Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Расширенный буквальный перевод 26 страница



47 Καὶ И <ἔτι ещё, всё ещё αὐτοῦ его λαλοῦντος говоря, сообщая, рассказывая, возвещая; когда (в то время как) говорит…> когда Он ещё говорил ἰδοὺ вот Ἰούδας Иуда εἷς один τῶν δώδεκα двенадцати ἦλθεν пришёл καὶ и μετ᾽ с αὐτοῦ его ὄχλος толпа, множество народа πολὺς многий, многочисленный, большой μετὰ с μαχαιρῶν мечей καὶ и ξύλων палок, кольев ἀπὸ от, из, с τῶν ἀρχιερέων первосвященников, старших священников καὶ и πρεσβυτέρων старейшин τοῦ λαοῦ народа. 48 ὁ δὲ же παραδιδοὺς вручающий, передающий, отдающий, выдающий, предающий αὐτὸν его ἔδωκεν дал αὐτοῖς им σημεῖον знак, знамение, отметку, отличие λέγων говоря: ὃν которого, (того) кого ἂν бы φιλήσω поцеловал бы (поцелую) αὐτός он ἐστιν есть, κρατήσατε возьмите, схватите αὐτόν его. 49 καὶ и εὐθέως сразу, немедленно, тотчас же προσελθὼν пойдя, направившись, приблизившись, подойдя (к) τῷ Ἰησοῦ Иисусу εἶπεν сказал: χαῖρε радуйся; здравствуй, будь здоровым (в приветствиях), ῥαββί евр. рабби, учитель, наставник, господин (почтительное обращение) καὶ и κατεφίλησεν (крепко) поцеловал (в знак приветствия) αὐτόν его. 50 ὁ δὲ же Ἰησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ἑταῖρε друг, товарищ, приятель!, ἐφ᾽ на, для ὃ которое, (то) что πάρει присутствуешь, находишься. τότε тогда προσελθόντες пойдя, направившись, приблизившись, подойдя ἐπέβαλον поклали (руки), схватили, арестовали, наложили что-л. на кого-л.(Кл.) τὰς χεῖρας руки ἐπὶ на τὸν Ἰησοῦν Иисуса καὶ и ἐκράτησαν взяли, схватили αὐτόν его. 51 Καὶ И ἰδοὺ вот εἷς один τῶν тех (которых) μετὰ с Ἰησοῦ Иисуса ἐκτείνας протянув, простёрши τὴν χεῖρα руку ἀπέσπασεν извлёк (меч из ножен) τὴν μάχαιραν меч αὐτοῦ его; свою καὶ и πατάξας толкнув, ударив, нанеся удар, поразив τὸν δοῦλον слугу, раба τοῦ ἀρχιερέως первосвященника, старшего священника ἀφεῖλεν отнял, удалил, уничтожил, отсёк αὐτοῦ его τὸ ὠτίον ухо. 52 τότε тогда λέγει говорит αὐτῷ ему ὁ Ἰησοῦς Иисус: <ἀπόστρεψον отврати, удали, возврати на место τὴν μάχαιράν меч σου твой εἰς в τὸν τόπον место αὐτῆς её> вложи меч в ножны; πάντες все, всякие γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) οἱ λαβόντες взявшие, получившие, принявшие, обретшие μάχαιραν меч ἐν в, от μαχαίρῃ мечу ἀπολοῦνται мед. будут погибать (погибнут), умирать (умрут). 53 ἢ или δοκεῖς думаешь, полагаешь, считаешь ὅτι что, потому что οὐ не δύναμαι могу, являюсь в состоянии, являюсь способным (что-л. делать) παρακαλέσαι попросить, умолить; позвать на помощь τὸν πατέρα отца μου мой, καὶ и παραστήσει будет предоставлять (предоставит), снабжать (снабдит), посылать (пошлёт) μοι мне ἄρτι теперь, сейчас, тотчас, сразу πλείω (очень) большой, многий; больше чем δώδεκα двенадцать λεγιῶνας легионы (у римлян воинское соединение, насчитывавшее5000-6000 человек) ἀγγέλων ангелов, вестников? 54 πῶς как, каким образом οὖν итак, же πληρωθῶσιν были бы (будут) наполнены, заполнены, исполнены, преисполнены, пасс. исполнятся, осуществятся, сбудутся (о Писании) αἱ γραφαὶ писания, книги Ветхого Завета ὅτι что, потому что οὕτως так, таким образом, точно так δεῖ должно, следует, нужно, необходимо, надлежит γενέσθαι сделаться, стать, случиться, произойти? 55 Ἐν В ἐκείνῃ той τῇ ὥρᾳ времени дня, часу εἶπεν сказал ὁ Ἰησοῦς Иисус τοῖς ὄχλοις толпам, множеству народа: ὡς как, словно, подобно ἐπὶ на λῃστὴν грабителя, разбойника, бандита ἐξήλθατε вышли, ушли, покинули, отправились μετὰ с μαχαιρῶν мечей καὶ и ξύλων палок, кольев συλλαβεῖν схватить, арестовать, взять με меня? <καθ᾽ по, согласно ἡμέραν день> каждый день, ежедневно ἐν в τῷ ἱερῷ храму, святилищу, храмовому двору ἐκαθεζόμην сидел, садился, был, находился διδάσκων уча, обучая καὶ и οὐκ не ἐκρατήσατέ взяли, схватили με меня. 56 τοῦτο это δὲ же ὅλον всё, целое γέγονεν перф. сделалось, стало, случилось, произошло ἵνα чтобы πληρωθῶσιν были бы (были) наполнены, заполнены, исполнены, преисполнены, пасс. исполнились, осуществились, сбылись (о Писании) αἱ γραφαὶ писания, книги Ветхого Завета τῶν προφητῶν пророков. Τότε Тогда οἱ μαθηταὶ ученики, последователи πάντες все, всякие ἀφέντες оставив, покинув αὐτὸν его ἔφυγον побежали, убежали, обратились в бегство.



57 Οἱ δὲ Же κρατήσαντες взявшие, схватившие τὸν Ἰησοῦν Иисуса ἀπήγαγον повлекли, потянули, (насильно) увели (на суд, в тюрьму, на казнь) πρὸς к Καϊάφαν Кайафу τὸν ἀρχιερέα первосвященника, старшего священника, ὅπου где, куда, когда οἱ γραμματεῖς учителя Закона (Моисея), знатоки Закона, книжники(Вс.) καὶ и οἱ πρεσβύτεροι старейшины συνήχθησαν были собраны (их собрали), собраны (их собрали) вместе, созваны (их созвали), пасс. собрались, сошлись. 58 ὁ δὲ же Πέτρος Пётр ἠκολούθει шёл (за кем-л.), следовал αὐτῷ ему <ἀπὸ от, из, с μακρόθεν вдали, издалека> вдали, в отдалении, на расстоянии ἕως до, вплоть до τῆς αὐλῆς двора, дома, жилища τοῦ ἀρχιερέως первосвященника, старшего священника καὶ и εἰσελθὼν войдя, вступив, придя ἔσω внутри ἐκάθητο сидел, восседал, был, находился μετὰ с τῶν ὑπηρετῶν служителей, слуг; помощников, исполнителей ἰδεῖν увидеть τὸ τέλος конец, окончание, завершение, исход, результат.

59 Οἱ δὲ Же ἀρχιερεῖς первосвященники, старшие священники καὶ и τὸ συνέδριον синедрион ὅλον всё, целое ἐζήτουν искали, разыскивали ψευδομαρτυρίαν ложное показание, лжесвидетельство κατὰ на, против τοῦ Ἰησοῦ Иисуса ὅπως чтобы, для того чтобы αὐτὸν его θανατώσωσιν убили бы (убить), умертвили бы (умертвить), предали бы (предать) смерти, 60 καὶ и οὐχ не εὗρον нашли, обнаружили πολλῶν многих προσελθόντων пойдя, направившись, приблизившись, подойдя ψευδομαρτύρων лжесвидетелей. ὕστερον потом, затем, позже, наконец δὲ же προσελθόντες пойдя, направившись, приблизившись, подойдя δύο два 61 εἶπαν сказали: οὗτος этот; он ἔφη говорил, возм. сказал: δύναμαι могу, являюсь в состоянии, являюсь способным (что-л. делать) καταλῦσαι разрушить, уничтожить τὸν ναὸν храм, святилище (храма) τοῦ θεοῦ бога; божий καὶ и διὰ через τριῶν трёх ἡμερῶν дней οἰκοδομῆσαι построить, воздвигнуть, соорудить, восстановить. 62 καὶ и ἀναστὰς поднявшись, встав ὁ ἀρχιερεὺς первосвященник, старший священник εἶπεν сказал αὐτῷ ему: οὐδὲν ни одно, ничто ἀποκρίνῃ отвечаешь, говоришь в ответ τί что, какое, которое; что за οὗτοί эти; они σου твой καταμαρτυροῦσιν свидетельствуют, дают показания (против кого-л.)? 63 ὁ δὲ же Ἰησοῦς Иисус ἐσιώπα молчал, ничего не говорил. καὶ и ὁ ἀρχιερεὺς первосвященник, старший священник εἶπεν сказал αὐτῷ ему: <ἐξορκίζω заклинаю σε тебя κατὰ на, против τοῦ θεοῦ бога> заклинаю тебя Богом τοῦ ζῶντος живущего, являющегося живым ἵνα чтобы ἡμῖν нам εἴπῃς сказал бы (сказал) εἰ если, если бы, ли σὺ ты εἶ (ты) есть ὁ χριστὸς христос ὁ υἱὸς сын τοῦ θεοῦ бога; божий. 64 λέγει говорит αὐτῷ ему ὁ Ἰησοῦς Иисус: σὺ ты εἶπας сказал. πλὴν но, однако, тем не менее, впрочем λέγω говорю ὑμῖν вам: <ἀπ᾽ от, из, с ἄρτι теперь, сейчас> отныне, с этих пор ὄψεσθε акт. в Слов. будете видеть (увидите), замечать (заметите) τὸν υἱὸν сына τοῦ ἀνθρώπου человека; человечий καθήμενον сидя, восседая, находясь <ἐκ из, от, с δεξιῶν правых> справа, по правую руку τῆς δυνάμεως силы, мощи, Силы, Всемогущего Бога καὶ и ἐρχόμενον приходя ἐπὶ на τῶν νεφελῶν облаков, туч τοῦ οὐρανοῦ неба. 65 τότε тогда ὁ ἀρχιερεὺς первосвященник, старший священник διέρρηξεν порвал, разорвал, разодрал τὰ ἱμάτια одежды, плащи, верхние одежды αὐτοῦ его; свои λέγων говоря: ἐβλασφήμησεν побогохульствовал, покощунствовал, побранил, позлословил; τί что, какое, которое; что за; зачем ἔτι ещё, всё ещё χρείαν нужду, необходимость, надобность ἔχομεν имеем μαρτύρων свидетелей? ἴδε вот; смотри! νῦν теперь, ныне ἠκούσατε (вы) услышали τὴν βλασφημίαν богохульство, кощунство, брань; 66 τί что, какое, которое; что за; как ὑμῖν вам δοκεῖ кажется? οἱ те (которые); они δὲ же ἀποκριθέντες ответив, сказав в ответ εἶπαν сказали: ἔνοχος подлежащий (суду), ответственный, виновный, повинный, заслуживающий (смерти) θανάτου смерти ἐστίν есть.

67 Τότε Тогда ἐνέπτυσαν плюнули, оплевали εἰς в τὸ πρόσωπον лицо αὐτοῦ его καὶ и ἐκολάφισαν побили (кулаками), избили, поколотили αὐτόν его, οἱ те (которые); другие δὲ же ἐράπισαν ударили (палкой), побили по лицу (по щеке) 68 λέγοντες говоря: προφήτευσον попророчествуй, попрорицай, предскажи, угадай ἡμῖν нам, χριστέ христос!, τίς кто, какой, который ἐστιν есть ὁ παίσας ударивший, поразивший σε тебя?

69 Ὁ δὲ Же Πέτρος Пётр ἐκάθητο сидел, восседал, был, находился ἔξω вовне, извне, снаружи ἐν в τῇ αὐλῇ двору, дому, жилищу; καὶ и προσῆλθεν пошла, направилась, приблизилась, подошла (к) αὐτῷ ему μία одна παιδίσκη служанка, рабыня λέγουσα говоря: καὶ и σὺ ты ἦσθα был(Кл.) μετὰ с Ἰησοῦ Иисуса τοῦ Γαλιλαίου Галилейского, галилеянина. 70 ὁ тот (который); он δὲ же ἠρνήσατο поотрицал, отрёкся, отверг, отказался ἔμπροσθεν перед, впереди πάντων всех, всяких λέγων говоря: οὐκ не οἶδα перф. со знач. наст. вр. знаю τί что, какое, которое; что за λέγεις говоришь. 71 ἐξελθόντα выйдя, уйдя, покинув, отправившись; когда (после того как) вышел… δὲ же εἰς в τὸν πυλῶνα ворота, сени, вестибюль (Вс.) εἶδεν увидела αὐτὸν его ἄλλη другая καὶ и λέγει говорит τοῖς тем (которым) ἐκεῖ там, в том месте: οὗτος этот; он ἦν был μετὰ с Ἰησοῦ Иисуса τοῦ Ναζωραίου Жителя Назарета, назарянина. 72 καὶ и πάλιν снова, опять ἠρνήσατο поотрицал, отрёкся, отверг, отказался μετὰ с ὅρκου клятвы ὅτι что, потому что οὐκ не οἶδα перф. со знач. наст. вр. знаю τὸν ἄνθρωπον человека. 73 <μετὰ после μικρὸν немного, чуть> вскоре, чуть позже δὲ же προσελθόντες пойдя, направившись, приблизившись, подойдя οἱ ἑστῶτες перф. ставшие, остановившиеся, побывшие, пребывшие, понаходившиеся εἶπον сказали τῷ Πέτρῳ Петру: ἀληθῶς истинно, верно, действительно, в самом деле καὶ и σὺ ты ἐξ из, от, с αὐτῶν их εἶ (ты) есть, καὶ и γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) <ἡ λαλιά речь, слова, разговор; говор, манера говорить, диалект(Вс.) σου твой δῆλόν очевидного, явного σε тебя ποιεῖ делает> тебя выдаёт твоя речь (твой говор). 74 τότε тогда ἤρξατο мед. начал καταθεματίζειν клясться, проклинать καὶ и ὀμνύειν клясться, давать клятву, божиться ὅτι что, потому что οὐκ не οἶδα перф. со знач. наст. вр. знаю τὸν ἄνθρωπον человека. καὶ и εὐθέως сразу, немедленно, тотчас же ἀλέκτωρ петух ἐφώνησεν закричал, издал крик, запел (о петухе).

75 καὶ и ἐμνήσθη вспомнил, припомнил ὁ Πέτρος Пётр τοῦ ῥήματος слова, речи, сказанного Ἰησοῦ Иисуса; Иисусу; Иисусом εἰρηκότος перф. сказав ὅτι что, потому что πρὶν прежде чем, до того как ἀλέκτορα петуха φωνῆσαι закричать, издать крик, запеть (о петухе) τρὶς три раза, трижды ἀπαρνήσῃ будешь отказываться (откажешься), отрекаться (отречёшься) με меня; καὶ и ἐξελθὼν выйдя, уйдя, покинув, отправившись ἔξω вовне, извне, снаружи ἔκλαυσεν заплакал, зарыдал πικρῶς горько.

27 <Πρωΐας Утра δὲ же γενομένης сделавшись, став, придя, наступив; когда (после того как) сделалась…> когда же наступило утро <συμβούλιον план, замысел, заговор, совет ἔλαβον взяли, получили, приняли, обрели> построили планы, замыслили, подержали совет, посовещались πάντες все, всякие οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники, старшие священники καὶ и οἱ πρεσβύτεροι старейшины τοῦ λαοῦ народа κατὰ на, против τοῦ Ἰησοῦ Иисуса ὥστε чтобы, с целью чтобы θανατῶσαι убить, умертвить, предать смерти αὐτόν его; 2 καὶ и δήσαντες связав, привязав αὐτὸν его ἀπήγαγον повлекли, потянули, (насильно) увели (на суд, в тюрьму, на казнь) καὶ и παρέδωκαν вручили, передали, отдали Πιλάτῳ Пилату (префект Иудеи в26-36 гг.)(то же далее) τῷ ἡγεμόνι правителю, префекту, прокуратору.

3 Τότε Тогда ἰδὼν увидев Ἰούδας Иуда ὁ παραδιδοὺς вручающий, предающий, отдающий, выдающий, предающий αὐτὸν его ὅτι что, потому что κατεκρίθη был обвинён (его обвинили), осужден (его осудили), вынесен (его вынесли) обвинительный приговор, μεταμεληθεὶς раскаявшись, посожалев, изменив мысли (решения) ἔστρεψεν возвратил τὰ τριάκοντα тридцать ἀργύρια серебряные монеты, деньги, серебро τοῖς ἀρχιερεῦσιν первосвященникам, старшим священникам καὶ и πρεσβυτέροις старейшинам 4 λέγων говоря: ἥμαρτον согрешил, совершил грех παραδοὺς вручив, передав, отдав, выдав, предав αἷμα кровь ἀθῷον невинное, невиновное. οἱ те (которые); они δὲ же εἶπαν сказали: <τί что, какое, которое; что за πρὸς к, для ἡμᾶς нас> нам какое дело? σὺ ты ὄψῃ акт. в Слов. будешь смотреть (посмотришь). 5 καὶ и ῥίψας бросив, кинув, швырнув τὰ ἀργύρια серебряные монеты, деньги, серебро <εἰς в τὸν ναὸν храм, святилище (храма)> в храме… ἀνεχώρησεν ушёл, удалился, καὶ и ἀπελθὼν пойдя, уйдя, отправившись ἀπήγξατο повесился, удавился. 6 Οἱ δὲ Же ἀρχιερεῖς первосвященники, старшие священники λαβόντες взяв, получив, приняв, обретя τὰ ἀργύρια серебряные монеты, деньги, серебро εἶπαν сказали: οὐκ не ἔξεστιν позволено, разрешено (по Закону) βαλεῖν бросить, покласть, поместить αὐτὰ их εἰς в τὸν κορβανᾶν храмовую сокровищницу, ἐπεὶ потому что, раз, так как <τιμὴ честь, почёт, уважение; цена, стоимость, выручка αἵματός крови> кровавые деньги ἐστιν есть. 7 <συμβούλιον план, замысел, совет δὲ же λαβόντες взяв, получив, приняв, обретя> построив планы, замыслив, подержав совет, посовещавшись же ἠγόρασαν купили ἐξ из, от, с, за αὐτῶν их τὸν ἀγρὸν поле, усадьбу τοῦ κεραμέως горшечника, гончара εἰς в, для ταφὴν место для погребения τοῖς ξένοις чужим, чужестранным; чужестранцам, иностранцам. 8 διὸ поэтому, оттого, вот почему ἐκλήθη был позван (его позвали), назван (его назвали), поименован (его поименовали), дан (его дали) имя ὁ ἀγρὸς поле, усадьба ἐκεῖνος тот ἀγρὸς поле, усадьба αἵματος крови ἕως до, вплоть до τῆς σήμερον сегодня; сегодняшнего дня. 9 τότε тогда ἐπληρώθη было наполнено (его наполнили), заполнено (его заполнили), исполнено (его исполнили), преисполнено (его преисполнили), пасс. исполнилось, осуществилось, сбылось (о Писании) τὸ ῥηθὲν сказанное διὰ через, посредством Ἰερεμίου Иеремии τοῦ προφήτου пророка λέγοντος говоря: καὶ и ἔλαβον взяли, получили, приняли, обрели τὰ τριάκοντα тридцать ἀργύρια серебряные монеты, деньги, серебро, τὴν τιμὴν честь, почёт, уважение; цену, стоимость, выручку τοῦ τετιμημένου перф. оценившегося; оценённого, назначившегося (давшегося) цену; назначенного (данного) цену ὃν которого, (того) кого ἐτιμήσαντο мед. оценили, назначили (дали) цену ἀπὸ от, из, с υἱῶν сыновей Ἰσραήλ Израиль(я), 10 καὶ и ἔδωκαν дали αὐτὰ их <εἰς в τὸν ἀγρὸν поле, усадьбу> (заплатили) за поле… τοῦ κεραμέως горшечника, гончара, καθὰ как, сообразно, в зависимости συνέταξέν повелел, приказал μοι мне κύριος господь, господин.


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 95 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>