Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Отомщенный любовник. 42 страница

Отомщенный любовник. 31 страница | Отомщенный любовник. 32 страница | Отомщенный любовник. 33 страница | Отомщенный любовник. 34 страница | Отомщенный любовник. 35 страница | Отомщенный любовник. 36 страница | Отомщенный любовник. 37 страница | Отомщенный любовник. 38 страница | Отомщенный любовник. 39 страница | Отомщенный любовник. 40 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

[165] LG – марка мобильного телефона

[166] Дени Террио Deney Terrio – американский хореограф и актер.

 

[167] Синдром дефицита внимания и гиперактивности (сокращённо СДВГ, неврологическо-поведенческое расстройство развития, начинающееся в детском возрасте. Проявляется такими симптомами, как трудности концентрации внимания, гиперактивность и плохо управляемая импульсивность. Чаще встречается у мальчиков.

[168] Мэри Тайлер Мур (англ. Mary Tyler Moore, род. 29 декабря 1936 года) – американская комедийная актриса, наиболее известная по своим ролям в различных ситкомах на телевидении.

[169]Lifetime Television – американский кабельный телеканал специализирующийся на фильмах, комедиях и драмах где главные роли играют исключительно женщины.

[170]МТМ – Mary Tyler Moore Productions- Мэри Тайлер Продакшн.

[171]Ник эт Найт – ночной канал для молодежи и взрослой аудитории, транслирующий комедии и ситкомы.

[172] ММА – смешанные боевые искусства.

[173]Спайк ТВ – американский кабельный канал, транслирующий популярные шоу и развлекательные программы, в том числе спортивные состязания, такие как реслинг, смешанные боевые искусства, и т.д.

[174]Rhoda – Рода – американский телевизионный ситком, в главной роли Валерии Харпер, состоит из пяти сезонов, 1974 по 1978 год. Шоу является «дочкой» Шоу Мэри Тайлер Мур.

[175] Хоум Дипоу – компания, владеющая сетью магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов для дома. Правление в г. Атланте, шт. Джорджия

[176] Настольная игра, где бросая кубик вы должны перемещать одну из своих фишек или одну из фишек хранителей по карточкам, составляющим «дорожку» от старта до финиша. Главная задача — научиться обходить неприятности, принимать во время игры правильные решения и богатеть. Побеждает тот, кто станет самым богатым на момент выхода всех игроков на пенсию.

[177] Кабу́ки (яп. 歌舞伎, букв. «песня, танец, мастерство», «искусное пение и танцы») – один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы, исполнители используют сложный грим и костюмы с большой символической нагрузкой.

 

[178] Starbucks (произносится «Ста́рбакс») — американская компания по продаже кофе и одноимённая сеть кофеен.

[179] Коронер - должностное лицо округа, в чьи обязанности входит изучение обстоятельств смерти человека, погибшего предположительно насильственной смертью или при вызывающих подозрение обстоятельствах; в разных штатах избирается или назначается. Обычно имеет медицинское образование. Проводит расследование причин смерти вместе с шерифом округа, имеет право допрашивать свидетелей.

[180] Джон Хэнкок (англ. John Hancock; 23 января 1737 — 8 октября 1793) — американский государственный деятель, сторонник Американской революции. Хэнкок занимал пост президента Второго Континентального Конгресса, стал первым губернатором штата Массачусетс. В американской культуре получил большую известность за особо крупную подпись подДекларацией независимости США.

[181] LV Epi – Луи Виттон Эпи – коллекция сумок и аксессуаров

[182] Долби - технология записи и воспроизведения многоканального звука, создающего «эффект присутствия»

[183] Волшебник из страны ОЗ - «Удивительный Волшебник из Страны Оз» (англ. The Wonderful Wizard of Oz) — детская книга американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, которая вышла в свет в 1900 году. В странах бывшего СССР широко известен пересказ Александра Волкова, «Волшебник Изумрудного города», изданный им под своим именем.

[184] Игра Соедини точки – детская игра. Требуется соединить по порядку все точки и получится определенная картинка.

[185] Лиможский фарфор всегда относился к наиболее востребованным высококачественным и дорогим товарам. Он отличается особой белизной, прозрачностью и отсутствием внутренних дефектов. Самые престижные марки – Авиланд и Бернардо.

[186] «Уолдорф» – фешенебельная гостиница.

[187] Большое яблоко (англ. «The Big Apple») — самое известное прозвище Нью-Йорка. Возникло в 1920-х годах.

[188] Убеждение – оказание влияния на целевой рынок путем воздействия на разум или эмоции через рекламу.

[189] Отделение полиции Колдвелла

[190] Эндшпиль – заключительная часть шахматной партии. Провести границу, отделяющую середину игры от эндшпиля, возможно не всегда. Обычно игра переходит в эндшпиль, когда разменяно большинство фигур и нет характерных для середины игры угроз королям.

[191] Лимб – обиталище некрещеных праведников в католицизме.

[192] Биркенсток – компания разрабатывает и производит высококачественную обувь, ортопедические стельки и средства для ухода за ногами и обувью.

[193] До́ктор Ге́нри Уо́лтон «Индиа́на» Джонс -мла́дший (англ. Dr. Henry «Indiana» Jones, Jr.) — вымышленный персонаж, герой серии приключенческих фильмов, книг и компьютерных игр, созданный Стивеном Спилбергом и Джорджем Лукасом

[194] Баркалонджер (англ. Barcalounger) – фирма-производитель массажных кресел.

[195] Американский косметический бренд, основанный в 60-х годах.

[196] Джек Ни́колсон (англ. Jack Nicholson, настоящее имя Джон Джо́зеф Ни́колсон, англ. John Joseph Nicholson) (род. 22 апреля 1937, Нептун, Нью-Джерси) — легендарный американский актёр, трёхкратный лауреат премии «Оскар»

[197] Американское реалити-шоу. Российский аналог – «Каникулы в Мексике»

[198] Мэри Тайлер Мур (англ. Mary Tyler Moore, род. 29 декабря 1936) — американская комедийная актриса, наиболее известнаая по своим ролям в различных ситкомах на телевидении.

[199] Бетт Мидлер (англ. Bette Midler; род. 1 декабря 1945) — американская актриса и певица, известная также среди фанатов как Божественная Мисс М

[200] Джосеф Эббод – известный ливанский дизайнер мужской одежды.

[201] Таргет – сеть крупных однотипных универсальных магазинов, продающих товары по относительно невысоким ценам. Принадлежит корпорации Таргет.

[202] Шератон - стиль мебели 18; часто из атласного дерева; отличается неоклассической простотой формы и тонким изяществом. Назван по имени краснодеревщика Т.Шератона.

[203] Марта Стюарт(англ. Martha Helen Stewart; род. 3 августа 1941 года, Джерси-Сити) — американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству.

[204] Mаg-Lite – фирма-Производитель осветительного оборудования, здесь - фонарь

[205] Джип-внедорожник марки Форд

[206] Пла́ттсбург (англ. Plattsburgh) — город в округе Клинтон в штате Нью-Йорк, США на западном берегу пограничного с Канадой протяженного с севера на юг озера Шамплейн.

[207] Кевла́р (англ. Kevlar) —пара-арамидное (полипарафенилен-терефталамид) волокно, выпускаемого фирмой DuPont. Кевлар обладает высокой прочностью (в пять раз прочнее стали)

[208] ЦП – центральный процессор, ЦПУ, часть компьютера, непосредственно выполняющая машинные команды, из которых состоят программы.

Чтобы изменить документ по умолчанию, отредактируйте файл "blank.fb2" вручную.

 

Оглавление

· Глава 1

· Глава 2

· Глава 3

· Глава 4

· Глава 5

· Глава 6

· Глава 7

· Глава 8

· Глава 9

· Глава 10

· Глава 11

· Глава 12

· Глава 13

· Глава 14

· Глава 15

· Глава 16

· Глава 17

· Глава 18

· Глава 19

· Глава 20

· Глава 21

· Глава 22

· Глава 23

· Глава 24

· Глава 25

· Глава 26

· Глава 27

· Глава 28

· Глава 29

· Глава 30

· Глава 31

· Глава 32

· Глава 33.

· Глава 34

· Глава 35

· Глава 36

· Глава 37

· Глава 38

· Глава 39

· Глава 40

· Глава 41

· Глава 42

· Глава 43

· Глава 44

· Глава 45

· Глава 46

· Глава 47

· Глава 48

· Глава 49

· Глава 50

· Глава 51

· Глава 52

· Глава 53

· Глава 54

· Глава 55

· Глава 56

· Глава 57

· Глава 58

· Глава 59

· Глава 60

· Глава 61

· Глава 62

· Глава 63

· Глава 64

· Глава 65

· Глава 66

· Глава 67

· Глава 68

· Глава 69

· Глава 70

· Глава 71

· Глава 72

· Глава 73

· Глава 74

 


 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Отомщенный любовник. 41 страница| Ex. V. Translate the following sentences paying attention to the underlined words and phrases.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)