Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Расширенный буквальный перевод 11 страница



31 <Διὰ Из-за τοῦτο это> поэтому λέγω говорю ὑμῖν вам, πᾶσα вся, всякая ἁμαρτία грех καὶ и βλασφημία богохульство, кощунство, брань ἀφεθήσεται будет прощена, отпущена (грехи) τοῖς ἀνθρώποις людям, ἡ δὲ же τοῦ πνεύματος духа βλασφημία богохульство, кощунство, брань οὐκ не ἀφεθήσεται будет прощена, отпущена (грехи). 32 καὶ и ὃς который, (тот) кто ἐὰν если, хотя бы εἴπῃ сказал бы (скажет) λόγον слово κατὰ на, против τοῦ υἱοῦ сына τοῦ ἀνθρώπου человека; человечий, ἀφεθήσεται будет прощено, отпущено (грехи) αὐτῷ ему; ὃς который, (тот) кто δ᾽ же ἂν бы εἴπῃ сказал бы (скажет) κατὰ на, против τοῦ πνεύματος духа(род.п.) τοῦ ἁγίου святого,(род.п.) οὐκ не ἀφεθήσεται будет прощено, отпущено (грехи) αὐτῷ ему οὔτε и не; ни… ἐν в τούτῳ этому τῷ αἰῶνι веку οὔτε и не; ни… ἐν в τῷ μέλλοντι будущему, грядущему, предстоящему.

33 Ἢ Или ποιήσατε сделайте, посчитайте, признайте τὸ δένδρον дерево καλὸν красивого, хорошего, доброго καὶ и τὸν καρπὸν плод αὐτοῦ его καλόν красивого, хорошего, доброго, ἢ или ποιήσατε сделайте, посчитайте, признайте τὸ δένδρον дерево σαπρὸν плохого, гнилого, трухлявого καὶ и τὸν καρπὸν плод αὐτοῦ его σαπρόν плохого, гнилого, трухлявого; ἐκ из, от, с, по γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) τοῦ καρποῦ плода τὸ δένδρον дерево γινώσκεται узнаётся; узнаваемо (его узнают), познаётся; познаваемо (его познают). 34 <γεννήματα мн.ч. порождение, потомство ἐχιδνῶν змей, гадюк> змеиное отродье, πῶς как, каким образом δύνασθε можете, являетесь в состоянии, являетесь способными (что-л. делать) ἀγαθὰ хороших, добрых λαλεῖν говорить, сообщать, рассказывать, возвещать πονηροὶ плохие, дурные, злые, порочные, дурные (злые) люди ὄντες будучи, существуя, являясь? ἐκ из, от, с γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) τοῦ περισσεύματος обилия, изобилия, избытка τῆς καρδίας сердца τὸ στόμα рот, уста λαλεῖ говорит, сообщает, рассказывает, возвещает. 35 ὁ ἀγαθὸς хороший, добрый ἄνθρωπος человек ἐκ из, от, с τοῦ ἀγαθοῦ хорошего, доброго θησαυροῦ сокровища, клада, богатства; кладовой, сокровищницы ἐκβάλλει изгоняет, выбрасывает, извлекает, вынимает, вытаскивает ἀγαθά хороших, добрых, καὶ и ὁ πονηρὸς плохой, дурной, злой, порочный ἄνθρωπος человек ἐκ из, от, с τοῦ πονηροῦ плохого, дурного, злого, порочного θησαυροῦ сокровища, клада, богатства; кладовой, сокровищницы ἐκβάλλει изгоняет, выбрасывает, извлекает, вынимает, вытаскивает πονηρά плохих, дурных, злых, порочных. 36 λέγω говорю δὲ же ὑμῖν вам ὅτι что, потому что πᾶν всё, всякое ῥῆμα слово, речь, сказанное ἀργὸν бездеятельное, праздное, ленивое ὃ которое, (то) что λαλήσουσιν будут говорить (скажут), сообщать (сообщат), рассказывать (расскажут), возвещать (возвестят) οἱ ἄνθρωποι люди ἀποδώσουσιν будут давать (дадут), отдавать (отдадут), возвращать (возвратят) περὶ о, относительно αὐτοῦ его λόγον слово; отчёт ἐν в ἡμέρᾳ дню κρίσεως суда, осуждения; 37 ἐκ из, от, с, по, согласно, в соответствии γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) τῶν λόγων слов σου твой δικαιωθήσῃ будешь оправдан, объявлен невиновным, καὶ и ἐκ из, от, с, по, согласно, в соответствии τῶν λόγων слов σου твой καταδικασθήσῃ будешь осужден, судим.



38 Τότε Тогда ἀπεκρίθησαν ответили, сказали в ответ αὐτῷ ему τινες некоторые, несколько τῶν γραμματέων учителей Закона (Моисея), знатоков Закона, книжников(Вс.) καὶ и Φαρισαίων Фарисеев λέγοντες говоря: διδάσκαλε учитель, наставник!, θέλομεν хотим, желаем ἀπὸ от, из, с σοῦ твой σημεῖον знак, знамение, чудесный знак, чудо ἰδεῖν увидеть. 39 ὁ тот (который); он δὲ же ἀποκριθεὶς ответив, сказав в ответ εἶπεν сказал αὐτοῖς им: γενεὰ поколение, род, потомство πονηρὰ плохая, дурная, злая, порочная καὶ и μοιχαλὶς неверная жена, развратница, прелюбодейка; с γενεὰ неверные (безбожные) люди, прелюбодейный род(Вс.) σημεῖον знак, знамение, чудесный знак, чудо ἐπιζητεῖ ищет, добивается, стремится, жаждет, καὶ и σημεῖον знак, знамение, чудесный знак, чудо οὐ не δοθήσεται будет дано αὐτῇ ей <εἰ если μὴ не> кроме(Уч.) τὸ σημεῖον знак, знамение, чудесный знак, чудо Ἰωνᾶ Ионы (евр. Йоны)(то же далее) τοῦ προφήτου пророка. 40 ὥσπερ как, точно так как, подобно тому как γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) ἦν был Ἰωνᾶς Иона ἐν в τῇ κοιλίᾳ животу, желудку, утробе, чреву τοῦ κήτους морского чудовища τρεῖς три ἡμέρας дни καὶ и τρεῖς три νύκτας ночи, οὕτως так, таким образом, точно так ἔσται будет ὁ υἱὸς сын τοῦ ἀνθρώπου человека; человечий ἐν в τῇ καρδίᾳ сердцу τῆς γῆς земли τρεῖς три ἡμέρας дни καὶ и τρεῖς три νύκτας ночи. 41 ἄνδρες люди, мужчины, мужья Νινευῖται Жители Ниневии, ниневитяне ἀναστήσονταιбудут подниматься (поднимутся), вставаться (встанутся), вставаться (встанутся) (из мёртвых), воскресаться (воскреснутся) ἐν в, на τῇ κρίσει суду, осуждению μετὰ с τῆς γενεᾶς поколения, рода, потомства ταύτης этой καὶ и κατακρινοῦσιν будут обвинять (обвинят), осуждать (осудят), выносить (вынесут) обвинительный приговор αὐτήν её, ὅτι что, потому что μετενόησαν покаялись, раскаялись <εἰς в τὸ κήρυγμα проповедь, весть, провозвестие, учение(Вс.)> в проповеди… Ἰωνᾶ Ионы; Ионино, καὶ и ἰδοὺ вот <πλεῖον большее; больше, больше чем Ἰωνᾶ Ионы> нечто большее (более важное), чем Иона ὧδε здесь. 42 βασίλισσα царица νότου южного ветра; юга ἐγερθήσεται будет поднята, пасс. встанет, поднимется ἐν в, на τῇ κρίσει суду, осуждению μετὰ с τῆς γενεᾶς поколения, рода, потомства ταύτης этой καὶ и κατακρινεῖ будет обвинять (обвинит), осуждать (осудит), выносить (вынесет) обвинительный приговор αὐτήν её, ὅτι что, потому что ἦλθεν пришла ἐκ из, от, с τῶν περάτων краёв, пределов (земли) τῆς γῆς земли ἀκοῦσαι услышать, послушать τὴν σοφίαν мудрость, проницательность Σολομῶνος Соломона; Соломонова, καὶ и ἰδοὺ вот <πλεῖον большее; больше, больше чем Σολομῶνος Соломона> нечто большее (более важное), чем Соломон ὧδε здесь.

43 Ὅταν Когда δὲ же τὸ ἀκάθαρτον нечистое πνεῦμα дух ἐξέλθῃ вышло бы (выйдет), ушло бы (уйдёт), покинуло бы (покинет), отправилось бы (отправится) ἀπὸ от, из, с τοῦ ἀνθρώπου человека, διέρχεται идёт (сквозь), проходит, бродит δι᾽ через ἀνύδρων безводных, пустынных τόπων мест ζητοῦν ища, разыскивая ἀνάπαυσιν отдых, покой; пристанище καὶ и οὐχ не εὑρίσκει находит, обнаруживает. 44 τότε тогда λέγει говорит: εἰς в τὸν οἶκόν дом μου мой ἐπιστρέψω буду возвращаться (возвращусь) ὅθεν откуда ἐξῆλθον вышел, ушёл, покинул, отправился; καὶ и ἐλθὸν придя εὑρίσκει находит, обнаруживает σχολάζοντα будучи незанятым (пустым), пустуя σεσαρωμένον перф. пометясь; пометённого, подметясь; подметённого καὶ и κεκοσμημένον перф. украсившись; украшенного, нарядившись; наряженного, прибравшись; прибранного, наведясь порядок; наведённого порядок. 45 τότε тогда πορεύεται идёт, отправляется, уходит καὶ и παραλαμβάνει берёт (с собой), захватывает μεθ᾽ с ἑαυτοῦ себя (самого) ἑπτὰ семь ἕτερα других, иных πνεύματα духов πονηρότερα более плохих, более дурных, более злых, более порочных ἑαυτοῦ себя (самого) καὶ и εἰσελθόντα войдя, вступив, придя κατοικεῖ живёт, обитает, поселяется ἐκεῖ там, в том месте; καὶ и γίνεται делается, становится, бывает τὰ ἔσχατα последние τοῦ ἀνθρώπου человека ἐκείνου того χείρονα худшие; хуже τῶν πρώτων первых. οὕτως так, таким образом, точно так ἔσται будет καὶ и τῇ γενεᾷ поколению, роду, потомству ταύτῃ этой τῇ πονηρᾷ плохой, дурной, злой, порочной.

46 <Ἔτι Ещё, всё ещё αὐτοῦ его λαλοῦντος говоря, сообщая, рассказывая, возвещая; когда (в то время как) говорит…> когда Он ещё говорил τοῖς ὄχλοις толпам, множеству народа ἰδοὺ вот ἡ μήτηρ мать καὶ и οἱ ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его εἱστήκεισαν плквпф. стали, остановились ἔξω вовне, извне, снаружи ζητοῦντες ища, разыскивая αὐτῷ ему λαλῆσαι сказать, сообщить, рассказать, возвестить. 47 [εἶπεν сказал δέ же τις некто, один, некий αὐτῷ ему: ἰδοὺ вот ἡ μήτηρ мать σου твой καὶ и οἱ ἀδελφοί братья σου твой ἔξω вовне, извне, снаружиἑστήκασιν перф. стали, остановились ζητοῦντές ища, разыскивая σοι тебе λαλῆσαι сказать, сообщить, рассказать, возвестить.] 48 ὁ тот (который); он δὲ же ἀποκριθεὶς ответив, сказав в ответ εἶπεν сказал τῷ λέγοντι говорящему αὐτῷ ему: τίς кто, какая, которая ἐστιν есть ἡ μήτηρ мать μου мой καὶ и τίνες кто, какие, которые εἰσὶν (они) есть οἱ ἀδελφοί братья μου мой? 49 καὶ и ἐκτείνας протянув, указав (рукой) τὴν χεῖρα руку αὐτοῦ его; свою ἐπὶ на τοὺς μαθητὰς учеников, последователей αὐτοῦ его; своих εἶπεν сказал: ἰδοὺ вот ἡ μήτηρ мать μου мой καὶ и οἱ ἀδελφοί братья μου мой. 50 ὅστις кто, какой, который γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) ἂν бы ποιήσῃ сделал бы (сделает), исполнил бы (исполнит) (приговор) τὸ θέλημα волю, желание τοῦ πατρός отца μου мой τοῦ того (которого); (находящегося)(Уч.) ἐν в, на οὐρανοῖς небесам αὐτός он μου мой ἀδελφὸς брат καὶ и ἀδελφὴ сестра καὶ и μήτηρ мать ἐστίν есть.

13 Ἐν В τῇ ἡμέρᾳ дню ἐκείνῃ той ἐξελθὼν выйдя, уйдя, покинув, отправившись ὁ Ἰησοῦς Иисус τῆς οἰκίας дома ἐκάθητο сидел, восседал, находился παρὰ у, при, близ, около, рядом τὴν θάλασσαν море, озеро; 2 καὶ и συνήχθησαν были собраны (их собрали), пасс. собрались, сошлись πρὸς к αὐτὸν его ὄχλοι толпы, множество народа πολλοί многие, многочисленные, большие, ὥστε так что αὐτὸν его εἰς в πλοῖον лодку, судно, корабль ἐμβάντα сев в лодку (на корабль), взойдя, вступив καθῆσθαι сидеть, восседать, находиться, καὶ и, а πᾶς весь, всякий ὁ ὄχλος толпа, множество народа ἐπὶ на τὸν αἰγιαλὸν побережье, морской берег εἱστήκει плквпф. стал, остановился.

3 Καὶ И ἐλάλησεν сказал, сообщил, рассказал, возвестил αὐτοῖς им πολλὰ многих; много <ἐν в παραβολαῖς притчам, иносказаниям, образам> притчами… λέγων говоря: ἰδοὺ вот ἐξῆλθεν вышел, ушёл, покинул, отправился ὁ σπείρων сеющий τοῦ (для того) чтобы, так что; с тем, чтобы σπείρειν сеять. 4 καὶ и <ἐν в τῷ σπείρειν сеять; во время сеяния; когда (в то время как) сеял αὐτὸν его> когда он сеял ἃ μὲν которые, (те) что; одни ἔπεσεν упало; упали(Уч.) παρὰ у, при, близ, около, рядом τὴν ὁδόν путь, дорогу, καὶ и ἐλθόντα придя τὰ πετεινὰ птицы κατέφαγεν поело, съело, пожрало, уничтожило; поели…(Уч.) αὐτά их. 5 ἄλλα другие δὲ же ἔπεσεν упало; упали(Уч.) ἐπὶ на τὰ πετρώδη мн.ч. каменистую почву ὅπου где, куда, когда οὐκ не εἶχεν имело γῆν землю πολλήν многую, καὶ и εὐθέως сразу, немедленно, тотчас же ἐξανέτειλεν проросло; проросли(Уч.) <διὰ из-за τὸ μὴ не ἔχειν иметь; из-за не имения; из-за того, что не имело βάθος глубину γῆς земли> из-за того, что (зерно) было неглубоко под землёй; 6 <ἡλίου солнца δὲ же ἀνατείλαντος поднявшись, взойдя (о солнце); когда (после того как) поднялся…> когда же взошло солнце ἐκαυματίσθη был сожжно (его сожгли), опалено (его опалили) καὶ и διὰ из-за τὸ μὴ не ἔχειν иметь; из-за не имения, из-за того, что не имело ῥίζαν корень ἐξηράνθη было посушено (его посушили), высушено (его высушили), пасс. посохло, засохло, увяло. 7 ἄλλα другие δὲ же ἔπεσεν упало; упали(Уч.) ἐπὶ на τὰς ἀκάνθας колючие растения, колючки, терновники, καὶ и ἀνέβησαν пошли вверх, поднялись, восшли; выросли αἱ ἄκανθαι колючие растения, колючки, терновники καὶ и ἔπνιξαν задушили αὐτά их. 8 ἄλλα другие δὲ же ἔπεσεν упало; упали(Уч.) ἐπὶ на τὴν γῆν землю τὴν καλὴν красивую, хорошую, добрую, плодородную (о земле) καὶ и ἐδίδου давало; давали(Уч.) καρπόν плод, ὃ μὲν которое, (то) что; одно ἑκατόν сто, ὃ которое, (то) что; другое δὲ же ἑξήκοντα шестьдесят, ὃ которое, (то) что; другое δὲ же τριάκοντα тридцать. 9 ὁ ἔχων имеющий ὦτα уши ἀκουέτω пусть слышит.

10 Καὶ И προσελθόντες пойдя, направившись, приблизившись, подойдя οἱ μαθηταὶ ученики, последователи εἶπαν сказали αὐτῷ ему: <διὰ из-за τί что, какое, которое; что за> почему <ἐν в παραβολαῖς притчам, иносказаниям, образам> притчами… λαλεῖς говоришь, сообщаешь, рассказываешь, возвещаешь αὐτοῖς им? 11 ὁ тот (который); он δὲ же ἀποκριθεὶς ответив, сказав в ответ εἶπεν сказал αὐτοῖς им: ὅτι что, потому что ὑμῖν вам δέδοται перф. далось; дано γνῶναι узнать, понять, постичь, осознать τὰ μυστήρια тайны (некогда неизвестные, но теперь открытые Богом людям) τῆς βασιλείας царства τῶν οὐρανῶν небес, ἐκείνοις тем; им δὲ же οὐ не δέδοται перф. далось; дано. 12 ὅστις кто, какой, который γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) ἔχει имеет, δοθήσεται будет дано αὐτῷ ему καὶ и περισσευθήσεται будет увеличено, приведено к изобилию, дано в изобилии, приумножено, пасс. приумножится (Вс.); ὅστις кто, какой, который δὲ же οὐκ не ἔχει имеет, καὶ и ὃ которое, (то) что ἔχει имеет ἀρθήσεται будет взято, поднято ἀπ᾽ от, из, с, у αὐτοῦ его. 13 <διὰ из-за τοῦτο это> поэтому <ἐν в παραβολαῖς притчам, иносказаниям, образам> притчами… αὐτοῖς им λαλῶ говорю, сообщаю, рассказываю, возвещаю, ὅτι что, потому что βλέποντες видя οὐ не βλέπουσιν видят καὶ и ἀκούοντες слыша οὐκ не ἀκούουσιν слышат οὐδὲ и не, также не, даже не συνίουσιν понимают, соображают, постигают, 14 καὶ и ἀναπληροῦται исполняется; исполняемо (её исполняют), пасс. исполняется, сбывается αὐτοῖς им ἡ προφητεία пророчество Ἠσαΐου Исайи ἡ λέγουσα говорящая: <ἀκοῇ слуху, слушанию; уху ἀκούσετε будете слышать (услышите), слушать (послушаете)> ушами вы будете слушать καὶ и <οὐ не μὴ не> нет не, ни в коем случае не συνῆτε поняли бы (поймёте), сообразили бы (сообразите), постигли бы (постигните), καὶ и βλέποντες видя βλέψετε будете видеть (увидите) καὶ и <οὐ не μὴ не> нет не, ни в коем случае не ἴδητε увидели бы (увидите). 15 ἐπαχύνθη заплыла жиром, отупела, стала нечувствительной (бесчувственной) γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) ἡ καρδία сердце τοῦ λαοῦ народа τούτου этого, καὶ и τοῖς ὠσὶν ушам; ушами βαρέως с трудом ἤκουσαν услышали καὶ и τοὺς ὀφθαλμοὺς глаза αὐτῶν их; свои ἐκάμμυσαν закрыли, сомкнули (глаза), зажмурили,(Вс.) μήποτε чтобы (никогда) не, как бы не ἴδωσιν увидели бы (увидеть) τοῖς ὀφθαλμοῖς глазам; глазами καὶ и τοῖς ὠσὶν ушам; ушами ἀκούσωσιν услышали бы (услышать) καὶ и τῇ καρδίᾳ сердцу; сердцем συνῶσιν поняли бы (понять), сообразили бы (сообразить), постигли бы (постичь) καὶ и ἐπιστρέψωσιν возвратились бы (возвратиться), обратились бы (обратиться) καὶ и ἰάσομαι буду лечить (вылечу), излечивать (излечу), исцелять (исцелю), врачевать (уврачую) αὐτούς их. 16 ὑμῶν ваш δὲ же μακάριοι счастливые, блаженные οἱ ὀφθαλμοὶ глаза ὅτι что, потому что βλέπουσιν видят καὶ и τὰ ὦτα уши ὑμῶν ваш ὅτι что, потому что ἀκούουσιν слышат. 17 ἀμὴν аминь, верно γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что, потому что πολλοὶ многие προφῆται пророки καὶ и δίκαιοι справедливые, праведные, благочестивые ἐπεθύμησαν страстно пожелали, возжаждали, повожделели ἰδεῖν увидеть ἃ которых, (тех) что; которое… βλέπετε видите καὶ и οὐκ не εἶδαν увидели, καὶ и ἀκοῦσαι услышать ἃ которых, (тех) что; которое… ἀκούετε слышите καὶ и οὐκ не ἤκουσαν услышали.


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 83 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>