Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Сказки качинов 36 страница

СКАЗКИ КАЧИНОВ 25 страница | СКАЗКИ КАЧИНОВ 26 страница | СКАЗКИ КАЧИНОВ 27 страница | СКАЗКИ КАЧИНОВ 28 страница | СКАЗКИ КАЧИНОВ 29 страница | СКАЗКИ КАЧИНОВ 30 страница | СКАЗКИ КАЧИНОВ 31 страница | СКАЗКИ КАЧИНОВ 32 страница | СКАЗКИ КАЧИНОВ 33 страница | СКАЗКИ КАЧИНОВ 34 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

Он спросил, чем они так заняты. И теща ответила, что они придумывают имя его сыну, который родится, когда он женится на ее старшей дочери. Вдова предложила ему тоже сесть и поразмыслить над тем, какое имя дать сыну.

Тогда будущий зять сказал ей:

— В мире, верно, не сыщется старухи глупее тебя. Пойду-ка я в деревню, если найду там кого-нибудь глупее, чем ты, тогда уж вернусь и стану твоим зятем.

Сказал так и ушел. По дороге он вдруг увидел, как человек загоняет корову на крышу своего дома.

— Никак, ты задумал держать скотину на крыше? ― спросил жених старшей дочери. ― Что делать твоей корове так высоко?

Тогда владелец коровы ответил:

— Да у меня на крыше много травы, вот я и хочу, чтобы корова ее пощипала.

Тут юноша подумал, что хозяин коровы гораздо глупее его тещи.

Прошел еще немного и услышал через плотно закрытую дверь одного дома брань и вопли.

— Что это ты так ругаешься, хозяин? ― спросил он, вбегая в дом.

— Солнце снаружи ярко светит, а в мой дом и луча не кинет. Вот я и ругаю солнце, ― сердито ответил хозяин.

Тут юноша опять подумал:

— Выходит, в мире много людей, которые гораздо глупее, чем моя теща, жена и свояченицы. Ворочусь-ка я к ним и, как обещал, женюсь на старшей дочери.

Так он и сделал.

 

СКАЗКИ ШАНОВ

 

 

188. Сказка о птичках нганва*

Перевод Ю. Осипова

 

В незапамятные времена на северо-востоке шанской земли стояла маленькая деревушка. Жили в ней люди из народности йин-нэ1. По обычаю этого народа деревушка расположилась не на ровном месте у подножия горы, а на самом склоне, поросшем лесом, в урочище. В той деревне жили двое стариков ― муж с женой. Кормились тем, что собирали со своего горного поля. Оно было далеко от деревни, в дремучем лесу, где водились тигры, медведи, кабаны. Были тут и олени да обезьяны. Бывало, только уйдут старики с поля домой, а лесные жители тут как тут. Что ни день ― травят посевы, топчут, рвут, объедают. Что делать? Решили старики поставить маленькую хижину прямо на поле и стеречь по очереди ― кто днем, кто ночью.

Старики работали много, а жили в бедности: земля была тощей, урожаи скудные.

В один год, как только зазеленели молодые ростки проса, старик сделал вокруг всего поля частокол из бамбуковых кольев, чтобы ни один зверь не пролез. А как стал поспевать урожай, смастерил лук, вырезал стрелы, натер их ядовитым соком. А сам решил никуда с поля не уходить, жить в хижине и стеречь посевы. Старик взял с собой свой лук, колчан со стрелами, ушел из дому и поселился в хижине.

Как-то раз ночью полил сильный дождь. Налетел жестокий ветер, принес грозу. Сверкали молнии, грохотал гром. Порывы ветра ломали бамбук и большие деревья в лесу. Треск стоял по всей округе. Звери в страхе бежали прочь в ущелье, иные ломали частокол, забегали на стариково поле, топтали посевы. Тут уж старик, не зная жалости, стрелял в них из своего лука. Одни звери падали замертво, другие в испуге мчались прочь. Нелегко пришлось и старику, он насквозь промок и закоченел от холодного ветра.

А тем временем старуха дома вконец извелась: все думала, как там старик один в дремучем лесу на дожде и ветре? Хижина-то его непрочная, поди, уж и рухнула, ему и укрыться негде. Дождь измочит, ветер исхлещет. Кабаны дикие из лесу побегут ― того в гляди, затопчут. Тигр или медведь повстречается ― как от смерти уйти? Старуха не могла больше дома сидеть и отправилась к старику.

Ночь была темной, непроглядной. Ветер сбивал с ног, дождь лил как из ведра. Но старуха будто ничего и не замечала. Она шла через дремучий лес и горы и наконец добралась до поля.

Подошла она к изгороди, ощупью отыскала калитку и толкнула ее. Тут затрещала трещотка из бамбука, приделанная к калитке.

Услыхал старик треск, подумал, что опять какой-нибудь зверь на поле явился. Выглянул из хижины: кругом тьма, разве что увидишь? И вдруг старику почудилось, будто к нему движется что-то большое. Вот уж совсем недалеко. Решил старик, что это дикий буйвол пролез через калитку. Поднял свои лук, наложил ядовитую стрелу, прицелился туда, где что-то шевелилось, и выстрелил.

Раздался страшный крик. И старик сразу узнал голос своей старухи. Он бросил лук и побежал к тому месту, откуда слышались стоны. Подбежал и увидел на земле свою жену. Старик взял ее на руки и понес в хижину.

— Оставь меня, — сказала ему жена. ― Брось на поле. Зачем ты выстрелил в меня? Ведь знал же, что, кроме меня, никто не сможет открыть калитку. Ты нарочно пустил стрелу в собственную жену. Разве ты верный муж после этого? А я-то из-за тебя в темную ночь под дождем шла через лес и горы. Нет тебе моего прощения!

Проговорила это старуха и умерла. Старик был как громом поражен: мысль о том, что он сам, своими руками, застрелил жену, не давала ему покоя. Горю его не было конца. Они поженились в далекой юности, соединились друг с другом по любви. Между ними не было обиды или ссоры, за всю жизнь не сказали друг другу ни одного грубого слова. И вот теперь, перед самой смертью, старуха сказала такие жестокие слова. Старик обнял мертвую жену и заплакал.

Так сидел он всю ночь, проклиная свою поспешность. Но вот рассвело, дождь перестал. И старик решил предать огню тело жены. Он собрал веток и хворосту посуше, сложил в кучу, сверху положил покойницу и поджег хворост. А потом и сам бросился в костер.

И вот когда, покинув мир людей, верные супруги повстречались вновь, они обратились в двух птичек нганва и полетели вместе над лесом и над горами. И с тех пор всегда летают неразлучно, вместе и корм добывают. Да только самка относится к самцу строго, помнит, что случилось с нею в мире людей. Вместе, парой, птички не ночуют: самка на одной ветке сидит, самец ― на другой. И в гнезде вдвоем не живут. Старуха затаила обиду на старика, не может простить. А старик-то мучается, знает, что старуха не права. Кричит самец самке на птичьем языке: «Квуа-квуа!», а шанам-то слышится: «Кэ-вуа, кэ-вуа», что значит «принял за буйвола» ― это объясняет старик старухе, как все вышло. Да самка-то не больно верит самцу. Прокричит он свое «квуа», а она ему в ответ: «Кват, кват!» («Врешь, врешь!»). Вот так они и не ладят с давних времен.

 

189. Как вороны принесли князя

Перевод Ю. Осипова

 

Случилось так, что в славном городе Кентунге не стало правителя: прежний князь скончался, а наследника не было. Городом и всею округою правили вельможи да военачальники ― слуги прежнего князя. Правили и ссорились между собой да все ожидали нового князя.

А на одном пастбище близ Бенареса жил в те времена пастух. Он был молод и беден, своих коров у него не было. Он пас чужих. Каждый день, пригоняя на пастбище коров, пастух приносил с собою в узелке еду. В положенное время он ел и всегда делился своей едой с воронами. Бывало, сам еще есть не начнет, а уж воронам покрошит. Когда же кончит, все остатки воронам высыплет. Вот потому над тем пастбищем всегда кружилась большая стая ворон.

Надо сказать, что вороны были очень благодарны пастуху. Ведь крестьяне или горожане их не больно-то жаловали, все больше прочь отгоняли. И вот решили вороны отплатить пастуху добром за добро. В один прекрасный день вороний вожак прилетел к пастуху и спрашивает:

— Пастух, а пастух, хочешь быть князем?

— Отчего же, ― говорит пастух, ― я не прочь.

— Ну, если так, плети большую корзину. Такую, чтобы ты сам мог в ней поместиться. Как сплетешь, залезай в нее и устраивайся поудобнее. А уж мы возьмем эту корзину и отнесем тебя в город, где нет князя! ― так сказал пастуху вороний вожак и улетел к своим.

Пастух сплел большую корзину, влез в нее и удобно устроился на дне. Вдруг налетела стая ворон. Вороны подхватили корзину с пастухом и подняли ее высоко в небо. Покружились над пастбищем и полетели к городу Кентунгу, где не было князя.

Долго они летели. Но вот показался город, и тогда вороний вожак сказал пастуху:

— Мы спустим тебя прямо в княжеский дворец, и ты станешь править городом. Смотри, не забывай друзей!

Не успел вожак договорить, как вся стая снизилась и бросила корзину прямо в княжеский дворец на трон под огромный зонт. Сбежались сановники, окружили корзину, увидали в ней человека и сразу же решили, что это и есть долгожданный князь. Радости их не было конца. Тотчас созвали всех жителей города и объявили пастуха князем. Нового князя стали звать Пхая ка хап ― «Князь, принесенный воронами».

Хорошо или плохо правил в Кентунге Пхая ка хап ― никто не помнит. Известно только, что сперва он строго выполнял наказ ворон; каждый день в городе забивали по десять буйволов и по десять коров на корм воронам. Сытно угощали ворон, и те были довольны. Но время шло, и Пхая ка хап стал менее щедр: вместо прежних десяти буйволов теперь забивали только пять, вместо десяти коров ― пять. Но и так продолжалось недолго: благодарность князя шла на убыль, он велел забивать в день не больше одного буйвола и одной коровы. Минул срок, и вороны не стали получать ничего. Князь будто и совсем про них забыл. Вороны стали голодать. Большая стая начала редеть, многие уже погибли. Обеспокоился вожак и подумал: «Князь не помнит о долге! Проучим бесчестного!»

В один прекрасный день вороний вожак прилетел в княжеский дворец и сказал Пхая ка хапу:

— О славный князь! Твоим верным слугам стало известно, что неподалеку отсюда есть одна богатая страна, в ней много городов и деревень, лежит она в плодородной долине. Этой стране нужен правитель. Хочешь, мы отнесем тебя туда? Тогда уж ты станешь королем!

Подумал князь, подумал и решился. Отчего бы ему и не сделаться королем? Доля завидная: богатства больше, славы больше, власти больше ― чем не жизнь? А уж до богатства, славы и власти он стал теперь жаден!

Князь повелел достать большую корзину, в которой он прибыл в город Кентунг, уселся в нее и кликнул ворон. Те дружно взялись и подняли корзину. Полетели они прочь от города Кентунга, Путь их был долог. Но вот достигли они океана. Заметил вороний вожак маленький островок в океане, подал знак своим сородичам, те покружили над островком и опустили на него корзину с князем.

Посидел князь-пастух в корзине, надоело ему, вылез оттуда. Смотрит, вороны улетели. А корзина лежит на пустынном острове посреди океана. Нет на островке даже убогой хижины, и ни одной живой души тоже нет. Пропитания пастух себе не нашел. Три дня жевал какие-то колючки. На четвертый день умер с голоду.

Так он был наказан за свою жадность.

 

190. Слон с семью головами и семью хвостами

Перевод Ю. Осипова

 

В давние времена жили в одной стране двое братьев-сирот. Росли без матери и отца. Старшему едва минуло десять лет, а младшему было только семь. Родственников им небо не послало, вот и жили так, что ни поесть, ни попить вдосталь. Оттого и приходилось братьям скитаться по свету, просить подаяние. Что подадут ― тем и жили.

Как-то раз забрели братья-сироты в одну дальнюю деревню. Уже стемнело, они пробрались в старую сая, стоявшую посреди деревни, и заночевали там. Глубокой ночью младший брат проснулся и заплакал: видно, сон ему дурной приснился. Тогда старший стал его утешать: спел ему песню колыбельную, сказку рассказал. Тот все плачет, не унимается, Старший брат и так его успокаивал, и этак, даже запугивал. Но не мог унять слез брата. Тут старший брат возьми да и скажи: «Если плакать перестанешь, я тебе завтра утром поймаю большущего слона с семью головами и семью хвостами!» Только он это проговорил, как младший брат сразу успокоился и заснул.

Все это слыхали старые дед с бабкой, что жили в хижине неподалеку: им тоже не спалось, вот они и узнали, как старший брат утешал младшего и как посулил ему слона с семью головами и семью хвостами. Тут старик и говорит старухе:

— Чудно мне, старуха! Не разглядел я того, кто это сказал, да но голосу судя ― дитя это малое. Но хоть голос и детский, слова ― как у взрослого. Про такое дело завтра же, чуть рассветет, пойду в столицу, доложу королю! ― Так сказал старик, и старуха с ним согласилась. Всю ночь они не сомкнули глаз, все прислушивались, но из старой сая больше не доносилось ни звука.

Рано на рассвете старики поднялись и отправились в столицу. Как туда пришли ― сразу в королевский дворец. И донесли королю, что слыхали ночью. Услышав про диковинного слона о семи головах и семи хвостах, король тут же загорелся желанием иметь такого слона. И он отправил придворных на розыски братьев-сирот. Когда нашли их и привели во дворец, король сказал старшему:

— Ну, тебе выпала великая честь. Я посылаю тебя за диковинным слоном с семью головами и с семью хвостами. Как отыщешь его и поймаешь ― сразу веди ко мне. А брата твоего оставляю у себя во дворце, его будут хорошо кормить и поить. Пусть здесь тебя дожидается. А ты не медли и тотчас отправляйся в путь!

Так по приказу короля старший брат распрощался с младшим и пошел искать невиданного слона о семи головах и о семи хвостах. Горько было мальчику, да делать нечего: как тут будешь отказываться, королю перечить, когда любимый брат остается заложником!

А старика со старухой король наградил за преданность, да, видно, не в прок им была награда: недолго после того они прожили.

Старший брат долго блуждал по разным диким местам. Прошло много дней и месяцев. Наконец он забрел в дремучий лес. В этом лесу во множестве водились дикие буйволы. Отыскал старший брат короля буйволов, поклонился ему и говорит:

— О славный правитель буйволов, меня послал мой государь за слоном с семью головами и семью хвостами. Не знаешь ли ты, где мне его сыскать?

Отвечал ему король буйволов:

— Во всем мире нет глупее правителей, чем твой король! Видно, послал он тебя на верную гибель. Никогда в нашем лесу не слыхали мы про такого слона. Да ты не отчаивайся, скажи только слово: мы двинемся на твоего короля и растопчем его вместе со свитой!

— Не стоит, батюшка буйвол! Спасибо на добром слове. Видно, мне на роду написано искать диковинного слона, которого никто никогда не встречал!

Распрощался мальчик с буйволами и пошел дальше. Шел он не день и не месяц. Наконец попал в другой лес, больше и гуще первого. В этом лесу жили наги ― мудрые змеи. Разыскал мальчик короля нагов и поклонился ему:

— О славный правитель мудрых нагов, укажи мне, где обитает слон с семью головами и семью хвостами! Послал меня за ним мой король, а куда идти, я не знаю! Помоги мне, батюшка змей!

— Сдается мне, ― ответил ему король нагов, ― нет у твоего государя разума в голове ни пылинки! Давно мы тут живем, но никогда в нашем лесу не видали такого слона! Послал тебя твой король на погибель. Скажи только слово: приползем во дворец злодея и его самого и всех его придворных передушим!

— Не стоит, батюшка змей. Спасибо на добром слове. Видно, на роду мне написано искать диковинного слона, которого никто не видал!

Распрощался мальчик с нагами и ушел в лесную чащу. Проплутал он в лесу многие месяцы. Наконец вышел к уединенному жилищу отшельника. Приблизившись, он обратился к почтенному старцу:

— О святой наставник, будь милостив, укажи мне, где обитает слон с семью головами и семью хвостами! Послал меня за ним наш король!

Покачал головою аскет и ответил:

— Живу я на свете двести лет, а про такого слона не слыхал. Если хочешь узнать о нем ― ступай вперед, вон к той горе на востоке. На вершине ее живет мой учитель, святой отшельник. Ему пятьсот лет. Спроси у него. Может быть, он и знает про этого диковинного слона!

Поблагодарил мальчик отшельника и пустился в путь ― к высокой горе на востоке. Долго он шел, много дней протекло. Наконец прибыл к жилищу пятисотлетнего старца. Низко склонившись, он почтительно приветствовал его и спросил про слона с семью головами.

— Сам я ничего об этом не знаю, ― отвечал ему отшельник. ― Но вот там на востоке есть еще одна гора, выше этой. На вершине ее живет мой учитель, почтенный старец. Ему уже тысяча лет. Спроси у него про этого диковинного слона! ― И отшельник указал дорогу к горе. Мальчик поблагодарил отшельника и немедля тронулся в путь.

Трудной была дорога к этой горе. Но все преграды миновал старший брат и наконец добрался до жилища тысячелетнего старца. Низко-низко поклонился он старцу и почтительно рассказал, зачем пришел сюда. Покачал головою древний старец и сказал так:

— Про слона с семью головами и с семью хвостами ничего рассказать не могу. Однако люди говорят: выбрал путь ― иди, взялся искать ― найди! С пути не сворачивай. А я тебе помогу. Дам три пилюли. Они уберегут тебя от опасностей, придадут силы и разума!

Взял старший брат эти три пилюли, от всего сердца поблагодарил тысячелетнего старца и отправился дальше ― искать слона с семью головами и с семью хвостами.

С того дня, как он десятилетним мальчиком покинул королевский дворец, прошло семь лет. Старший брат стал крепким юношей, красивым и смелым. Семь лет странствовал он по горам, лесам и болотам. Много невзгод пережил. Со многими опасностями встречался. Цели не достиг, но и веры не потерял. А мечтал он только о том, как поскорее дело исполнить, вернуться во дворец и встретиться с любимым братом.

Покинув уединенное жилище тысячелетнего отшельника, юноша пробыл месяц в пути и добрался до страны билу. Злобные чудища в ярости ринулись на пришельца. Но юноша проглотил одну из чудесных пилюль, подаренных ему мудрым отшельником, и вмиг обрел великую силу. Играючи отогнал полчище билу, шутя одержал победу.

Главный военачальник смиренно просил пощады и проводил победителя к королю билу. Выслушал доклад своих приближенных король билу, с почетом принял храброго юношу, приказал поселить его в лучших покоях дворца и отдал ему в жены свою дочь-принцессу.

В почете и счастье зажил бывший бедняк. Но ни на миг не забывал он о судьбе своего младшего брата. И вот однажды стража донесла, что в глухом лесу к востоку от дворца короля билу обитает диковинный слон с семью головами и с семью хвостами. Недолги были сборы в путь. Созвал юный принц лучших воинов и с ними вместе отправился в глубь леса.

Долог и труден был их путь. Диковинный слон жил в дремучем лесу. Его чудесная сила не уступала вековой мудрости. Еще ни одному охотнику не удавалось приблизиться к диковинному слону хотя бы на расстояние выстрела из лука. На помощь юноше пришло чудесное снадобье, которым наградил его отшельник: он проглотил вторую пилюлю и обрел великую мысль. В это время случилась сильная гроза. Ветер гнул огромные деревья, ломал стволы, лил дождь, грохотал гром, шумели потоки воды. Оглушительный рев и треск стоял в лесу. И в эту пору юный принц прокрался к заповедному месту, где жил диковинный слон. Оглушенный бурей, слон не почуял опасности.

Как молния ринулся к нему старший брат, вскочил слону на спину, и тот, почувствовав. сильную и твердую руку, стал послушно следовать велению нового хозяина. Так и въехал отважный шан во владения короля билу на плененном слоне. Все обитатели страны поразились великой силе и великой мысли юного чужеземца. И король билу назначил его своим наследником. Юноша с радостью согласился, однако испросил у короля позволения отправиться в свою родную землю:

— О государь, ― сказал он, ― как мне уготовано судьбою, я должен отвести этого слона к королю из страны людей. Исполнив свой долг, я освобожу родного брата.

Король билу благосклонно разрешил, и целое войско билу сопровождало юношу, ехавшего на диковинном слоне, в его путешествии.

Юноша долго ехал по горам и равнинам, наконец он достиг леса, где обитали наги. Король нагов выполз навстречу юноше, и все наги хвалили силу, ловкость и смекалку храбреца, сумевшего поймать диковинного слона. Король нагов и воины-наги провожали юношу, восседавшего на семиглавом слоне, до границ владений нагов. В дальнейшем пути юношу сопровождало войско билу и ползли отряды нагов. Так все воинство вступило в пределы леса, где жили дикие буйволы. Навстречу им вышел сам король буйволов со свитою. Все радовались славной победе юноши. Король буйволов провожал его до границ своих владений и отрядил ему в охрану войско буйволов.

И вот наконец несметные полчища приблизились к землям, где правил король, пославший юношу на поиски слона. Ужас объял всех жителей страны, в смятении были король и весь его двор. С низкими поклонами король вышел навстречу славному юноше. Страх и раскаяние овладели правителем. Он признал свою вину и просил смельчака стать королем вместо него. Но юноша отказался.

Увидев любимого брата, победитель диковинного слона кинулся к нему и обнял, но тот оставался холоден и безучастен: ведь прошло столько лет; когда старший брат отправился на поиски слона, младшему едва минуло семь. Старший брат пришел в отчаяние: ведь ради встречи с младшим братом он преодолел столько невзгод и опасностей. Но и тут пришло на помощь снадобье, подаренное отшельником; старший брат дал младшему проглотить чудесную пилюлю, и тот вспомнил прошлое. Он горячо обнял старшего брага и вместе с ним на диковинном слоне отправился в страну билу. До леса диких буйволов их провожали буйволы, до леса нагов их провожали наги. Билу сопровождали их до самого дворца. Король и свита с почетом встретили обоих братьев. Тут старший брат распрощался с диковинным слоном с семью головами и с семью хвостами, отпустил его в заповедный лес ― пусть живет на воле. Сам же остался жить во дворце короля билу как его наследник. А когда в глубокой старости король отбыл в селения натов, старший брат вместе с младшим заняли трон и стали править мудро и справедливо.

 

191. Королева Нан Чин Пу

Перевод Ю. Осипова

 

Это случалось в стародавние времена в славном городе Лечха1. В ту пору страной правил могущественный и справедливый король. Он свято соблюдал законы и чтил богов. Земля была обильна, урожаи щедры, жители счастливы. И небесные боги благоволили к королю. В одном лишь он был несчастен: судьба не посылала ему наследника, хотя у короля и было много жен.

И вот однажды владыка натов Таджамин сжалился над королем и решил ему помочь. Таджамин обернулся рыбаком и, явившись на королевскую кухню, предложил главному повару сто одного краба. Главный повар взглянул на товар и изумился: таких прекрасных крабов ему еще не доводилось приобретать для королевской кухни. Они были свежи и сочны и все один к одному, отбирать не надо. Главный повар тотчас же купил их у рыбака, а потом отправился к королю и доложил:

— Ваше величество, сегодня к вашему столу я достал превосходных крабов. Не изволите ли взглянуть?

Король посмотрел и почувствовал во всем этом особый смысл.

— Благодарю тебя за рвение, ― сказал король повару, ― но только к моему столу их подавать не надо. Давай поступим так: если найдется в моей стране охотник съесть всех этих крабов, угости его. Но при одном условии: пусть ест их всех, без остатка; если сможет ― будет награжден, а если нет ― наказан за хвастовство.

Про себя же король подумал: «Не иначе, как эти крабы ― дар небес. Если съевший их окажется мужчиной, я сделаю его своим наследником, а если женщиной ― пусть она будет мне женой и королевой государства».

Немало подивился приказанию короля главный повар, но отнес крабов на кухню и рассказал там про это происшествие. Мгновенно весть о желании короля распространилась по всему дворцу, а затем и по городу. Однако охотников исполнить волю короля не находилось. Да и кто же возьмется съесть зараз целую сотню крабов? Но вот на королевскую кухню пришла молодая и очень красивая женщина по имени Нан Чин Пу. Она обратилась к главному повару и сказала, что согласна исполнить повеление короля и съесть всех крабов без остатка. Вначале повар изумился и не поверил удаче, а потом обрадовался и побежал докладывать королю.

А надо сказать, что Нан Чин Пу была женщиной одинокой и бедной. Жила она в служанках в чужом доме, работала без устали с утра до ночи, а поесть досыта ей никогда не доводилось. Узнав о странном желании короля, Нан Чип Пу прикинула в уме и решила так: смогу исполнить это дело ― меня ждет награда и, может быть, счастливая жизнь, не смогу ― пусть меня накажут; хуже, чем теперь, не будет, зато хоть раз в жизни наемся досыта.

Доложив обо всем королю, главный повар вернулся на кухню и принялся готовить крабов. Часть он сварил, а часть зажарил. Когда блюда были готовы, крабов подали Нан Чин Пу. Та съела все без остатка: ведь она дала слово, да и голод помог ей в этом деле. Когда последний, сто первый краб был съеден, повар отправился к королю. Услышав добрую весть, король повелел привести Нан Чин Пу во дворец и сделал ее главной женой-королевой.

Королева Нан Чин Пу была прекрасной и кроткой женщиной. Вскоре она сделалась любимой женой короля. Другим женам это не понравилось: как, бывшая служанка вдруг сделалась главной да еще и любимой женою! Она здесь появилась позже всех, но тотчас же попала в милость! Все они долго возмущались и с первого же дня невзлюбили счастливую соперницу. И задумали погубить ее.

Прошло положенное время, и Нан Чип Пу надо было родить. А так как она съела сто одного краба, что послал сам Таджамин, то и родила она на свет сто одного ребенка ― сто мальчиков и одну девочку.

Пока Нан Чин Пу мучилась родами, жены короля учинили злое дело: каждого родившегося младенца они забирали и кидали в дыру, которую нарочно проделали в полу дворца. Когда всех новорожденных злые жены побросали под пол, они нашли только что родившегося слепого щенка и подложили к Нан Чип Пу. А королю доложили, что главная его жена родила щенка.

Услыхав такое, король не знал, куда деться от стыда и обиды, и тут же приказал выгнать Нан Чин Пу вместе с ее щенком из дворца. А Нан Чин Пу не знала о злых кознях королевских жен. Она плакала и убивалась, думая, что и впрямь родила щенка. Потом взяла его, ушла из дворца и попросила приюта у королевского конюха. Конюх и его жена были людьми добрыми; видя, как слаба и измучена Нан Чин Пу, они ласково приняли ее, накормили и оставили при конюшне.

А несчастные дети Нан Чин Пу, брошенные злыми женами короля под пол, попадали прямо в свинарник под дворцовыми покоями Нан Чин Пу. Одна старая свинья пожалела бедных детей, перетащила их к себе, стала нянчить и кормить своим молоком.

Прошло много месяцев. В свинарнике под королевским дворцом под присмотром старой свиньи росли сто принцев и одна принцесса. Но вот об этом проведали злые жены короля и решили убить старую свинью из дворцового свинарника: когда свиньи не станет, то и дети Нан Чин Пу погибнут. Они послали за королевскими астрологами. Лишь только те явились, королевы щедро их одарили и подучили, что сказать королю, а сами притворились больными. Узнав о том, что в его дворце все жены заболели, король призвал астрологов и спросил, в чем причина недуга королев. Астрологи помедлили с ответом, сделали вид, как будто размышляют, а потом сказали:

— Ваше величество, под полом вашего прекрасного дворца живет старая свинья. От нее-то все несчастья. Если эту свинью заколоть и ее мясом накормить государынь, их болезнь как рукой снимет!

А старая свинья, лежа под полом дворца, услыхала все это и тотчас побежала в дворцовый хлев. Там она поведала о своей беде старой корове и попросила ее взять малых детей Нан Чин Пу. Старая корова устроила малюток в укромном уголке дворцового хлева, напоила их своим молоком и с того дня стала кормить, беречь и пестовать.

В тот же день старую свинью закололи, приготовили из ее мяса вкусное блюдо с разными приправами и подали больным королевам. Королевы поели и тут же исцелились. Теперь все они были спокойны и верили, что дети Нан Чин Пу погибли от голода.

Но прошло еще много месяцев, и вдруг злые жены короля узнали, что принцы и принцесса живы, их спасла и пестует старая корова из дворцового хлева. Королевы были в ярости и опять поступили, как в прошлый раз: призвали королевских астрологов, подкупили их и подучили, как доложить королю. А сами сказались больными.

Когда король узнал, что все его жены опять заболели, он снова обратился к своим астрологам. Астрологи, помня наказ королев, на этот раз сказали:

— Ваше величество, старая корова из дворцового хлева приносит несчастье. Если ее зарезать, а ее мясом накормить государынь, их болезнь как рукой снимет!

Стоя в хлеву под полом дворца, старая корова услыхала все это и тотчас побежала к почтенной буйволице, свирепой с виду, но доброй сердцем. Поведала ей о своем горе и поручила буйволице малых деток Нан Чин Пу.

— Будь спокойна, ― сказала корове старая буйволица, ― уберегу несчастных сироток, жизни своей не пожалею!

Старая буйволица приняла детей, а корова возвратилась в хлев. Там ее ожидали королевские слуги. Они зарезали корову, приготовили из ее мяса вкусное блюдо и подали больным королевам. Лишь только те отведали ее мяса, как тотчас исцелились. Злые жены радовались: теперь-то они были уверены, что дети Нан Чип Пу умрут голодной смертью.

Однако много месяцев спустя злым королевам стало известно, что дети Нан Чин Пу целы и невредимы, их прячет старая буйволица. Гнев овладел королевскими женами. Они вновь подкупили астрологов и в тот же день притворились больными.

Астрологи, как и прежде, сказали королю, что все его жены заболели. Король решил, что тут не обходится без колдовства, и спросил у астрологов совета. А те, помня наказ королевских жен, доложили королю, что надо зарезать молочную буйволицу из дворцового хлева и ее мясом накормить больных королев, тогда их болезнь как рукой снимет.


Дата добавления: 2015-11-03; просмотров: 39 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
СКАЗКИ КАЧИНОВ 35 страница| СКАЗКИ КАЧИНОВ 37 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.027 сек.)