Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Расширенный буквальный перевод 25 страница



26 Καὶ И ἐγένετο сделалось, стало, случилось, произошло ὅτε когда ἐτέλεσεν довёл до конца, закончил, завершил ὁ Ἰησοῦς Иисус πάντας всех, всяких τοὺς λόγους слова τούτους этих, εἶπεν сказал τοῖς μαθηταῖς ученикам, последователям αὐτοῦ его; своим: 2 οἴδατε перф. со знач. наст. вр. знаете ὅτι что, потому что μετὰ после δύο два ἡμέρας дни τὸ πάσχα пасха (праздник) γίνεται делается, становится, приходит, наступает, καὶ и ὁ υἱὸς сын τοῦ ἀνθρώπου человека; человечий παραδίδοται вручается; вручаем (его вручают), передаётся; передаваем (его передают), отдаётся; отдаваем (его отдают) εἰς в, для τὸ σταυρωθῆναι быть казнённым на кресте; для казнения на кресте; для того чтобы быть казнённым на кресте, быть распятым; для распятия; для того чтобы быть распятым, быть распятым на кресте; для распятия на кресте; для того чтобы быть распятым на кресте. (Вс.)

3 Τότε Тогда συνήχθησαν были собраны (их собрали), собраны (их собрали) вместе, созваны (их созвали), пасс. собрались, сошлись οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники, старшие священники καὶ и οἱ πρεσβύτεροι старейшины τοῦ λαοῦ народа εἰς в, на τὴν αὐλὴν двор, дом, жилище τοῦ ἀρχιερέως первосвященника, старшего священника τοῦ λεγομένου говорящегося; говоримого, зовущегося; зваемого, называющегося; называемого; (так) называемого, по прозвищу, по имени Καϊάφα Кайафа 4 καὶ и συνεβουλεύσαντο мед. посовещались, построили планы ἵνα чтобы τὸν Ἰησοῦν Иисуса δόλῳ хитрости, обману, коварству, тайной уловке; хитростью… κρατήσωσιν взяли бы (взять), схватили бы (схватить) καὶ и ἀποκτείνωσιν убивали бы (убивать), уничтожали бы (уничтожать), губили бы (губить); 5 ἔλεγον говорили δέ же: μὴ не ἐν в τῇ ἑορτῇ празднику, ἵνα чтобы μὴ не θόρυβος смута, бунт, смятение γένηται сделался бы (сделался), стал бы (стал), случился бы (случился), произошёл бы (произошёл) ἐν в τῷ λαῷ народу.



6 <Τοῦ δὲ же Ἰησοῦ Иисуса γενομένου сделавшись, став, побыв; когда (после того как) сделался…> когда же Иисус был ἐν в Βηθανίᾳ Вифании ἐν в οἰκίᾳ дому Σίμωνος Симона τοῦ λεπροῦ прокажённого, больного кожным заболеванием, 7 προσῆλθεν пошла, направилась, приблизилась, подошла (к) αὐτῷ ему γυνὴ женщина, жена ἔχουσα имея ἀλάβαστρον алебастровый сосуд, флакон с благовониями(Вс.) μύρου благовонной мази, благовонного масла, благовония, мира, мирра βαρυτίμου очень дорогого, драгоценного, весьма ценного, дорогого (Вс.) καὶ и κατέχεεν вылила ἐπὶ на τῆς κεφαλῆς головы αὐτοῦ его ἀνακειμένου возлежа (сидя) за столом, будучи гостём. 8 ἰδόντες увидев δὲ же οἱ μαθηταὶ ученики, последователи ἠγανάκτησαν разгневались, вознегодовали λέγοντες говоря: <εἰς в, на, для τί что, какое, которое; что за> почему, зачем ἡ ἀπώλεια гибель, погибель; трата, расход αὕτη эта? 9 ἐδύνατο могло, было в состоянии, было способным (что-л. делать) γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) τοῦτο это πραθῆναι быть проданным πολλοῦ многого, большого; за большие деньги καὶ и δοθῆναι быть данным πτωχοῖς бедным. 10 γνοὺς узнав, поняв, постигнув, осознав δὲ же ὁ Ἰησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς им: τί что, почему, зачем <κόπους тяготы παρέχετε даёте, доставляете, причиняете> беспокоите, пристаёте, цепляетесь (к кому-л.), доставляете огорчения τῇ γυναικί женщине, жене? ἔργον дело γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) καλὸν красивое, хорошее, доброе ἠργάσατο сделала, произвела εἰς в, для ἐμέ меня; 11 πάντοτε всегда, постоянно γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) τοὺς πτωχοὺς бедных ἔχετε имеете μεθ᾽ с ἑαυτῶν себя (самих), ἐμὲ меня δὲ же οὐ не πάντοτε всегда, постоянно ἔχετε имеете; 12 βαλοῦσα бросив, поклав, поместив, налив γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) αὕτη эта; она τὸ μύρον благовонную мазь, благовонное масло, благовоние, миро, мирро τοῦτο это ἐπὶ на τοῦ σώματός тела μου мой πρὸς к, для, чтобы, для того чтобы τὸ ἐνταφιάσαι подготовить к погребению или похоронить, погрести, набальзамировать(Вс.) με меня ἐποίησεν сделала. 13 ἀμὴν аминь, верно λέγω говорю ὑμῖν вам, ὅπου где, куда, когда ἐὰν если, хотя бы κηρυχθῇ было бы (будет) громко объявлено, возвещено, провозглашено, проповедано τὸ εὐαγγέλιον добрая (благая) весть, евангелие, благовесть(Вс.) τοῦτο это ἐν в ὅλῳ всему, целому τῷ κόσμῳ миру, λαληθήσεται будет сказано, сообщено, рассказано, возвещено καὶ и ὃ которое, (то) что ἐποίησεν сделала αὕτη эта; она <εἰς в μνημόσυνον память, воспоминание αὐτῆς её> в память о ней.

14 Τότε Тогда πορευθεὶς пойдя, направившись, приблизившись, подойдя εἷς один τῶν δώδεκα двенадцати, ὁ λεγόμενος говорящийся; говоримый, зовущийся; зваемый, называющийся; называемый; (так) называемый, по прозвищу, по имени Ἰούδας Иуда Ἰσκαριώτης Искариот, πρὸς к τοὺς ἀρχιερεῖς первосвященников, старших священников 15 εἶπεν сказал: τί что, какое, которое; что за θέλετέ хотите, желаете μοι мне δοῦναι дать, κἀγὼ и я, а я, я тоже, я сам ὑμῖν вам παραδώσω буду вручать (вручу), передавать (передам), отдавать (отдам), выдавать (выдам) αὐτόν его? οἱ те (которые); они δὲ же ἔστησαν поставили; уплатили, отсчитали (деньги) αὐτῷ ему τριάκοντα тридцать ἀργύρια серебряные монеты, деньги, серебро. 16 καὶ и <ἀπὸ от, из, с τότε тогда> с тех пор, после того, с того времени(Вс.) ἐζήτει искал, разыскивал εὐκαιρίαν подходящее время, удобный случай ἵνα чтобы αὐτὸν его παραδῷ вручил бы (вручить), передал бы (передать), отдал бы (отдать), выдал бы (выдать).

17 Τῇ δὲ Же πρώτῃ первой; в первый(Уч.) τῶν ἀζύμων пресных, неквашеных; еврейского праздника Пресных Хлебов (Опресноков) προσῆλθον пошли, направились, приблизились, подошли (к) οἱ μαθηταὶ ученики, последователи τῷ Ἰησοῦ Иисусу λέγοντες говоря: ποῦ где, в каком месте, куда θέλεις хочешь, желаешь ἑτοιμάσωμέν подготовили бы, приготовили бы, сделали бы приготовления σοι тебе φαγεῖν съесть τὸ πάσχα пасхальную трапезу, пасхального ягнёнка (козлёнка)? 18 ὁ тот (который); он δὲ же εἶπεν сказал: ὑπάγετε идите, уходите, удаляйтесь εἰς в τὴν πόλιν город πρὸς к τὸν δεῖνα такого-то καὶ и εἴπατε скажите αὐτῷ ему: ὁ διδάσκαλος учитель, наставник λέγει говорит: ὁ καιρός время μου мой ἐγγύς близко, рядом, у ἐστιν есть, πρὸς к, у σὲ тебя ποιῶ делаю, устраиваю, справляю (праздник), совершаю(Кл.) τὸ πάσχα пасху (праздник), пасхальную трапезу μετὰ с τῶν μαθητῶν учеников, последователей μου мой. 19 καὶ и ἐποίησαν сделали οἱ μαθηταὶ ученики, последователи ὡς как, словно, подобно συνέταξεν повелел, приказал αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς Иисус καὶ и ἡτοίμασαν подготовили, приготовили, сделали приготовления τὸ πάσχα пасхальную трапезу, пасхального ягнёнка (козлёнка).

20 <Ὀψίας Вечера, позднего времени дня(Вс.) δὲ же γενομένης сделавшись, став, придя, наступив; когда (после того как) сделалась…> когда же наступил вечер ἀνέκειτο возлежал (сидел) за столом, был гостём μετὰ с τῶν δώδεκα двенадцати. 21 καὶ и <ἐσθιόντων едя; когда (в то время как) едят αὐτῶν их> когда они ели εἶπεν сказал: ἀμὴν аминь, верно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что, потому что εἷς один ἐξ из, от, с ὑμῶν ваш παραδώσει будет вручать (вручит), передавать (передаст), отдавать (отдаст), выдавать (выдаст), предавать (предаст) με меня. 22 καὶ и λυπούμενοι огорчаясь; огорчаемые, печалясь; печалимые, пасс. огорчаясь, печалясь, расстраиваясь σφόδρα очень, крайне, сильно ἤρξαντο мед. начали λέγειν говорить αὐτῷ ему εἷς один ἕκαστος всякий, каждый: μήτι неужели ἐγώ я εἰμι (я) есть, κύριε господи, господин!? 23 ὁ тот (который); он δὲ же ἀποκριθεὶς ответив, сказав в ответ εἶπεν сказал: ὁ ἐμβάψας помакнувший, обмакнувший μετ᾽ с ἐμοῦ мой τὴν χεῖρα руку ἐν в τῷ τρυβλίῳ блюдо οὗτός этот; он με меня παραδώσει будет вручать (вручит), передавать (передаст), отдавать (отдаст), выдавать (выдаст), предавать (предаст). 24 ὁ μὲν конечно, впрочем υἱὸς сын τοῦ ἀνθρώπου человека; человечий ὑπάγει идёт, идёт своим путём, уходит, удаляется καθὼς как; именно так, как γέγραπται перф. написалось; написано περὶ о, относительно αὐτοῦ его, οὐαὶ увы!, горе! δὲ же τῷ ἀνθρώπῳ человеку ἐκείνῳ тому δι᾽ через, посредством οὗ которого, (того) кого ὁ υἱὸς сын τοῦ ἀνθρώπου человека; человечий παραδίδοται вручается; вручаем (его вручают), передаётся; передаваем (его передают), отдаётся; отдаваем (его отдают), выдаётся; выдаваем (его выдают), предаётся; предаваем (его предают); καλὸν красивое, хорошее, лучшее; лучше ἦν было αὐτῷ ему εἰ если, если бы οὐκ не ἐγεννήθη был рождён (его родили), произведён (его произвели) на свет, зачат (его зачали), пасс. родился ὁ ἄνθρωπος человек ἐκεῖνος тот. 25 ἀποκριθεὶς ответив, сказав в ответ δὲ же Ἰούδας Иуда ὁ παραδιδοὺς вручающий, передающий, отдающий, выдающий, предающий αὐτὸν его εἶπεν сказал: μήτι неужели ἐγώ я εἰμι (я) есть, ῥαββί евр. рабби, учитель, наставник, господин (почтительное обращение)? λέγει говорит αὐτῷ ему: σὺ ты εἶπας сказал.

26 <Ἐσθιόντων Едя; когда (в то время как) едят δὲ же αὐτῶν их> когда же они ели λαβὼν взяв, получив, приняв, обретя ὁ Ἰησοῦς Иисус ἄρτον хлеб καὶ и εὐλογήσας благословив, произнеся благодарственную молитву (перед едой), поблагодарив(Вс.) ἔκλασεν разломил, преломил (о хлебе; часто означает ритульное начало трапезы) καὶ и δοὺς дав τοῖς μαθηταῖς ученикам, последователям εἶπεν сказал: λάβετε возьмите, получите, примите, обретите φάγετε съешьте, τοῦτό это ἐστιν есть τὸ σῶμά тело μου мой. 27 καὶ и λαβὼν взяв, получив, приняв, обретя ποτήριον сосуд, чашу, кружку καὶ и εὐχαριστήσας поблагодарив, побыв благодарным (признательным) ἔδωκεν дал αὐτοῖς им λέγων говоря: πίετε выпейте ἐξ из, от, с αὐτοῦ его πάντες все, всякие, 28 τοῦτο это γάρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) ἐστιν есть τὸ αἷμά кровь μου мой τῆς διαθήκης завета; соглашения, договора τὸ то (которое) περὶ о, относительно, за πολλῶν многих ἐκχυννόμενον выливаясь; выливаемое, проливаясь; проливаемое, изливаясь; изливаемое εἰς в, для ἄφεσιν прощение, отпущение (грехов) ἁμαρτιῶν грехов. 29 λέγω говорю δὲ же ὑμῖν вам, <οὐ не μὴ не> нет не, ни в коем случае не πίω выпил бы (выпью) <ἀπ᾽ от, из, с ἄρτι теперь, сейчас> отныне, с этих пор ἐκ из, от, с τούτου этого <τοῦ γενήματος порождения, плода τῆς ἀμπέλου виногадной лозы> плода виноградной лозы, вина ἕως до, вплоть до τῆς ἡμέρας дня ἐκείνης той ὅταν когда αὐτὸ его πίνω пил бы (пью) μεθ᾽ с ὑμῶν ваш καινὸν новое ἐν в τῇ βασιλείᾳ царству τοῦ πατρός отца μου мой. 30 Καὶ И ὑμνήσαντες спев гимн ἐξῆλθον вышли, ушли, покинули, отправились εἰς в, на τὸ ὄρος гору, возвышенность, холм τῶν ἐλαιῶν олив, маслин.

31 Τότε Тогда λέγει говорит αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς Иисус: πάντες все, всякие ὑμεῖς вы σκανδαλισθήσεσθε будете лишены веры, пасс. лишитесь веры; с ἐν усомнитесь (в ком-л.), отступитесь (от кого-л.) ἐν в ἐμοὶ мне ἐν в τῇ νυκτὶ ночи ταύτῃ этой, γέγραπται перф. написалось; написано γάρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.): πατάξω буду толкать (толкну), ударять (ударю), наносить (нанесу) удар, поражать (поражу) τὸν ποιμένα пастуха, пастыря, καὶ и διασκορπισθήσονται будут рассеяны, разогнаны τὰ πρόβατα овцы τῆς ποίμνης стада (овец). 32 μετὰ после δὲ же τὸ ἐγερθῆναί быть поднятым; после поднятия; когда (после того как) был поднят, быть поднятым (из мёртвых); после поднятия (из мёртвых); когда (после того как) был поднят (из мёртвых), быть воскрешённым; после воскрешения; когда (после того как) был воскрешён με меня προάξω буду идти (пойду) вперёд (впереди), приходить (приду) раньше ὑμᾶς вас εἰς в τὴν Γαλιλαίαν Галилею. 33 ἀποκριθεὶς ответив, сказав в ответ δὲ же ὁ Πέτρος Пётр εἶπεν сказал αὐτῷ ему: εἰ если, если бы πάντες все, всякие σκανδαλισθήσονται будут лишены веры, пасс. лишатся веры; с ἐν усомнятся (в ком-л.), отступятся (от кого-л.) ἐν в σοί тебе, ἐγὼ я οὐδέποτε никогда σκανδαλισθήσομαι буду лишён веры, пасс. лишусь веры. 34 ἔφη говорил, возм. сказал αὐτῷ ему ὁ Ἰησοῦς Иисус: ἀμὴν аминь, верно λέγω говорю σοι тебе ὅτι что, потому что ἐν в ταύτῃ этой τῇ νυκτὶ ночи πρὶν прежде чем, до того как ἀλέκτορα петуха φωνῆσαι закричать, издать крик, запеть (о петухе) τρὶς три раза, трижды ἀπαρνήσῃ будешь отказываться (откажешься), отрекаться (отречёшься) με меня. 35 λέγει говорит αὐτῷ ему ὁ Πέτρος Пётр: κἂν даже если, и если, даже, хотя бы δέῃ следовало бы (следует), надлежало бы (надлежит) με меня σὺν с, вместе с σοὶ тебе ἀποθανεῖν умереть, погибнуть, <οὐ не μή не> нет не, ни в коем случае не σε тебя ἀπαρνήσομαι буду отказываться (откажусь), отрекаться (отрекусь). ὁμοίως (точно) так же, подобно, схожим образом καὶ и πάντες все, всякие οἱ μαθηταὶ ученики, последователи εἶπαν сказали.

36 Τότε Тогда ἔρχεται приходит μετ᾽ с αὐτῶν их ὁ Ἰησοῦς Иисус εἰς в, на χωρίον место, местность, участок земли λεγόμενον говорясь; говоримое, зовясь; зваемое, называясь; называемое Γεθσημανὶ Гефсимания καὶ и λέγει говорит τοῖς μαθηταῖς ученикам, последователям: καθίσατε сядьте, побудьте, понаходитесь, останьтесь αὐτοῦ здесь <ἕως до, вплоть до [οὗ] которого, (того) чего> пока не, до тех пор пока ἀπελθὼν пойдя, уйдя, отправившись ἐκεῖ там, в том месте προσεύξωμαι помолился бы (помолюсь). 37 καὶ и παραλαβὼν взяв (с собой), захватив τὸν Πέτρον Петра καὶ и τοὺς δύο два υἱοὺς сыновей Ζεβεδαίου Зеведея; Зеведеевы ἤρξατο мед. начал λυπεῖσθαι пасс. огорчаться, печалиться, расстраиваться καὶ и ἀδημονεῖν быть в тревоге, быть опечаленным. 38 τότε тогда λέγει говорит αὐτοῖς им: περίλυπός сильно опечаленный, скорбящий, глубоко страдающий ἐστιν есть ἡ ψυχή душа μου мой ἕως до, вплоть до θανάτου смерти; μείνατε останьтесь, пребудьте ὧδε здесю, сюда καὶ и γρηγορεῖτε не спите, бодрствуйте, будьте настороже, будьте на страже, не дремите μετ᾽ с ἐμοῦ мой. 39 καὶ и προελθὼν пойдя дальше, пройдя вперёд μικρὸν немного, чуть, немного дальше ἔπεσεν пал, опустился на колени, простёрся ниц ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ его; своё προσευχόμενος молясь καὶ и λέγων говоря: πάτερ отец! μου мой, εἰ если, если бы δυνατόν возможное ἐστιν есть, παρελθάτω пусть пойдёт (вдоль), пройдёт мимо ἀπ᾽ от, из, с ἐμοῦ мой τὸ ποτήριον сосуд, чаша, кружка τοῦτο это; πλὴν но, однако, тем не менее, только, впрочем οὐχ не ὡς как, словно, подобно ἐγὼ я θέλω хочу, желаю ἀλλ᾽ но, а ὡς как, словно, подобно σύ ты. 40 καὶ и ἔρχεται приходит πρὸς к τοὺς μαθητὰς учеников, последователей καὶ и εὑρίσκει находит, обнаруживает αὐτοὺς их καθεύδοντας спя, спя (смертным сном), καὶ и λέγει говорит τῷ Πέτρῳ Петру: οὕτως так, таким образом, точно так οὐκ не ἰσχύσατε побыли способными, побыли в состоянии, побыли в силах, смогли μίαν одну ὥραν время дня, час γρηγορῆσαι не поспать, пободрствовать, побыть настороже, побыть на страже, не подремать μετ᾽ с ἐμοῦ мой? 41 γρηγορεῖτε не спите, бодрствуйте, будьте настороже, будьте на страже, не дремите καὶ и προσεύχεσθε молитесь, ἵνα чтобы μὴ не εἰσέλθητε вошли бы (войти), вступили бы (вступить), пришли бы (прийти), впали бы (впасть) (в искушение) εἰς в πειρασμόν испытание, соблазн, искушение; τὸ μὲν πνεῦμα дух πρόθυμον готовое, отважное, пылкое ἡ δὲ же σὰρξ плоть ἀσθενής больная, слабая, бессильная. 42 πάλιν снова, опять <ἐκ из, от, с δευτέρου второго> во второй раз, снова, вторично(Вс.) ἀπελθὼν пойдя, уйдя, отправившись προσηύξατο помолился λέγων говоря: πάτερ отец! μου мой, εἰ если, если бы οὐ не δύναται может, является в состоянии, является способным (что-л. делать) τοῦτο это παρελθεῖν пойти (вдоль), пройти мимо ἐὰν если, хотя бы μὴ не αὐτὸ его πίω выпил бы (выпью), γενηθήτω пусть сделается, станет, побудет τὸ θέλημά воля, желание σου твой. 43 καὶ и ἐλθὼν придя πάλιν снова, опять εὗρεν нашёл, обнаружил αὐτοὺς их καθεύδοντας спя, спя (смертным сном), <ἦσαν были γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) αὐτῶν их οἱ ὀφθαλμοὶ глаза βεβαρημένοι перф. отяготившись; отягощённые, одолевшись; одолетые> потому что у них слипались глаза. 44 καὶ и ἀφεὶς оставив, покинув αὐτοὺς их πάλιν снова, опять ἀπελθὼν пойдя, уйдя, отправившись προσηύξατο помолился <ἐκ из, от, с τρίτου третьего> в третий раз <τὸν того (которого) αὐτὸν его> того же самого; этого самого λόγον слово εἰπὼν сказав πάλιν снова, опять. 45 τότε тогда ἔρχεται приходит πρὸς к τοὺς μαθητὰς учеников, последователей καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς им: καθεύδετε спите, спите (смертным сном) <[τὸ] то (которое) λοιπὸν остальное> итак, значит, так вот, всё ещё καὶ и ἀναπαύεσθε мед. отдыхаете; ἰδοὺ вот ἤγγικεν перф. приблизилась, подошла ἡ ὥρα время дня, час καὶ и ὁ υἱὸς сын τοῦ ἀνθρώπου человека; человечий παραδίδοται вручается; вручаем (его вручают), передаётся; передаваем (его передают), отдаётся; отдаваем (его отдают) εἰς в χεῖρας руки ἁμαρτωλῶν грешных, грешников. 46 ἐγείρεσθε пасс. вставайте, поднимайтесь, повел. встаньте!, идите! ἄγωμεν шли бы (будем идти), отправлялись бы (будем отправляться); ἰδοὺ вот ἤγγικεν перф. приблизился, подошёл ὁ παραδιδούς вручающий, передающий, отдающий, выдающий, предающий με меня.


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 99 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>