Читайте также:
|
|
ПЕРЕВОД ВТОРОЙ КНИГИ СЕРИИ «ЛЮБИ МЕНЯ ВО ЛЖИ» ПОД НАЗВАНИЕМ «РЫЖАЯ» ЧИТАЙТЕ В НАШЕЙ ГРУППЕ «ВКОНТАКТЕ»
HTTP://VK.COM/HUSHRUSSIA
И НА НАШЕМ САЙТЕ
WWW.FALLENARCHANGEL.RU
Материал предоставлен в ознакомительных целях и не преследует коммерческой выгоды.
Сразу после прочтения удалите данный файл с жесткого диска вашего компьютера.
[1] Billy Ray Cyrus «Achy Breaky Heart» / Билли Рэй Сайрус «Слабое хрупкое сердце».
[2] Викка (англ. Wicca) - западная неоязыческая религия, основанная на почитании природы. Виккане, как теперь называют последователей викки, обычно почитают Бога (традиционно Рогатого бога) и Богиню (традиционно Триединую Богиню), которые иногда представляются как части высшего пантеистического Божества, проявляющего себя в различных политеистических богах. К другим особенностям викки относят: применение ритуальной магии, свободные нормы морали и празднование восьми, соответствующих Колесу Года, праздников.
[3] «Мараскин» (итал. marasca – кислая вишня) – очень нежный ликер, приготовляемый из одного сорта вишен, растолченных вместе с зернами.
[4] Избирательная амнезия - больной забывает некоторые из событий, которые произошли в течение какого-то ограниченного периода времени, но сохраняет память на универсальные знания.
[5] Скрантон (Scranton) – город в США, в штате Пенсильвания, основанный в 1788 году.
[6] Дженга (англ. Jenga) - настольная игра, придуманная Лесли Скотт и распространяемая компанией Parker Brothers (подразделение Hasbro). Игроки по очереди достают блоки из основания башни и кладут их наверх, делая башню всё более высокой и все менее устойчивой.
[7] Халапеньо (исп. Jalapeño ) - средне размерный сорт перца чили
[8] Дейзи Дьюк (англ. Daisy Duke) - вымышленная героиня американского сериала «The Dukes of Hazzard».
[9] Нэнси Грэйс (англ. Nancy Grace) - американский комментатор, телеведущая и тележурналист, бывший прокурор.
[10] «Большие надежды» (англ. Great Expectations) - роман Чарльза Диккенса, который был впервые издан в 1860 году. Судя по количеству экранизаций и театральных постановок, принадлежит к числу самых популярных произведений писателя.
[11] Billy Joel – She's Always A Woman («Она всегда остается женщиной»)
[12] Дания – в данном случае название американского города, а не страны.
[13] Прим.: система двусторонней связи
[14] Красный бархатный торт (англ. Red Velvet Cake) - популярный в англоязычных странах торт тёмно-красного, ярко-красного или красно-коричневого цвета. Традиционно готовится как слоёный пирог с глазурью из сливочного сыра. Красноватый цвет достигается путём добавления красного пищевого красителя.
[15] Прим. по Фаренгейту. По привычному для нас Цельсию чуть больше двадцати.
[16] Теодор Джон Качинский (англ. Theodore John Kaczynski, также известен как Унабомбер, англ. Unabomber — от «University and airline bomber»; 22 мая 1942, Чикаго, Иллинойс) - американский математик, социальный критик, террорист, анархист, и неолуддит, известный своей кампанией по рассылке бомб по почте.
Бо́ка-Рато́н (англ. Boca Raton) - небольшой курортный город на юго-восточном побережье штата Флориды, в округе Палм Бич. В данном случае сравнение проводится с «Boca Raton Regional Hospital» - дорогой и элитной клиникой.
[18] Перкоцет (англ. Percocet) – сильнодействующий обезболивающий лекарственный препарат, содержащий наркотические вещества, способные вызвать привыкание, поэтому назначается по рецепту.
[19] Phish - американская рок-группа, примечательная своими джем-сейшнами, импровизациями и постмодернистским смешением жанров. Была образована в 1983 году в университете Вермонта.
[20] Grateful Dead (произносится: грэйтфул дэд; дословно: Благодарные мертвецы) - американская рок-группа с фронтменом Джерри Гарсией, основанная в 1965 году в Сан-Франциско.
[21] Глэдис Найт (Gladys Maria Knight, род. 28 мая 1944 г. в Атланте) - американская соул-певица, которая достигла широкой популярности, выступая в 1960-х и 1970-х в качестве вокалистки группы Gladys Knight & the Pips. Обладательница семи премий «Грэмми».
[22] «Секс и Леденец»
[23] Сытный горячий сэндвич, готовится из тонких ломтиков стейка, поджаренных с луком, и сыра, вкладываемых в разрезанную пополам длинную булочку.
[24] В английском языке слово «business» пишется с двумя буквами «ss», одну из которых и забыла Кэмми.
[25] Victoria’s Secret (англ. Секрет Виктории, транслит. Викториа’c Сикрет) - одна из наиболее известных в мире компаний по продаже женского белья.
[26] «Just your presence and I second guess my insanity…» - Rihanna «SOS»
[27] Йо-йо - игрушка, состоящая из двух одинаковых по размеру и весу дисков, скрепленных между собой осью, на которую верёвка надевается петелькой. Работает по принципу маятника Максвелла и гироскопа.
[28] Дежавю́ (фр. déjà vu, «уже виденное») - психическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации, однако это чувство не связывается с конкретным моментом прошлого, а относится к прошлому в общем.
[29] Клубничка (англ. Strawberry Shortcake) - лицензионный персонаж, правами на который владеет компания «American Greetings Corporation
».[30] Wendy’s - американская сеть ресторанов быстрого питания.
[31] Frosty - ледяной напиток.
[32] Super Wal-Mart - сеть магазинов.
[33] 50°F (по Фарингейту) = 10°C (по Цельсию).
[34] 40°F (по Фарингейту) = 4, 5°C (по Цельсию).
[35] Шовинизм (фр. chauvinisme) - идеология, суть которой заключается в проповеди национального превосходства с целью обоснования права на дискриминацию и угнетение других народов.
[36] По Фаренгейту
[37] Таллахасси (англ. Tallahassee) - столица Флориды, четвёртого по количеству проживающего населения штата США.
[38] Томас Барби (Thomas Barbey) -американский фотохудожник, сюрреалист.
[39] «Yellow» (в пер. с англ. «Жёлтый») – музыкальная композиция британской альтернативной рок-группы Coldplay.
[40] «Чарльстон» (англ. «Charleston») – марка сигарет с фильтром премиум-класса.
[41] День благодарения (англ. Thanksgiving Day) - государственный праздник в США и Канаде, отмечается во второй понедельник октября в Канаде и в четвёртый четверг ноября в США.
[42] Дрозофилы (лат. Drosophila от др.-греч. δρόσος - роса, влага + φιλέω - любить) - плодовые мушки, род мелких насекомых семейства Drosophilidae отряда Diptera (Двукрылые).
[43] Дейтона-Бич - город в округе Волуси, штата Флорида, США. Дейтона-Бич круглогодично является курортной зоной, с большими группами приезжих, приезжающих в город для проведения различных мероприятий.
[44] Форт-Лодердейл (англ. Fort Lauderdale) - курортный город на восточном побережье южной Флориды, расположенный между городами Майами и Уэст-Палм-Бич.
[45] «Челюсти жизни» - гидравлический инструмент для разрезания машин, попавших в аварию.
[46] Магнитно-резонансная томография (МРТ, MRT, MRI) - томографический метод исследования внутренних органов и тканей с использованием физического явления ядерного магнитного резонанса - метод основан на измерении электромагнитного отклика ядер атомов водорода на возбуждение их определённой комбинацией электромагнитных волн в постоянном магнитном поле высокой напряжённости.
[47] U-Haul – «Сам себе перевозчик» - компания, сдающая напрокат прицепы, пикапы, грузовики на условиях подневной оплаты.
[48] Претенциозный - лишённый простоты, вычурный, манерный, стремящийся произвести впечатление значительности.
[49] Экзамен, успешная сдача которого даёт право заниматься частной юридической практикой.
[50] Кокапу – альтернативное название кокер-пуделя.
[51] Два фута = 60,96 см
[52] Брифинг - краткая пресс-конференция, посвященная одному вопросу.
[53] Дартс (англ. darts - дротики) - ряд связанных игр, в которых игроки метают дротики в круглую мишень, повешенную на стену. Хотя в прошлом использовались различные виды мишеней и правил, в настоящее время термин дартс обычно ссылается на стандартизированную игру с определённой конструкцией мишени и правилами.
[54] Сальса (исп. salsa)- типичный мексиканский соус. Чаще всего сальса изготовляется из отваренных и измельчённых томатов или томатильо (один из видов физалисов) и/или чили, с добавлением листьев кориандра, лука, чеснока и чёрного перца.
[55] Круассан (фр. croissant – полумесяц) - небольшое хлебобулочное кондитерское изделие в форме полумесяца (рогалика) из слоёного теста с содержанием масла не менее 82 % жирности
[56] Инспектор Гаджет - первый в мире «механический» полицейский. Он экипирован огромным количеством технических приспособлений, которые должны помогать в его нескончаемо борьбе против преступлений. Но обычно получается, что эти приспособления наносят вред самому полицейскому, а не врагам.
[57] Проводится аналогия с сюжетом фильма «Роковое влечение».
[58] Люси, Этель и Рикки Рикардо – герои американского комедийного телесериала под название «Я люблю Люси» (англ. I Love Lucy; США, 1951-1957).
[59] Марко-Айленд, шт. Флорида (Marco Island), США Северная Америка.
[60] Испанские ступени - грандиозная барочная лестница в Риме. Состоит из 138 ступеней, которые ведут с Испанской площади (Piazza di Spagna) к расположенной на вершине холма Пинчо церкви Тринита-деи-Монти. Официальное название лестницы, Scalinata di Trinità dei Monti (то есть лестница к Тринита-деи-Монти), не имеет ничего общего с Испанией, но в народе прижилось название именно «Испанская лестница/Испанские ступени».
Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Обед в восемь. | | | ЧТО ТАКОЕ ЭГО? |