Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Расширенный буквальный перевод 12 страница



18 Ὑμεῖς Вы οὖν итак, же ἀκούσατε послушайте τὴν παραβολὴν притчу, иносказание, образ τοῦ σπείραντος посеявшего. 19 παντὸς всего, всякого ἀκούοντος слыша, слушая τὸν λόγον слово τῆς βασιλείας царства καὶ и μὴ не συνιέντος понимая, соображая, постигая ἔρχεται приходит ὁ πονηρὸς плохой, дурной, злой, порочный; Злодей, Лукавый (о дьяволе) καὶ и ἁρπάζει уводит (уносит) силой, грабит, расхищает, похищает τὸ ἐσπαρμένον перф. посеявшееся; посеянное ἐν в τῇ καρδίᾳ сердцу αὐτοῦ его, οὗτός этот ἐστιν есть ὁ тот (который) παρὰ у, при, близ, около, рядом τὴν ὁδὸν путь, дорогу σπαρείς посеянный; когда (после того как) был посеян. 20 ὁ тот (который) δὲ же ἐπὶ на, в τὰ πετρώδη мн.ч. каменистую почву σπαρείς посеянный; когда (после того как) был посеян, οὗτός этот ἐστιν есть ὁ тот (который) τὸν λόγον слово ἀκούων слыша, слушая καὶ и εὐθὺς немедленно, тотчас, тут же, сразу же μετὰ с χαρᾶς радости, восторга, счастья λαμβάνων беря, получая, принимая, обретая αὐτόν его, 21 οὐκ не ἔχει имеет δὲ же ῥίζαν корень ἐν в ἑαυτῷ себе (самому) ἀλλὰ но πρόσκαιρός временный, преходящий, продолжающийся только некоторое время, недолгий (Вс.) ἐστιν есть, γενομένης сделавшись, став, случившись, произойдя, придя, наступив δὲ же θλίψεως беды, несчастья, тягот, горя, скорби, муки, мучения, угнетения (Вс.) ἢ или διωγμοῦ преследования, гонения διὰ из-за, за τὸν λόγον слово εὐθὺς немедленно, тотчас, тут же, сразу же σκανδαλίζεται лишается веры; лишаем (его лишают) веры. 22 ὁ тот (который) δὲ же εἰς в τὰς ἀκάνθας колючие растения, колючки, терновники σπαρείς посеянный; когда (после того как) был посеян, οὗτός этот ἐστιν есть ὁ тот (который) τὸν λόγον слово ἀκούων слыша, слушая, καὶ и, но ἡ μέριμνα забота, попечение, тревога, волнение τοῦ αἰῶνος века, мира, нынешней жизни καὶ и ἡ ἀπάτη обман, ложь, (ложная) приманка, соблазн τοῦ πλούτου богатства, сокровища συμπνίγει душит, удушает, заглушает, губит (Вс.) τὸν λόγον слово καὶ и ἄκαρπος бесплодный γίνεται делается, становится, бывает. 23 ὁ тот (который) δὲ же ἐπὶ на, в τὴν καλὴν красивую, хорошую, добрую, плодородную (о земле) γῆν землю σπαρείς посеянный; когда (после того как) был посеян, οὗτός это ἐστιν есть ὁ тот (который) τὸν λόγον слово ἀκούων слыша, слушая καὶ и συνιείς понимая, соображая, постигая, ὃς который, (тот) кто δὴ так, именно, итак, так вот καρποφορεῖ плодоносит, даёт плоды καὶ и ποιεῖ делает, создаёт, производит ὃ μὲν которое, (то) что; одно ἑκατόν сто, ὃ которое, (то) что; другое δὲ же ἑξήκοντα шестьдесят, ὃ которое, (то) что; другое δὲ же τριάκοντα тридцать.



24 Ἄλλην Другую παραβολὴν притчу, иносказание, образ παρέθηκεν поставил (перед кем-л.), подал, предложил, преподнёс αὐτοῖς им λέγων говоря: ὡμοιώθη была уподоблена (её уподобили), пасс. уподобилась, стала такой, как ἡ βασιλεία царство τῶν οὐρανῶν небес ἀνθρώπῳ человеку σπείραντι посеяв καλὸν красивое, хорошее, доброе σπέρμα семя ἐν в, на τῷ ἀγρῷ полю αὐτοῦ его; своём. 25 ἐν в δὲ же τῷ καθεύδειν спать; во время спания; когда (в то время как) спали, спать (смертным сном); во время спания (смертным сном); когда (в то время как) спали (смертным сном) τοὺς ἀνθρώπους людей ἦλθεν пришёл αὐτοῦ его ὁ ἐχθρὸς враждебный, ненавистный, враг καὶ и ἐπέσπειρεν посеял позже (потом) ζιζάνια сорняки, плевелы (похожие на пшеницу)(то же далее) <ἀνὰ среди, посреди, между μέσον середину, центр> в середине, среди, посреди τοῦ σίτου зерна; пшеницы καὶ и ἀπῆλθεν пошёл, ушёл, отправился. 26 ὅτε когда δὲ же ἐβλάστησεν пророс, распустился, поднялся ὁ χόρτος трава, растительность, зелень, побег, росток καὶ и καρπὸν плод ἐποίησεν сделал, создал, произвёл, τότε тогда ἐφάνη пасс. явилось, появилось, показалось, стало видным; явились…(Уч.) καὶ и τὰ ζιζάνια сорняки, плевелы. 27 προσελθόντες пойдя, направившись, приблизившись, подойдя δὲ же οἱ δοῦλοι слуги, рабы τοῦ οἰκοδεσπότου хозяина дома, домовладельца, хозяина, господина, главы дома (Вс.) εἶπον сказали αὐτῷ ему: κύριε господин, хозяин!, οὐχὶ не; нет, разве не(Уч.) καλὸν красивое, хорошее, доброе σπέρμα семя ἔσπειρας посеял ἐν в, на τῷ σῷ твоему ἀγρῷ полю? πόθεν откуда, как, каким образом οὖν итак, же ἔχει имеет ζιζάνια сорняки, плевелы? 28 ὁ тот (который); он δὲ же ἔφη говорил, возм. сказал αὐτοῖς им: ἐχθρὸς враждебный, ненавистный, враг ἄνθρωπος человек τοῦτο это ἐποίησεν сделал. οἱ δὲ же δοῦλοι слуги, рабы λέγουσιν говорят αὐτῷ ему: θέλεις хочешь, желаешь οὖν итак, же, тогда(Уч.) ἀπελθόντες пойдя, уйдя, отправившись συλλέξωμεν собрали бы (соберём) (урожай) αὐτά их? 29 ὁ тот (который); он δέ же φησιν говорит, утверждает: οὔ нет μήποτε чтобы (никогда) не, как бы не συλλέγοντες собирая (урожай) τὰ ζιζάνια сорняки, плевелы ἐκριζώσητε вырвали бы (вырвали) с корнем, выкорчевали бы (выкорчевали), лишили бы (лишили) корня(Вс.) ἅμα вместе с αὐτοῖς им τὸν σῖτον зерно; пшеницу. 30 ἄφετε оставьте, покиньте συναυξάνεσθαι расти вместе ἀμφότερα обоих, и то и другое ἕως до, вплоть до τοῦ θερισμοῦ жатвы, урожая, καὶ и ἐν в καιρῷ времени τοῦ θερισμοῦ жатвы, урожая ἐρῶ буду говорить (скажу) τοῖς θερισταῖς жнецам: συλλέξατε соберите (урожай) πρῶτον сначала, сперва, прежде τὰ ζιζάνια сорняки, плевелы καὶ и δήσατε свяжите, привяжите αὐτὰ их εἰς в δέσμας связки, снопы πρὸς к, для, чтобы, с целью чтобы τὸ κατακαῦσαι сжечь, истребить огнём αὐτά их, τὸν δὲ же σῖτον зерно; пшеницу συναγάγετε соберите, уберите, сложите, свезите εἰς в τὴν ἀποθήκην амбар, закрома, житницу μου мой.

31 Ἄλλην Другую παραβολὴν притчу, иносказание, образ παρέθηκεν поставил (перед кем-л.), подал, предложил, преподнёс αὐτοῖς им λέγων говоря: ὁμοία подобная, сходная, похожая, такая же ἐστὶν есть ἡ βασιλεία царство τῶν οὐρανῶν небес κόκκῳ зерну, зёрнышку σινάπεως горчицы, ὃν которого, (того) кого λαβὼν взяв, получив, приняв, обретя ἄνθρωπος человек ἔσπειρεν посеял ἐν в, на τῷ ἀγρῷ полю αὐτοῦ его; своём; 32 ὃ которое, (то) что μικρότερον самое малое, самое незначительное, меньшее(Уч.) μέν ἐστιν есть πάντων всех, всяких τῶν σπερμάτων семян, ὅταν когда δὲ же αὐξηθῇ было бы (будет) вырощено, повзрослето μεῖζον большее τῶν λαχάνων овощей, огородных растений ἐστὶν есть καὶ и γίνεται делается, становится, бывает δένδρον дерево, ὥστε так что ἐλθεῖν прийти τὰ πετεινὰ птицы τοῦ οὐρανοῦ неба καὶ и κατασκηνοῦν вить гнездо, гнездиться, жить ἐν в τοῖς κλάδοις ветвям αὐτοῦ его.

33 Ἄλλην Другую παραβολὴν притчу, иносказание, образ ἐλάλησεν сказал, сообщил, рассказал, возвестил αὐτοῖς им: ὁμοία подобная, сходная, похожая, такая же ἐστὶν есть ἡ βασιλεία царство τῶν οὐρανῶν небес ζύμῃ закваске, дрожжам, ἣν которую, (ту) кого λαβοῦσα взяв, получив, приняв, обретя γυνὴ женщина, жена ἐνέκρυψεν поклала (во что-л.), скрыла в чём-л.(Вс.) εἰς в ἀλεύρου (пшеничной) муки σάτα саты (мера сыпучих тел, около 13 л), меры хлебные(Вс.) τρία три <ἕως до, вплоть до οὗ которого, (того) чего> пока не, до тех пор пока ἐζυμώθη было поквашено (его поквасили), заквашено (его заквасили), пасс. поднялось, закисло (о тесте) ὅλον всё, целое. 34 ταῦτα этих; это πάντα всех, всяких; всё… ἐλάλησεν сказал, сообщил, рассказал, возвестил ὁ Ἰησοῦς Иисус <ἐν в παραβολαῖς притчам, иносказаниям, образам> притчами… τοῖς ὄχλοις толпам, множеству народа καὶ и χωρὶς без, вне παραβολῆς притчи, иносказания, образа οὐδὲν ни одно, ничто ἐλάλει говорил, сообщал, рассказывал, возвещал αὐτοῖς им, 35 ὅπως чтобы, для того чтобы πληρωθῇ было бы (было) наполнено, заполнено, исполнено, преисполнено, пасс. исполнилось, осуществилось, сбылось (о Писании) τὸ ῥηθὲν сказанное διὰ через, посредством τοῦ προφήτου пророка λέγοντος говоря: ἀνοίξω буду открывать (открою), отверзать (отверзну) ἐν в παραβολαῖς притчам, иносказаниям, образам τὸ στόμα рот, уста μου мой, ἐρεύξομαι буду рассказывать (расскажу), возвещать (возвещу) κεκρυμμένα перф. скрывшись; скрытых, спрятавшись; спрятанных ἀπὸ от, из, с καταβολῆς начала, творения, сотворения (мира), основания(Вс.) [κόσμου] мира.

36 Τότε Тогда ἀφεὶς оставив, покинув τοὺς ὄχλους толпы, множество народа ἦλθεν пришёл εἰς в τὴν οἰκίαν дом. καὶ и προσῆλθον пошли, направились, приблизились, подошли (к) αὐτῷ ему οἱ μαθηταὶ ученики, последователи αὐτοῦ его λέγοντες говоря: διασάφησον объясни, расскажи, сообщи ἡμῖν нам τὴν παραβολὴν притчу, иносказание, образ τῶν ζιζανίων сорняков, плевел τοῦ ἀγροῦ поля. 37 ὁ тот (который); он δὲ же ἀποκριθεὶς ответив, сказав в ответ εἶπεν сказал: ὁ σπείρων сеющий τὸ καλὸν красивое, хорошее, доброе σπέρμα семя ἐστὶν есть ὁ υἱὸς сын τοῦ ἀνθρώπου человека; человечий, 38 ὁ δὲ же ἀγρός поле ἐστιν есть ὁ κόσμος мир, τὸ δὲ же καλὸν красивое, хорошее, доброе σπέρμα семя οὗτοί эти εἰσιν (они) есть <οἱ υἱοὶ сыновья τῆς βασιλείας царства> те, кому предназначено Царство; τὰ δὲ же ζιζάνιά сорняки, плевелы εἰσιν (они) есть οἱ υἱοὶ сыновья τοῦ πονηροῦ плохого, дурного, злого, порочного; Злодея, Лукавого (о дьяволе), 39 ὁ δὲ же ἐχθρὸς враждебный, ненавистный, враг ὁ σπείρας посеявший αὐτά их ἐστιν есть ὁ διάβολος дьявол, клеветник,(Кл.) ὁ δὲ же θερισμὸς жатва, урожай συντέλεια конец, окончание, завершение αἰῶνός века ἐστιν есть, οἱ δὲ же θερισταὶ жнецы ἄγγελοί ангелы, вестники εἰσιν (они) есть. 40 ὥσπερ как, точно так как, подобно тому как οὖν итак, же συλλέγεται собирается (урожай); собираемо (его собирают) (урожай) τὰ ζιζάνια сорняки, плевелы καὶ и πυρὶ огню; огнём [κατα]καίεται [сжигается; сжигаемо (его сжигают), истребляется огнём; истребляемо (истребляют) огнём]; зажигается; зажигаемо (его зажигают), сжигается; сжигаемо (его сжигают), οὕτως так, таким образом, точно так ἔσται будет ἐν в τῇ συντελείᾳ концу, окончанию, завершению τοῦ αἰῶνος века: 41 ἀποστελεῖ будет посылать (пошлёт) ὁ υἱὸς сын τοῦ ἀνθρώπου человека; человечий τοὺς ἀγγέλους ангелов, вестников αὐτοῦ его; своих, καὶ и συλλέξουσιν будут собирать (соберут) (урожай) ἐκ из, от, с τῆς βασιλείας царства αὐτοῦ его πάντα всех, всяких τὰ σκάνδαλα ловушки, западни; искушения, соблазны; препятствия, преткновения(Вс.) καὶ и τοὺς ποιοῦντας делающих, совершающих(Кл.) τὴν ἀνομίαν беззаконие, порок, зло, порочность, грех 42 καὶ и βαλοῦσιν будут бросать (бросят), кидать (кинут), швырять (швырнут) αὐτοὺς их εἰς в τὴν κάμινον печь τοῦ πυρός огня; ἐκεῖ там, в том месте ἔσται будет ὁ κλαυθμὸς (горький) плач, рыдание, стенание καὶ и ὁ βρυγμὸς скрежет τῶν ὀδόντων зубов. 43 τότε тогда οἱ δίκαιοι справедливые, праведные, благочестивые ἐκλάμψουσιν будут сиять (засияют) ὡς как, словно, подобно ὁ ἥλιος солнце ἐν в τῇ βασιλείᾳ царству τοῦ πατρὸς отца αὐτῶν их. ὁ ἔχων имеющий ὦτα уши ἀκουέτω пусть слышит.

44 Ὁμοία Подобная, сходная, похожая, такая же ἐστὶν есть ἡ βασιλεία царство τῶν οὐρανῶν небес θησαυρῷ сокровищу, кладу, богатству κεκρυμμένῳ перф. скрывшись; скрытому, спрятавшись; спрятанному ἐν в, на τῷ ἀγρῷ полю, ὃν которого, (того) кого εὑρὼν найдя, обнаружив ἄνθρωπος человек ἔκρυψεν скрыл, спрятал, утаил, сохранил в тайне, καὶ и ἀπὸ от, из, с τῆς χαρᾶς радости, счастья, восторга αὐτοῦ его ὑπάγει идёт, уходит, удаляется καὶ и πωλεῖ продаёт <πάντα всех, всяких ὅσα скольких; всё, всякое, каждое> всё, что ἔχει имеет καὶ и ἀγοράζει покупает τὸν ἀγρὸν поле ἐκεῖνον того.

45 Πάλιν Снова, опять ὁμοία подобная, сходная, похожая, такая же ἐστὶν есть ἡ βασιλεία царство τῶν οὐρανῶν небес ἀνθρώπῳ человеку ἐμπόρῳ торговцу, купцу ζητοῦντι ища, разыскивая καλοὺς красивых, хороших, добрых μαργαρίτας жемчужины, перлы, жемчуга (Вс.); 46 εὑρὼν найдя, обнаружив δὲ же ἕνα одного πολύτιμον дорогого, ценного, драгоценного, весьма дорогого(Вс.) μαργαρίτην жемчужину, перл, жемчуг (Вс.) ἀπελθὼν пойдя, уйдя, отправившись πέπρακεν перф. продал <πάντα всех, всяких ὅσα скольких; всё, всякое, каждое> всё, что εἶχεν имел καὶ и ἠγόρασεν купил αὐτόν его.

47 Πάλιν Снова, опять ὁμοία подобная, сходная, похожая, такая же ἐστὶν есть ἡ βασιλεία царство τῶν οὐρανῶν небес σαγήνῃ сети, неводу βληθείσῃ брошеной, кинутой, швырнутой εἰς в τὴν θάλασσαν море, озеро καὶ и ἐκ из, от, с παντὸς всего, всякого γένους рода, класса, разновидности συναγαγούσῃ собрав, собрав вместе; 48 ἣν которую, (ту) кого ὅτε когда ἐπληρώθη была наполнена (её наполнили), заполнена (заполнили), исполнена (исполнили), преисполнена (преисполнили) ἀναβιβάσαντες вытянув, вытащив (сети) ἐπὶ на τὸν αἰγιαλὸν побережье, морской берег καὶ и καθίσαντες сев, усевшись συνέλεξαν собрали (урожай) τὰ καλὰ красивых, хороших, добрых εἰς в ἄγγη посудины, корзины (для рыбы), τὰ δὲ же σαπρὰ плохих, гнилых, несъедобных (о рыбе) ἔξω вовне, извне, снаружи ἔβαλον бросили, кинули, швырнули. 49 οὕτως так, таким образом, точно так ἔσται будет ἐν в τῇ συντελείᾳ концу, окончанию, завершению τοῦ αἰῶνος века; ἐξελεύσονται будут выходить (выйдут), уходить (уйдут), покидать (покинут), отправляться (отправятся) οἱ ἄγγελοι ангелы, вестники καὶ и ἀφοριοῦσιν будут отделять (отделят), изгонять (изгонят), исключать (исключат) τοὺς πονηροὺς плохих, дурных, злых, порочных <ἐκ из, от, с μέσου середины, центра> из, от τῶν δικαίων справедливых, праведных, благочестивых 50 καὶ и βαλοῦσιν будут бросать (бросят), кидать (кинут), швырять (швырнут) αὐτοὺς их εἰς в τὴν κάμινον печь τοῦ πυρός огня; ἐκεῖ там, в том месте ἔσται будет ὁ κλαυθμὸς (горький) плач, рыдание, стенание καὶ и ὁ βρυγμὸς скрежет τῶν ὀδόντων зубов.


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 87 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>