Читайте также: |
|
[165] LG – марка мобильного телефона
[166] Дени Террио Deney Terrio – американский хореограф и актер.
[167] Синдром дефицита внимания и гиперактивности (сокращённо СДВГ, неврологическо-поведенческое расстройство развития, начинающееся в детском возрасте. Проявляется такими симптомами, как трудности концентрации внимания, гиперактивность и плохо управляемая импульсивность. Чаще встречается у мальчиков.
[168] Мэри Тайлер Мур (англ. Mary Tyler Moore, род. 29 декабря 1936 года) – американская комедийная актриса, наиболее известная по своим ролям в различных ситкомах на телевидении.
[169]Lifetime Television – американский кабельный телеканал специализирующийся на фильмах, комедиях и драмах где главные роли играют исключительно женщины.
[170]МТМ – Mary Tyler Moore Productions- Мэри Тайлер Продакшн.
[171]Ник эт Найт – ночной канал для молодежи и взрослой аудитории, транслирующий комедии и ситкомы.
[172] ММА – смешанные боевые искусства.
[173]Спайк ТВ – американский кабельный канал, транслирующий популярные шоу и развлекательные программы, в том числе спортивные состязания, такие как реслинг, смешанные боевые искусства, и т.д.
[174]Rhoda – Рода – американский телевизионный ситком, в главной роли Валерии Харпер, состоит из пяти сезонов, 1974 по 1978 год. Шоу является «дочкой» Шоу Мэри Тайлер Мур.
[175] Хоум Дипоу – компания, владеющая сетью магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов для дома. Правление в г. Атланте, шт. Джорджия
[176] Настольная игра, где бросая кубик вы должны перемещать одну из своих фишек или одну из фишек хранителей по карточкам, составляющим «дорожку» от старта до финиша. Главная задача — научиться обходить неприятности, принимать во время игры правильные решения и богатеть. Побеждает тот, кто станет самым богатым на момент выхода всех игроков на пенсию.
[177] Кабу́ки (яп. 歌舞伎, букв. «песня, танец, мастерство», «искусное пение и танцы») – один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы, исполнители используют сложный грим и костюмы с большой символической нагрузкой.
[178] Starbucks (произносится «Ста́рбакс») — американская компания по продаже кофе и одноимённая сеть кофеен.
[179] Коронер - должностное лицо округа, в чьи обязанности входит изучение обстоятельств смерти человека, погибшего предположительно насильственной смертью или при вызывающих подозрение обстоятельствах; в разных штатах избирается или назначается. Обычно имеет медицинское образование. Проводит расследование причин смерти вместе с шерифом округа, имеет право допрашивать свидетелей.
[180] Джон Хэнкок (англ. John Hancock; 23 января 1737 — 8 октября 1793) — американский государственный деятель, сторонник Американской революции. Хэнкок занимал пост президента Второго Континентального Конгресса, стал первым губернатором штата Массачусетс. В американской культуре получил большую известность за особо крупную подпись подДекларацией независимости США.
[181] LV Epi – Луи Виттон Эпи – коллекция сумок и аксессуаров
[182] Долби - технология записи и воспроизведения многоканального звука, создающего «эффект присутствия»
[183] Волшебник из страны ОЗ - «Удивительный Волшебник из Страны Оз» (англ. The Wonderful Wizard of Oz) — детская книга американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, которая вышла в свет в 1900 году. В странах бывшего СССР широко известен пересказ Александра Волкова, «Волшебник Изумрудного города», изданный им под своим именем.
[184] Игра Соедини точки – детская игра. Требуется соединить по порядку все точки и получится определенная картинка.
[185] Лиможский фарфор всегда относился к наиболее востребованным высококачественным и дорогим товарам. Он отличается особой белизной, прозрачностью и отсутствием внутренних дефектов. Самые престижные марки – Авиланд и Бернардо.
[186] «Уолдорф» – фешенебельная гостиница.
[187] Большое яблоко (англ. «The Big Apple») — самое известное прозвище Нью-Йорка. Возникло в 1920-х годах.
[188] Убеждение – оказание влияния на целевой рынок путем воздействия на разум или эмоции через рекламу.
[189] Отделение полиции Колдвелла
[190] Эндшпиль – заключительная часть шахматной партии. Провести границу, отделяющую середину игры от эндшпиля, возможно не всегда. Обычно игра переходит в эндшпиль, когда разменяно большинство фигур и нет характерных для середины игры угроз королям.
[191] Лимб – обиталище некрещеных праведников в католицизме.
[192] Биркенсток – компания разрабатывает и производит высококачественную обувь, ортопедические стельки и средства для ухода за ногами и обувью.
[193] До́ктор Ге́нри Уо́лтон «Индиа́на» Джонс -мла́дший (англ. Dr. Henry «Indiana» Jones, Jr.) — вымышленный персонаж, герой серии приключенческих фильмов, книг и компьютерных игр, созданный Стивеном Спилбергом и Джорджем Лукасом
[194] Баркалонджер (англ. Barcalounger) – фирма-производитель массажных кресел.
[195] Американский косметический бренд, основанный в 60-х годах.
[196] Джек Ни́колсон (англ. Jack Nicholson, настоящее имя Джон Джо́зеф Ни́колсон, англ. John Joseph Nicholson) (род. 22 апреля 1937, Нептун, Нью-Джерси) — легендарный американский актёр, трёхкратный лауреат премии «Оскар»
[197] Американское реалити-шоу. Российский аналог – «Каникулы в Мексике»
[198] Мэри Тайлер Мур (англ. Mary Tyler Moore, род. 29 декабря 1936) — американская комедийная актриса, наиболее известнаая по своим ролям в различных ситкомах на телевидении.
[199] Бетт Мидлер (англ. Bette Midler; род. 1 декабря 1945) — американская актриса и певица, известная также среди фанатов как Божественная Мисс М
[200] Джосеф Эббод – известный ливанский дизайнер мужской одежды.
[201] Таргет – сеть крупных однотипных универсальных магазинов, продающих товары по относительно невысоким ценам. Принадлежит корпорации Таргет.
[202] Шератон - стиль мебели 18; часто из атласного дерева; отличается неоклассической простотой формы и тонким изяществом. Назван по имени краснодеревщика Т.Шератона.
[203] Марта Стюарт(англ. Martha Helen Stewart; род. 3 августа 1941 года, Джерси-Сити) — американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству.
[204] Mаg-Lite – фирма-Производитель осветительного оборудования, здесь - фонарь
[205] Джип-внедорожник марки Форд
[206] Пла́ттсбург (англ. Plattsburgh) — город в округе Клинтон в штате Нью-Йорк, США на западном берегу пограничного с Канадой протяженного с севера на юг озера Шамплейн.
[207] Кевла́р (англ. Kevlar) —пара-арамидное (полипарафенилен-терефталамид) волокно, выпускаемого фирмой DuPont. Кевлар обладает высокой прочностью (в пять раз прочнее стали)
[208] ЦП – центральный процессор, ЦПУ, часть компьютера, непосредственно выполняющая машинные команды, из которых состоят программы.
Чтобы изменить документ по умолчанию, отредактируйте файл "blank.fb2" вручную.
Оглавление
· Глава 1
· Глава 2
· Глава 3
· Глава 4
· Глава 5
· Глава 6
· Глава 7
· Глава 8
· Глава 9
· Глава 10
· Глава 11
· Глава 12
· Глава 13
· Глава 14
· Глава 15
· Глава 16
· Глава 17
· Глава 18
· Глава 19
· Глава 20
· Глава 21
· Глава 22
· Глава 23
· Глава 24
· Глава 25
· Глава 26
· Глава 27
· Глава 28
· Глава 29
· Глава 30
· Глава 31
· Глава 32
· Глава 33.
· Глава 34
· Глава 35
· Глава 36
· Глава 37
· Глава 38
· Глава 39
· Глава 40
· Глава 41
· Глава 42
· Глава 43
· Глава 44
· Глава 45
· Глава 46
· Глава 47
· Глава 48
· Глава 49
· Глава 50
· Глава 51
· Глава 52
· Глава 53
· Глава 54
· Глава 55
· Глава 56
· Глава 57
· Глава 58
· Глава 59
· Глава 60
· Глава 61
· Глава 62
· Глава 63
· Глава 64
· Глава 65
· Глава 66
· Глава 67
· Глава 68
· Глава 69
· Глава 70
· Глава 71
· Глава 72
· Глава 73
· Глава 74
Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Отомщенный любовник. 41 страница | | | Ex. V. Translate the following sentences paying attention to the underlined words and phrases. |