Фарисеи ἀκούσαντες услышав τὸν λόγον слово ἐσκανδαλίσθησαν были задеты (их задели), оскорблены (их оскорбили), смущены (их смутили), пасс. оскорбились(Вс.)? 13 ὁ тот (который); он δὲ же ἀποκριθεὶς ответив, сказав в ответ εἶπεν сказал: πᾶσα вся, всякая φυτεία саженец, растение ἣν которую, (ту) кого οὐκ не ἐφύτευσεν посадил, насадил ὁ πατήρ отец μου мой ὁ οὐράνιος небесный, (тот, что) в небесах, с небес ἐκριζωθήσεται будет вырвана с корнем, выкорчевана, искоренена, лишена корня.(Вс.) 14 ἄφετε оставьте, покиньте αὐτούς их; τυφλοί слепые εἰσιν (они) есть ὁδηγοὶ поводыри, проводники [τυφλῶν] слепых; τυφλὸς слепой δὲ же τυφλὸν слепого ἐὰν если, хотя бы ὁδηγῇ вёл бы (будет вести), направлял бы (будет направлять), наставлял бы (будет наставлять), объяснял бы (будет объяснять), ἀμφότεροι оба, и тот и другой εἰς в βόθυνον яму πεσοῦνται акт. в Слов. будут падать (упадут).

15 Ἀποκριθεὶς Ответив, сказав в ответ δὲ же ὁ Πέτρος Пётр εἶπεν сказал αὐτῷ ему: φράσον объясни, растолкуй ἡμῖν нам τὴν παραβολὴν притчу, иносказание, образ [ταύτην] эту. 16 ὁ тот (который); он δὲ же εἶπεν сказал: ἀκμὴν всё ещё, до сих пор καὶ и ὑμεῖς вы ἀσύνετοί глупые, бестолковые, тупые, непонятливые ἐστε (вы) есть? 17 οὐ не, разве не(Уч.) νοεῖτε понимаете, различаете, познаёте ὅτι что, потому что πᾶν всё, всякое τὸ εἰσπορευόμενον входящее, вступающее, приходящее, проходящее εἰς в τὸ στόμα рот, уста εἰς в τὴν κοιλίαν живот, желудок χωρεῖ вмещается, помещается, входит, проникает καὶ и εἰς в ἀφεδρῶνα отхожее место, клоаку(Вс.) ἐκβάλλεται выбрасывается; выбрасываемо (его выбрасывают), отправляется; отправляемо (его отправляют)? 18 τὰ δὲ же ἐκπορευόμενα выходящее, отправляющееся, исходящее ἐκ из, от, с τοῦ στόματος рта, уст ἐκ из, от, с τῆς καρδίας сердца ἐξέρχεται выходит, уходит, покидает, отправляется, вытекает, исходит (от кого-чего-л.), κἀκεῖνα и те, и они; и то…(Уч.; то же во всём тексте) κοινοῖ оскверняет, делает (ритуально) нечистым τὸν ἄνθρωπον человека. 19 ἐκ из, от, с γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) τῆς καρδίας сердца ἐξέρχονται выходят, уходят, покидают, отправляются, вытекают, исходят (от кого-чего-л.) διαλογισμοὶ мысли, помыслы, помышления; споры, раздоры πονηροί плохие, дурные, злые, порочные, φόνοι убийства, μοιχεῖαι мн.ч. супружеская неверность, прелюбодеяние, πορνεῖαι мн.ч. разврат, блуд, супружеская измена, неверность, κλοπαί мн.ч. воровство, ψευδομαρτυρίαι мн.ч. ложные показания, лжесвидетельство, βλασφημίαι мн.ч. богохульство, кощунство, брань.20 ταῦτά эти; это ἐστιν есть τὰ κοινοῦντα оскверняющие, делающие (ритуально) нечистым τὸν ἄνθρωπον человека, τὸ δὲ же ἀνίπτοις неомытым (ритуальным омовением); неомытыми… χερσὶν рукам; руками φαγεῖν съесть οὐ не κοινοῖ оскверняет, делает (ритуально) нечистым τὸν ἄνθρωπον человека.

21 Καὶ И ἐξελθὼν выйдя, уйдя, покинув, отправившись ἐκεῖθεν оттуда ὁ Ἰησοῦς Иисус ἀνεχώρησεν ушёл, удалился εἰς в τὰ μέρη части, доли, уделы; районы Τύρου Тира (город в Финикии) καὶ и Σιδῶνος Сидона (город в Финикии).22 καὶ и ἰδοὺ вот γυνὴ женщина, жена Χαναναία Ханаанская; жительница Ханаана, хананеянка ἀπὸ от, из, с τῶν ὁρίων пределов, областей, земель, окрестностей ἐκείνων тех ἐξελθοῦσα выйдя, уйдя, покинув, отправившись ἔκραζεν кричала, восклицала, возглашала λέγουσα говоря: ἐλέησόν пожалей, испытай жалость (сострадание), прояви милость (милосердие) με меня, κύριε господи, господин! υἱὸς сын Δαυίδ Давид(а); Давидов; ἡ θυγάτηρ дочь μου мой κακῶς плохо, ужасно, жестоко δαιμονίζεται является одержимой бесом, является бесноватой, беснуется.(Вс.)23 ὁ тот (который); он δὲ же οὐκ не ἀπεκρίθη ответил, сказал в ответ αὐτῇ ей λόγον слово. καὶ и προσελθόντες пойдя, направившись, приблизившись, подойдя οἱ μαθηταὶ ученики, последователи αὐτοῦ его ἠρώτουν спрашивали, задавали вопрос; просили, умоляли αὐτὸν его λέγοντες говоря: ἀπόλυσον освободи, отпусти, отошли αὐτήν её, ὅτι что, потому что κράζει кричит, восклицает, возглашает ὄπισθεν нар. сзади; (вслед) за ἡμῶν наш.24 ὁ тот (который); он δὲ же ἀποκριθεὶς ответив, сказав в ответ εἶπεν сказал: οὐκ не ἀπεστάλην был послан (меня послали) <εἰ если μὴ не> кроме(Уч.) εἰς в, к, для τὰ πρόβατα овец τὰ ἀπολωλότα перф. в прич. погибших, потерянных οἴκου дома Ἰσραήλ Израиль(я); Израилев.25 ἡ та (которая); она δὲ же ἐλθοῦσα придя προσεκύνει поклонялась, преклонялась, чтила, вставала на колени αὐτῷ ему λέγουσα говоря: κύριε господи, господин!, βοήθει помогай μοι мне.26 ὁ тот (который); он δὲ же ἀποκριθεὶς ответив, сказав в ответ εἶπεν сказал: οὐκ не <ἔστιν есть καλὸν красивое, хорошее, лучшее> хорошо, прекрасно, замечательно λαβεῖν взять, получить, принять, обрести τὸν ἄρτον хлеб τῶν τέκνων детей, ребёнков καὶ и βαλεῖν бросить, кинуть, швырнуть τοῖς κυναρίοις собакам, псам, собачкам(Кл.)27 ἡ так (которая); она δὲ же εἶπεν сказала: ναὶ да κύριε господи, господин!, καὶ и γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) τὰ κυνάρια собаки, псы, собачки(Кл.) <ἐσθίει ест; едят(Уч.) ἀπὸ от, из, с τῶν ψιχίων крошек (хлеба), крох, крошек(Вс.)> едят крошки τῶν πιπτόντων падающих ἀπὸ от из, с τῆς τραπέζης стола τῶν κυρίων господ, хозяев, владельцев αὐτῶν их; своих.28 τότε тогда ἀποκριθεὶς ответив, сказав в ответ ὁ Ἰησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτῇ ей: ὦ о! γύναι женщина, жена!, μεγάλη большая, великая σου твой ἡ πίστις вера; γενηθήτω пусть сделается, станет, побудет σοι тебе ὡς как, словно, подобно θέλεις хочешь, желаешь. καὶ и ἰάθη вылечилась, излечилась, исцелилась ἡ θυγάτηρ дочь αὐτῆς её ἀπὸ от, из, с τῆς ὥρας времени дня, часа ἐκείνης той.

29 Καὶ И μεταβὰς уйдя, покинув, перейдя, переместившись ἐκεῖθεν оттуда ὁ Ἰησοῦς Иисус ἦλθεν пришёл παρὰ к, по направлению к τὴν θάλασσαν море, озеро τῆς Γαλιλαίας Галилеи; галилейской, καὶ и ἀναβὰς пойдя вверх, поднявшись, восшедши εἰς в, на τὸ ὄρος гору, возвышенность, холм ἐκάθητο сидел, восседал, находился ἐκεῖ там, в том месте.30 καὶ и προσῆλθον пошли, направились, приблизились, подошли (к) αὐτῷ ему ὄχλοι толпы, множество народа πολλοὶ многие, многочисленные, большие ἔχοντες имея μεθ᾽ с ἑαυτῶν себя (самих) χωλούς хромых, увечных, калек, парализованных, τυφλούς слепых, κυλλούς хромых, искалеченных, κωφούς немых, глухих, глухонемых, καὶ и ἑτέρους других, иных πολλοὺς многих καὶ и ἔρριψαν бросили, кинули, швырнули, поклали, поместили αὐτοὺς их παρὰ к, у, при, близ, около, рядом τοὺς πόδας ноги(мн.ч.) αὐτοῦ его, καὶ и θεράπευσεν вылечил, исцелил αὐτούς их;31 ὥστε так что τὸν ὄχλον толпу, множество народа θαυμάσαι удивиться, изумиться, восхититься βλέποντας видя κωφοὺς немых, глухих, глухонемых λαλοῦντας говоря, разговаривая κυλλοὺς хромых, искалеченных ὑγιεῖς здоровых, исцелённых καὶ и χωλοὺς хромых, увечных, калек, парализованных περιπατοῦντας ходя, прохаживаясь, прогуливаясь καὶ и τυφλοὺς слепых βλέποντας видя; καὶ и ἐδόξασαν прославили τὸν θεὸν бога Ἰσραήλ Израиль(я); Израилев.

32 Ὁ δὲ Же Ἰησοῦς Иисус προσκαλεσάμενος позвав (к себе), подозвав, пригласив τοὺς μαθητὰς учеников, последователей αὐτοῦ его; своих εἶπεν сказал: σπλαγχνίζομαι испытываю жалость (сочувствие, сострадание), сжаливаюсь над кем-л.(Вс.) ἐπὶ на, к τὸν ὄχλον толпу, множество народа, ὅτι что, потому что ἤδη уже ἡμέραι дни τρεῖς три προσμένουσίν остаются, находятся, пребывают μοι мне καὶ и οὐκ не ἔχουσιν имеют τί что, какое, которое; что за φάγωσιν съели бы; καὶ и, а ἀπολῦσαι отпустить, отослать, распустить αὐτοὺς их νήστεις голодных, ничего не евших οὐ не θέλω хочу, желаю, μήποτε чтобы (никогда) не, как бы не ἐκλυθῶσιν ослабели бы (ослабели), изнемогли бы (изнемогли), лишились бы (лишились) сил ἐν в τῇ ὁδῷ пути, дороге.33 καὶ и λέγουσιν говорят αὐτῷ ему οἱ μαθηταί ученики, последователи: πόθεν откуда, как, каким образом ἡμῖν нам ἐν в ἐρημίᾳ пустыне, пустынному месту, дикой местности ἄρτοι хлеба(мн.ч.) τοσοῦτοι столь многие, столько ὥστε чтобы, с целью чтобы χορτάσαι накормить, насытить ὄχλον толпу, множество народа τοσοῦτον такого большого (великого)?34 καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς Иисус: πόσους скольких; сколько ἄρτους хлеба(мн.ч.) ἔχετε имеете? οἱ те (которые); они δὲ же εἶπαν сказали: ἑπτὰ семь καὶ и ὀλίγα небольших, малых; немногих, несколько ἰχθύδια рыбок.35 καὶ и παραγγείλας приказав, повелев, распорядившись, велев τῷ ὄχλῳ толпе, множеству народа ἀναπεσεῖν сесть (возлечь) за стол, наклониться, склониться, лечь (на землю), возлечь(Вс.) ἐπὶ на τὴν γῆν землю36 ἔλαβεν взял, получил, принял, обрёл τοὺς ἑπτὰ семь ἄρτους хлеба(мн.ч.) καὶ и τοὺς ἰχθύας рыб καὶ и εὐχαριστήσας поблагодарив, побыв благодарным (признательным) ἔκλασεν разломил, преломил (о хлебе; часто означает ритульное начало трапезы) καὶ и ἐδίδου давал τοῖς μαθηταῖς ученикам, последователям, οἱ δὲ же μαθηταὶ ученики, последователи τοῖς ὄχλοις толпам, множеству народа.37 καὶ и ἔφαγον съели πάντες все, всякие καὶ и ἐχορτάσθησαν были накормлены (их накормили), насыщены (их насытили) пасс. насытились, наелись досыта. καὶ и τὸ περισσεῦον бывающее в остатке (в избытке); то, что осталось, излишек; с τῶν κλασμάτων остающееся (в остатке)(Вс.) τῶν κλασμάτων кусков ἦραν взяли, подняли, подобрали ἑπτὰ семь σπυρίδας (большие) корзины (большего размера, чем κόφινος) πλήρεις полных, наполненных.38 οἱ δὲ же ἐσθίοντες едящие ἦσαν были τετρακισχίλιοι четыре тысячи ἄνδρες люди, мужчины, мужья χωρὶς без, вне, кроме, помимо, не считая γυναικῶν женщин, жён καὶ и παιδίων ребёнков, детей; мальчиков, девочек.


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 98 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Расширенный буквальный перевод 13 страница | Расширенный буквальный перевод 15 страница

mybiblioteka.su - 2015-2020 год. (0.015 сек.)