Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Расширенный буквальный перевод 21 страница



15 Τότε Тогда πορευθέντες пойдя, отправившись, уйдя οἱ Φαρισαῖοι Фарисеи <συμβούλιον план, замысел, совет ἔλαβον взяли, получили, приняли, обрели> построили планы, замыслили, подержали совет, посовещались ὅπως чтобы, для того чтобы αὐτὸν его <παγιδεύσωσιν словили бы (словить) в западню ἐν в, на λόγῳ слову> словить на слове. 16 καὶ и ἀποστέλλουσιν посылают αὐτῷ ему τοὺς μαθητὰς учеников, последователей αὐτῶν их; своих μετὰ с τῶν Ἡρῳδιανῶν сторонников Ирода, иродиан λέγοντες говоря: διδάσκαλε учитель, наставник!, οἴδαμεν перф. со знач. наст. вр. знаем ὅτι что, потому что ἀληθὴς истинный, верный, правдивый εἶ (ты) есть καὶ и τὴν ὁδὸν путь, дорогу τοῦ θεοῦ бога; божья <ἐν в, по ἀληθείᾳ истине, правде> поистине, воистину, в самом деле διδάσκεις учишь, обучаешь καὶ и <οὐ не μέλει волнует, заботит, важно> безразлично, нет дела σοι тебе περὶ о, относительно οὐδενός ни одного, никого; οὐ не γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) βλέπεις видишь, смотришь, обращаешь внимание εἰς в, на πρόσωπον лицо ἀνθρώπων людей, 17 εἰπὲ скажи οὖν итак, же ἡμῖν нам τί что, какое, которое; что за; как σοι тебе δοκεῖ кажется: ἔξεστιν позволено, разрешено (по Закону) δοῦναι дать, уплатить κῆνσον налог, подать Καίσαρι (Римскому) императору, цезарю ἢ или οὔ нет? 18 γνοὺς узнав, поняв, постигнув, осознав δὲ же ὁ Ἰησοῦς Иисус τὴν πονηρίαν зло, злобу, порок, порочность, испорченность, греховность αὐτῶν их εἶπεν сказал: τί что, почему, зачем με меня πειράζετε испытываете, подвергаете испытанию, искушаете, ὑποκριταί лицемеры, двуличные люди, ханжи, святоши!? 19 ἐπιδείξατέ покажите, укажите μοι мне τὸ νόμισμα монету τοῦ κήνσου налога, подати. οἱ те (которые); они δὲ же προσήνεγκαν принесли αὐτῷ ему δηνάριον денарий, динарий. 20 καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς им: τίνος кого, какого, которого ἡ εἰκὼν подобие, образ, вид, изображение αὕτη эта καὶ и ἡ ἐπιγραφή надпись (на кресте), имя (на монете)? 21 λέγουσιν говорят αὐτῷ ему: Καίσαρος (Римского) императора, цезаря; цезаревы. τότε тогда λέγει говорит αὐτοῖς им: ἀπόδοτε дайте, отдайте, выплатите οὖν итак, же τὰ тех (которых); то (которое) Καίσαρος (Римского) императора, цезаря; цезаревы Καίσαρι (Римскому) императору, цезарю καὶ и τὰ тех (которых); то (которое) τοῦ θεοῦ бога; божьи τῷ θεῷ богу. 22 καὶ и ἀκούσαντες услышав ἐθαύμασαν удивились, изумились, восхитились, καὶ и ἀφέντες оставив, покинув αὐτὸν его ἀπῆλθαν пошли, ушли, отправились.



23 Ἐν В ἐκείνῃ той τῇ ἡμέρᾳ дню προσῆλθον пошли, направились, приблизились, подошли (к) αὐτῷ ему Σαδδουκαῖοι Саддукеи, λέγοντες говоря μὴ не εἶναι быть ἀνάστασιν воскресение; подъём, вставание; восстание из мёртвых,(Вс.) καὶ и ἐπηρώτησαν спросили, попросили, потребовали αὐτὸν его 24 λέγοντες говоря: διδάσκαλε учитель, наставник!, Μωϋσῆς Моисей εἶπεν сказал: ἐάν если, хотя бы τις кто-либо, кто-нибудь ἀποθάνῃ умер бы (умрёт), погиб бы (погибнет) μὴ не ἔχων имея τέκνα детей, ребёнков, потомков, потомства, <ἐπιγαμβρεύσει будет жениться (поженится) на вдове брата (по закону о левиратном браке) ὁ ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его τὴν γυναῖκα женщину, жену αὐτοῦ его> женится, возьмёт жену (по праву родства)(Вс.) καὶ и <ἀναστήσει будет поднимать (поднимет), воскрешать (воскресит), ставить (поставит) σπέρμα семя; потомство, потомков τῷ ἀδελφῷ брату αὐτοῦ его; своему> родит детей для (умершего) брата. 25 ἦσαν были δὲ же παρ᾽ у, при, рядом с ἡμῖν нам ἑπτὰ семь ἀδελφοί братья: καὶ и ὁ πρῶτος первый γήμας женившись ἐτελεύτησεν умер, καὶ и μὴ не ἔχων имея σπέρμα семя; потомство, потомков ἀφῆκεν оставил, покинул τὴν γυναῖκα женщину, жену αὐτοῦ его; свою τῷ ἀδελφῷ брату αὐτοῦ его; своему; 26 ὁμοίως (точно) так же, подобно, схожим образом καὶ и ὁ δεύτερος второй καὶ и ὁ τρίτος третий ἕως до, вплоть до τῶν ἑπτά семерых. 27 <ὕστερον потом, затем, позже, наконец δὲ же πάντων всех, всяких> наконец, в конце концов же ἀπέθανεν умерла, погибла ἡ γυνή женщина, жена. 28 ἐν в τῇ ἀναστάσει воскресению; подъёму, вставанию; восстанию из мёртвых(Вс.) οὖν итак, же τίνος кого, какого, которого τῶν ἑπτὰ семерых ἔσται будет γυνή женщина, жена? πάντες все, всякие γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) ἔσχον заимели αὐτήν её; 29 ἀποκριθεὶς ответив, сказав в ответ δὲ же ὁ Ἰησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς им: πλανᾶσθε пасс. заблуждаетесь, сбиваетесь с пути, ошибаетесь μὴ не εἰδότες перф. со знач. наст. вр. зная τὰς γραφὰς мн.ч. писания, книги Ветхого Завета μηδὲ и не, а также не τὴν δύναμιν силу, мощь τοῦ θεοῦ бога; божья; 30 ἐν в γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) τῇ ἀναστάσει воскресению; подъёму, вставанию; восстанию из мёртвых(Вс.) οὔτε и не; ни… γαμοῦσιν женятся, выходят замуж οὔτε и не; ни… γαμίζονται выдаются замуж; выдаваемы (их выдают) замуж, возм. женятся; женимы (их женят), ἀλλ᾽ но, а ὡς как, словно, подобно ἄγγελοι ангелы, вестники ἐν в, на τῷ οὐρανῷ небу εἰσιν (они) есть. 31 περὶ о, относительно δὲ же τῆς ἀναστάσεως воскресения; подъёма, вставания; восстания из мёртвых(Вс.) τῶν νεκρῶν мёртвых, умерших οὐκ не ἀνέγνωτε прочитали (обычно вслух за богослужением) τὸ ῥηθὲν сказанное ὑμῖν вам ὑπὸ от; (кем) τοῦ θεοῦ бога λέγοντος говоря: 32 ἐγώ я εἰμι (я) есть ὁ θεὸς бог Ἀβραὰμ Авраам(а) καὶ и ὁ θεὸς бог Ἰσαὰκ Исаак(а) καὶ и ὁ θεὸς бог Ἰακώβ Иаков(а)? οὐκ не ἔστιν есть [ὁ] θεὸς бог νεκρῶν мёртвых, умерших ἀλλὰ но, а ζώντων живя, будучи живыми. 33 καὶ и ἀκούσαντες услышав οἱ ὄχλοι толпы, множество народа ἐξεπλήσσοντο поражались, изумлялись, были потрясёнными ἐπὶ на τῇ διδαχῇ учению, поучению αὐτοῦ его.

34 Οἱ δὲ Же Φαρισαῖοι Фарисеи ἀκούσαντες услышав ὅτι что, потому что ἐφίμωσεν заставил молчать, зажал (заткнул) рот τοὺς Σαδδουκαίους Саддукеев συνήχθησαν были собраны (их собрали), собраны (их собрали) вместе, созваны (их созвали), пасс. собрались, сошлись ἐπὶ на <τὸ то (которое) αὐτό его> то же самое, это самое, 35 καὶ и ἐπηρώτησεν спросил, попросил, потребовал εἷς один ἐξ из, от, с αὐτῶν их [νομικὸς] сведущий в Законе, учитель Закона, законник πειράζων испытывая, подвергая испытанию, искушая αὐτόν его: 36 διδάσκαλε учитель, наставник!, ποία какая; что за ἐντολὴ заповедь μεγάλη большая ἐν в τῷ νόμῳ закону, Моисееву Закону? 37 ὁ тот (который); он δὲ же ἔφη говорил, возм. сказал αὐτῷ ему: ἀγαπήσεις будешь любить (полюбишь) κύριον господа, господина τὸν θεόν бога σου твой <ἐν в ὅλῃ всей, целой τῇ καρδίᾳ сердцу> всем сердцем σου твой καὶ и <ἐν в ὅλῃ всей, целой τῇ ψυχῇ душе> всей душой σου твой καὶ и <ἐν в ὅλῃ всей, целой τῇ διανοίᾳ мышлению, разуму, пониманию> всем мышлением… σου твой; 38 αὕτη эта ἐστὶν есть ἡ μεγάλη большая καὶ и πρώτη первая ἐντολή заповедь. 39 δευτέρα вторая δὲ же ὁμοία подобная, сходная, похожая, такая же αὐτῇ ей: ἀγαπήσεις будешь любить (полюбишь) τὸν πλησίον ближнего, соседа, соотечественника, соплеменника σου твой ὡς как, словно, подобно σεαυτόν тебя (самого). 40 ἐν в, на ταύταις этим ταῖς δυσὶν двум ἐντολαῖς заповедям ὅλος весь, целый ὁ νόμος закон, Моисеев Закон κρέμαται висится; висим (его висят), стоится (на чём-л.); стоим (его стоят) (на чём-л.), зависится; зависим (его зависят), основывается (на чём-л.); основываем (его основывают) (на чём-л.) καὶ и οἱ προφῆται пророки.

41 <Συνηγμένων перф. Собравшись; собранных, собравшись вместе; собранных вместе; когда (после того как) были собраны…, пасс. собравшись, сойдясь δὲ же τῶν Φαρισαίων Фарисеев> когда же собрались фарисеи ἐπηρώτησεν спросил, попросил, потребовал αὐτοὺς их ὁ Ἰησοῦς Иисус 42 λέγων говоря: τί что, какое, которое; что за; как ὑμῖν вам δοκεῖ кажется περὶ о, относительно τοῦ χριστοῦ христа? τίνος кого, какого, которого υἱός сын ἐστιν есть? λέγουσιν говорят αὐτῷ ему: τοῦ Δαυίδ Давида; Давидов. 43 λέγει говорит αὐτοῖς им: πῶς как, каким образом οὖν итак, же Δαυὶδ Давид ἐν в πνεύματι духу καλεῖ зовёт, называет, именует αὐτὸν его κύριον господа, господина; господом… λέγων говоря: 44 εἶπεν сказал κύριος господь, господин τῷ κυρίῳ господу, господину μου мой: κάθου сиди, восседай, будь, находись <ἐκ из, от, с δεξιῶν правых> справа, по правую руку μου мой, ἕως пока не, до тех пор пока ἂν бы θῶ поставил бы (поставлю), поклал бы (покладу), поместил бы (помещу) τοὺς ἐχθρούς враждебных, ненавистных, врагов σου твой ὑποκάτω под, ниже τῶν ποδῶν ног σου твой? 45 εἰ если, если бы οὖν итак, же Δαυὶδ Давид καλεῖ зовёт, называет, именует αὐτὸν его κύριον господа, господина; господом…, πῶς как, каким образом υἱὸς сын αὐτοῦ его ἐστιν есть? 46 καὶ и οὐδεὶς ни один, никто ἐδύνατο мог, был в состоянии, был способным (что-л. делать) ἀποκριθῆναι ответить, сказать в ответ αὐτῷ ему λόγον слово οὐδὲ и не, также не, даже не ἐτόλμησέν осмелился, отважился, заимел смелость (мужество), дерзнул, посмел, побыл в праве (что-л. делать) τις кто-либо, кто-нибудь ἀπ᾽ от, из, с ἐκείνης той τῆς ἡμέρας дня ἐπερωτῆσαι спросить, попросить, потребовать αὐτὸν его οὐκέτι больше не, уже не.

23 Τότε Тогда ὁ Ἰησοῦς Иисус ἐλάλησεν сказал, сообщил, рассказал, возвестил τοῖς ὄχλοις толпам, множеству народа καὶ и τοῖς μαθηταῖς ученикам, последователям αὐτοῦ его; своим 2 λέγων говоря: ἐπὶ на τῆς Μωϋσέως Моисея; Моисеева καθέδρας сиденья, скамьи, места ἐκάθισαν сели, уселись οἱ γραμματεῖς учителя Закона (Моисея), знатоки Закона, книжники(Вс.) καὶ и οἱ Φαρισαῖοι Фарисеи. 3 <πάντα всех, всяких οὖν итак, же ὅσα скольких; всё, всякое, каждое ἐὰν если, хотя бы> итак всё, что ни εἴπωσιν сказали бы (скажут) ὑμῖν вам ποιήσατε сделайте καὶ и τηρεῖτε соблюдайте, исполняйте, внимайте (чему-л.), сохраняйте, κατὰ по, согласно δὲ же τὰ ἔργα дела(мн.ч.) αὐτῶν их μὴ не ποιεῖτε делайте; λέγουσιν говорят γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) καὶ и οὐ не ποιοῦσιν делают. 4 δεσμεύουσιν вяжут, связывают, взваливают; обременяют δὲ же φορτία бремена, ноши, грузы βαρέα тяжёлых, тяжких, трудных [καὶ и δυσβάστακτα тяжёлых, неподъёмных, неудобоносимых, невыносимых (Вс.)] καὶ и ἐπιτιθέασιν кладут, ставят, нагружают, взваливают ἐπὶ на τοὺς ὤμους плечи τῶν ἀνθρώπων людей, αὐτοὶ они; сами δὲ же τῷ δακτύλῳ пальцу; пальцем αὐτῶν их; своим οὐ не θέλουσιν хотят, желают κινῆσαι пошевелить, подвигать αὐτά их. 5 πάντα всех, всяких δὲ же τὰ ἔργα дела αὐτῶν их; свои ποιοῦσιν делают <πρὸς к, для, чтобы, с целью чтобы τὸ θεαθῆναι увидеть, посмотреть, привлечь внимание τοῖς ἀνθρώποις людям> для того, чтобы их увидели люди; πλατύνουσιν расширяют, увеличивают γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) τὰ φυλακτήρια филактерии (коробочки с отрывком из Писания, надеваемые евреями на руку и на лоб во время молитвы, во исполнение Втор. 6, 8) αὐτῶν их; свои καὶ и μεγαλύνουσιν увеличивают, удлиняют, расширяют τὰ κράσπεδα края (одежды), кисточки (на одежде), 6 φιλοῦσιν любят δὲ же τὴν πρωτοκλισίαν почётное место (на обеде, пиру), первое место за столом(Вс.) ἐν в, на τοῖς δείπνοις обедам, ужинам, званым (праздничным) обедам, празднествам, пирам καὶ и τὰς πρωτοκαθεδρίας первые (т.е. почётные) места, сидения на почётном месте, председания(Вс.) ἐν в ταῖς συναγωγαῖς синагогам 7 καὶ и τοὺς ἀσπασμοὺς приветствия, приветы ἐν в, на ταῖς ἀγοραῖς (рыночным) площадям καὶ и καλεῖσθαι зваться; быть зваемыми, называться; быть называемыми, именоваться; быть именуемыми ὑπὸ от; (кем) τῶν ἀνθρώπων людей ῥαββί евр. рабби, учитель, наставник, господин (почтительное обращение).

8 Ὑμεῖς Вы δὲ же μὴ не κληθῆτε были бы (будьте) по званы, названы, поименованы ῥαββί евр. рабби, учитель, наставник, господин (почтительное обращение); εἷς один γάρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) ἐστιν есть ὑμῶν ваш ὁ διδάσκαλος учитель, наставник, πάντες все, всякие δὲ же ὑμεῖς вы ἀδελφοί братья ἐστε (вы) есть. 9 καὶ и πατέρα отца μὴ не καλέσητε позвали бы (зовите), назвали бы (называйте), поименовали бы (именуйте) ὑμῶν ваш ἐπὶ на τῆς γῆς земли, εἷς один γάρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) ἐστιν есть ὑμῶν ваш ὁ πατὴρ отец ὁ οὐράνιος небесный, (тот, что) в небесах, с небес. 10 μηδὲ и не, а также не κληθῆτε были бы (будьте) по званы, названы, поименованы καθηγηταί учителя, наставники, руководители,(Кл.) ὅτι что, потому что καθηγητὴς учитель, наставник, руководитель(Кл.) ὑμῶν ваш ἐστιν есть εἷς один ὁ Χριστός Христос. 11 ὁ тот (который) δὲ же μείζων больший ὑμῶν ваш ἔσται будет ὑμῶν ваш διάκονος слуга, служитель. 12 ὅστις кто, какой, который δὲ же ὑψώσει будет возвышать (возвысит), превозносить (превознесёт) ἑαυτὸν себя (самого) ταπεινωθήσεται будет умалён, уменьшен, принижен καὶ и, а ὅστις кто, какой, который ταπεινώσει будет умалять (умалит), уменьшать (уменьшит), принижать (принизит) ἑαυτὸν себя (самого) ὑψωθήσεται будет возвышен, превознесён.

13 Οὐαὶ Увы!, горе! δὲ же ὑμῖν вам, γραμματεῖς учителя Закона (Моисея), знатоки Закона, книжники(Вс.) καὶ и Φαρισαῖοι Фарисеи ὑποκριταί лицемеры, двуличные люди, ханжи, святоши, ὅτι что, потому что κλείετε закрываете, запираете τὴν βασιλείαν царство τῶν οὐρανῶν небес ἔμπροσθεν перед, впереди τῶν ἀνθρώπων людей; ὑμεῖς вы γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) οὐκ не εἰσέρχεσθε входите, вступаете, приходите οὐδὲ и не, также не, даже не τοὺς εἰσερχομένους входящих, вступающих, приходящих ἀφίετε допускаете, позволяете εἰσελθεῖν войти, вступить, прийти.


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 86 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>