Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Сказки качинов 27 страница

СКАЗКИ КАЧИНОВ 16 страница | СКАЗКИ КАЧИНОВ 17 страница | СКАЗКИ КАЧИНОВ 18 страница | СКАЗКИ КАЧИНОВ 19 страница | СКАЗКИ КАЧИНОВ 20 страница | СКАЗКИ КАЧИНОВ 21 страница | СКАЗКИ КАЧИНОВ 22 страница | СКАЗКИ КАЧИНОВ 23 страница | СКАЗКИ КАЧИНОВ 24 страница | СКАЗКИ КАЧИНОВ 25 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

Очнулся он на каком-то корабле, а рядом с ним стоял человек почтенной наружности и матросы. Увидев, что он пришел в себя, почтенный человек приветливо спросил:

— Хорошо ли себя чувствуешь?

Потом, помолчав, он добавил:

— Как ты очутился в воде?

— Я был в отчаянии,— отвечал королевский мудрец,— и бросился в море.

— Разве такие бедняки, как ты, бросаются с отчаяния в море? — спокойно возразил собеседник. — Это для тех, кто взыскан великими милостями, а ожидает позора и поношения. Вот уж кому отчаиваться, так это королевскому мудрецу в том городе, где мы пристанем завтра утром. Почему, спросишь? Да потому, что ему ни за что не разгадать той загадки, которую мы приготовили для него.

Наш королевский мудрец, который уже окончательно пришел в себя, тут же смекнул: «Это ведь, наверное, и есть тот самый великий мудрец из соседней страны! Меня-то он из-за моего платья принял, верно, за бедняка. А что, если спросить у него, какую загадку он приготовил?» И он почтительно обратился к великому мудрецу:

 

— О достойный! Что же это за загадка, которая сведет в могилу королевского мудреца?

— Это не каждому понять! — важно ответил мудрец из соседней страны. — Впрочем, так и быть — расскажу. Я возьму стогранный рубин и положу его в золотую шкатулку, а эту золотую шкатулку помещу в серебряную. Серебряную шкатулку оберну в семь слоев бархата. Даже если он сумеет отгадать, какое шкатулки находятся под бархатом, он все равно не сможет сказать, что в последней шкатулке, потому что в его стране не бывает стогранных рубинов — никто там про них и не слыхал.

Наш мудрец хорошо запомнил все, что услышал. Была уже темная ночь, и мудрец из соседней страны, пожелав спасенному доброй ночи, ушел спать.

Утром, с рассветом, судно причалило к пристани. Королевский мудрец в одежде бедняка поблагодарил своих спасителей, сошел на берег и отправился к себе домой.

Наступил день состязания в мудрости. Утром все собрались в королевской беседке. Тут были министры, советники, военачальники, придворные. Прибыли послы и гости из других стран.

Королевский мудрец переоделся так, чтобы его нельзя было сразу узнать, и вышел к собравшимся. Он взял в руки что-то завернутое в красный бархат и спросил мудреца из соседней страны:

— Что здесь внутри?

Мудрец соседней страны призвал все свои способности ясновидца и, помолчав, ответил:

— Под красным бархатом находится некий плод. Когда он созревает, его мякоть становится красной. А кроме него, под бархатом ничего нет.

Но мудрец не смог сказать, какого цвета этот плод снаружи. Не знал он и названия этого плода, потому что в бархат был завернут арбуз, а арбузы не росли в его стране, и никто из жителей страны их не видел.

Тогда показал свой сверток красного бархата мудрец соседней страны. Его соперник припомнил все, что слышал от него же самого на корабле, и повторил все слово в слово:

— Здесь, в золотой шкатулке, лежит стогранный рубин. Золотая шкатулка помещена в серебряную, а серебряная обернута семью слоями бархата, который все видят.

— Ты сильнее меня! — признал свое поражение мудрец из соседней страны. — Твоя победа!

Король забрал себе драгоценности с семи кораблей и те из них, что были на двух судах, подарил своему придворному мудрецу.

С тех пор король повелел называть ясновидца до конца его дней королевским мудрецом.

 

156. Лежебока

Перевод В. Касевича

 

В давние времена в маленькой деревушке Кочвейн жили муж с женой. Они обрабатывали свое поле на берегу реки, тем и кормились. Когда жена ждала ребенка, муж перешел в иной мир, и осталась она одна. В такое время ей было не под силу обрабатывать поле, и участок пришлось продать соседям. На вырученные деньги вдова жила до тех пор, пока не родился у нее ребенок.

В положенный срок родила она мальчика. Вскоре деньги кончились, и она с сыном стала кормиться тем, что пекла и продавала лепешки.

А сын уродился на удивление ленивый. Ему исполнилось уже двенадцать лет, а он ничем не помогал матери. Был так ленив, что даже банан не возьмет съесть, если он не очищен: ждет, покуда мать не снимет кожуру. Бывало, мать спросит его: «Сынок, хочешь банан?», а он в ответ: «А ты его уже очистила?»

В деревне его звали не иначе, как Лежебока. Никакой работы делать он не хотел, учиться тоже ничему не собирался — только ел да спал.

Так Лежебока вырос, стал уже взрослым, но привычки его ничуть не изменились. Он по-прежнему жил, ел и пил только благодаря тяжким трудам своей матери. Наконец однажды мать сказала ему:

— Сын мой! Если ты не будешь работать, из тебя никогда ничего не выйдет! Надо трудиться по-настоящему, как подобает мужчине. Найди же себе какую-нибудь работу! И матушка твоя уже состарилась.

Но сын беззаботно ответил:

— Эх, матушка! И богатство, и бедность могут прийти к человеку сами, а могут и уйти!

— А, тебе бы только языком болтать! — махнула мать рукой. — Разве к такому лежебоке, как ты, придет когда-нибудь богатство?

— Ничего! — утешил мать Лежебока. — Если сейчас мне не веришь — дай срок и увидишь, как все хорошо получится.

А тем временем денег уже перестало хватать: ведь Лежебока вырос и ел много. И мать снова стала выговаривать сыну:

— Ты должен работать, как все люди! В поле, в горах есть плоды и злаки, в реках и озерах — рыба, в лесу — дичь. Иди же и добывай пропитание!

Как-то раз мать целый день упрекала Лежебоку, и он наконец сказал:

— Ладно! Но только такая работа мне не по нраву. Чем бы я еще занялся — так это торговлей.

— Сынок! — сказала на это мать. — Какими же товарами и на какие деньги ты собираешься торговать? Ведь нам даже на пропитание не хватает того, что я зарабатываю за день!

— Не беспокойся, матушка! Уж я что-нибудь придумаю! — ответил Лежебока и отправился спать.

Однажды Лежебока и в самом деле придумал, как ему начать торговлю. Поднялся рано утром, взял большой короткий нож и пошел в лес. Там он нарубил бамбука, разрезал его и сплел две большие бамбуковые корзины. Дома выстлал корзины изнутри сухим бамбуком, потом набрал из печи, в которой мать пекла свои лепешки, золы и наполнил доверху обе корзины. Сверху он хорошенько прикрыл золу стеблями сухого бамбука и, взвалив корзины на спину, отправился в город.

В город Лежебока пришел уже перед самым заходом солнца. Зашел в дом одного богача на восточной окраине, сказал, что он торговец, прибыл издалека, и попросился на ночлег. Богач разрешил ему переночевать у себя. Он спросил у гостя, какими товарами тот торгует. А Лежебока с важностью ответил:

— Это очень ценный товар. Его нельзя трогать руками, для еды он не годится, его нельзя даже нюхать.

Богач был человеком благовоспитанным и, хотя не понял, что это за товар, расспрашивать больше не стал. Как велит долг хозяина дома, он приказал дочери угостить гостя ужином, а сам удалился в свою комнату.

Дочь богача накормила гостя, а Лежебока по своей привычке тут же, на полу возле своих корзин, улегся спать.

Дочь богача, переделав все дела по дому, уже шла спать в свою комнату и проходила мимо Лежебоки. «Странный гость! — подумала она. — Не дождался, пока ему приготовят постель, а тут же свалился на пол у своих корзин. Товар, говорит, у него ценный: есть его нельзя, трогать — тоже, даже нюхать нельзя. Что бы это могло быть?»

Любопытство разыгралось в девушке, и она стала потихоньку сдвигать стебли бамбука, которым были прикрыты корзины.

В этот миг Лежебока проснулся и сразу вскочил.

— Ай да хозяюшка! — заорал он во всю глотку, хватая девушку за руку. — Ты украла мои драгоценности! Вот сейчас я тебя отведу к судье!

Шум, поднятый Лежебокой, услыхал богач. Он тут же прибежал в комнату и стал расспрашивать, что случилось. А Лежебока знай кричит:

— Вот эта девчонка обокрала меня! Я ее только что поймал па месте! Сейчас пойдем в суд, пусть судья решит, что с ней делать!

«Что делать? — подумал богач. — Как бы там ни было, а моя дочь сейчас действительно стоит рядом с его корзинами. Из-за чего бы он ни поднял шум, но идти в суд — позор. Уж лучше как-нибудь ублажить этого гостя!»

— О достойный гость! — обратился он к Лежебоке. — Эта девушка — моя дочь. Прошу тебя, оставь мысль о суде. От него мало проку, а лишь один позор! Лучше скажи мне, сколько стоит твой товар, и я возмещу тебе его стоимость.

— Моему товару цены нет! Таким еще никто не торговал! — орал Лежебока в ответ на увещевания богача. — Я соглашусь только тогда, если взамен ты дашь мне две корзины с серебром!

Богач тут же призвал слуг и велел им насыпать серебра в две корзины, точно такие же, как у Лежебоки. После этого он с извинениями и добрыми пожеланиями вручил эти корзины гостю. Лежебока взял корзины с серебром, свои корзины оставил у богача и тотчас же, еще затемно, двинулся в путь.

Рано утром Лежебока уже был в своей деревне. Он сбросил на землю у своего дома две корзины с серебром и позвал мать:

— Ну, матушка, что я тебе говорил? Вот и деньги!

Сам он забрался в дом и тут же уснул.

В деревушке Лежебоки было всего тридцать дворов, и все сразу же узнали про то, что он вернулся домой с двумя корзинами серебра. Каждый спрашивал, где же он мог раздобыть столько денег. Лежебока всем отвечал, что продал в городе золу и выручил за нее все эти деньги. Односельчане и сами видели, что Лежебока понес в город одну золу. Поэтому они поверили, и все мужчины загорелись желанием тут же отправиться в город продавать золу и заработать столько же денег, сколько Лежебоке. А тот еще в совет им дал: больше всего, сказал он, ценится не такая зола, как была у него. Самую хорошую цену дают за золу, которая останется, когда спалишь собственный дом!

Услышав это, все односельчане наперегонки бросились поджигать свои дома и собирать золу, что от них оставалась. Они ведь были уверены, что получат за эту золу много денег и вместо ветхих лачуг построят новые хорошие дома! Все быстро набивали большие корзины золой сгоревших домов и спешили в город.

И вот все хозяева тридцати дворов деревушки Кочвейн стала ходить по городу, громко предлагая свой товар — золу собственных домов. Но только во всем городе не нашлось охотника купить их товар. Огорченные, они стали возвращаться в деревню, волоча свои корзины с золой.

Они поняли, что Лежебока разыграл их. Из-за него они остались без крыши над головой. Они и без того были бедны, а теперь вконец обнищали. По дороге в деревню все решили, что Лежебоку, от которого одни только беды, нужно убить.

Вот мужчины деревни ворвались в дом Лежебоки и схватили спящего лентяя. Они потащили его к реке и сбросили с берега в водоворот, где жил большой крокодил.

Большой крокодил, увидев барахтавшегося Лежебоку, нырнул под него и всплыл так, что Лежебока оказался у него на спине, и поплыл к песчаной отмели. Там крокодил положил его на песок и толкнул головой. Поглядел на него, увидал, что тот потерял сознание, и снова, ухватив слегка зубами, закинул Лежебоку на спину и нырнул с ним под воду. Потом крокодил опять притащил Лежебоку к отмели и снова ткнул его головой: его он посвящал свою добычу нату, и сделать так надо было трижды.

Поэтому крокодил еще раз окунул Лежебоку в воду, нырнув с ним, а потом снова потащил к отмели. На отмели крокодил в третий раз ударил Лежебоку головой и посмотрел на него.

Как раз в это время Лежебока очнулся. Он мигом вскочил на ноги, спрыгнул с крокодильей спины и побежал по отмели. От ужаса ноги понесли его так быстро, что он мгновенно очутился у корней большого дерева и вскарабкался на него.

И вдруг Лежебока обнаружил, что на дереве уже сидит какой-то человек.

— С чего это ты. там быстро взлетел на самый верх? — спросил его тот человек.

— Не хочется рассказывать, приятель! — отозвался Лежебока. — А ты-то что здесь делаешь?

— Я пасу буйволов, — стал терпеливо объяснять человек. — Их у меня здесь шестьдесят голов. Не станешь ведь за ними всеми гоняться! А так я сижу на дереве и все вижу: вот они туда пошли, вот — сюда. К вечеру я замечаю, где мои буйволы, слезаю с дерева, иду прямехонько туда и гоню стадо домой. Вот видишь в той стороне буйволов? Это и есть мое стадо.

— Это, приятель, по мне! — отозвался Лежебока. — Я вижу, мы с тобой походим друг на друга — хоть меняйся местами. Меня в моей деревне зовут Лежебокой. А тут, понимаешь, королю уж не знаю что взбрело в голову: решил он женить меня на своей дочери и ищет меня повсюду. А я боюсь жениться — ведь придется потом королем стать! Вот потому я и сбежал и ни жив, ни мертв вскарабкался на это дерево, чтобы схорониться здесь. Если меня найдут, то явятся сюда за мной все королевские советники. Послушай, приятель, а может, ты хочешь стать королем? Тогда надо нам с тобой просто поменяться местами Когда сюда придут советники, ты назовись Лежебокой. А я погоню твое стадо домой. Ну что, идет?

Бедному пастуху уже давно надоело пасти своих буйволов. Конечно, ему захотелось, стать королем, и он согласился с Лежебокой. Тот слез с дерева, поднял буйволов и погнал стадо через лес вверх по реке к своей деревушке. Так он вернулся домой как ни в чем не бывало, да еще и со стадом буйволов.

Когда односельчане увидели, что Лежебока гонит перед собой стадо буйволов, они поразились: этот лентяй не только не погиб в водовороте, но еще и стадо буйволов привел! Все столпились вокруг него и стали расспрашивать, как это получилось.

— В стране мертвых под большим водоворотом — тысячи, десятки тысяч буйволов, — стал хвастать Лежебока. — А никакого большого крокодила, который поедает людей, и в помине нет! Я, как под воду попал, буйволов увидел. Жаль, много не мог сразу пригнать, взял только шестьдесят голов и вернулся. Если хотите, можете хоть сейчас туда сходить. Еще до захода солнца обернетесь. Я ведь недавно там был. Утром туда попал, немного отдохнул, а сейчас, видите, уже здесь. Ступайте и вы, если вам нужны буйволы.

Бедные односельчане Лежебоки, когда услышали, что они могут получить буйволов, даже и раздумывать не стали. Все тридцать мужчин деревни сразу же побежали на берег и один за другим попрыгали в водоворот! Их было много, они толкались, а когда начали захлебываться, стали цепляться друг за друга — и в конце концов все потонули.

День ждали жены своих мужей —они не возвращались. Ждали два — никто не приходил. Тогда они все вместе пошли к Лежебоке и стали спрашивать, где их мужья.

Лежебока разговаривал с каждой по отдельности и каждой говорил одно и то же: что ее муж умер, что мертвых не ждут, что у него есть стадо буйволов и много денег, а у нее нет другой опоры — так пусть она найдет опору в нем. Так соблазнял, уговаривал Лежебока всех женщин, и в конце концов все тридцать вдов стали его женами.

Тогда-то и пошел Лежебока к своей матери и сказал ей:

— Ну что ж, я лодырь, Лежебока, не хочу работать. Значит, в этом мире я — нуль. Но если к нулю спереди приставить единицу, то будет десять. А это уже кое-что! Ну, а сейчас передо мной целых тридцать жен! Теперь я совсем не нуль и работать мне вовсе не нужно. Тридцать жен без труда будут кормить всю жизнь и меня, и мою мать так, чтобы мы ни в чем не нуждались. Добра у меня всякого тоже много. Еще не скоро мы его проживем, а может, оно еще и прибавляться будет. Чтобы жены лучше работали, я их состязаться заставлю — кто быстрее да проворнее. Тебе, матушка, ни о чем заботиться не придется. Так вот, если раньше из-за своей лени я был нулем, то сейчас перед нулем стоит тридцать — значит, благодаря своему уму я выбился в люди.

Так Лежебока хитроумно разъяснил матери мысли тех, кто не любит работать, а норовит все делать за чужой счет.

 

 

СКАЗКИ КАРЕНОВ

 

 

157. Нокхуди, молния и гром

Перевод Н. Носовой

 

Давным-давно в одной деревне жили две сестры. Одну из них звали Нокхуди, другую — Нокхува. Еще в раннем детстве они потеряли мать и с тех пор жили только с отцом.

У сестер была бабушка по имени Пхи На. Пхи На слыла колдуньей, и вся деревня боялась и недолюбливала ее.

Бабушка из двух сестер любила только младшую — Нокхуву, а на старшую даже и глядеть не хотела.

Каждый раз, как Нокхуди становилось дома скучно, она ходила на берег реки кормить двух своих любимых рыбок: одну она звала Япхалау, а другую — Япхаунпхоу.

Пока Нокхуди ходила на реку и, позвав песней рыбок, кормила их, младшая сестра Нокхува вела дома хозяйство. Она любила свою старшую сестру. А бабушке Пхи На не нравилось, что Нокхуди каждый день ходит к рыбкам и понапрасну тратит время.

«Из-за них Нокхуди ничего не делает дома. Если же рыбок не будет, то девчонка станет трудиться» — так размышляла Пхи На. И она решила убить рыбок. Но сделать это потихоньку было не так просто: дело в том, что рыбки приплывали только на голос Нокхуди.

Однажды Пхи На, чтобы узнать, как подзывает Нокхуди своих рыбок, пошла незаметно за ней и стала слушать.

Нокхуди, как и всегда, пришла к берегу, села у воды и стала звать рыбок.

— Полосатая красавица моя Япхалау! Блестящая звездочка моя Япхаунпхоу! Я принесла вам поесть. Быстро плывите ко мне!

Как только рыбки услышали зов Нокхуди, они быстро поплыли к ней.

Пхи На хорошо запомнила слова Нокхуди.

На следующий день она пришла на берег раньше Нокхуди, подошла к воде и стала подзывать рыбок, подражая Нокхуди.

Но ни одна рыбка не появилась. Они хорошо знали голос Нокхуди.

Когда Пхи На поняла, что рыбки не приплывут, так как ее голос чересчур груб, она решила; у младшей сестрицы — Нокхувы голос очень похож на голос Нокхуди. Нужно будет заставить ее позвать рыбок.

И она сказала Нокхуве:

— Бабушка хочет поглядеть на рыбок, которых кормят мои внучки. Да те не показываются на мой голос. Пойди-ка ты, внучка, покличь их.

Нокхува не заподозрила неладного, пошла с Пхи На на берег и позвала рыбок.

Когда рыбки услышали голос Нокхувы, они подумали, что их зовет Нокхуди, и приплыли на зов.

Едва они приблизились к берегу, Пхи На схватила Япхалау и убила ее.

В это же время на берег пришла Нокхуди кормить своих рыбок. Когда увидела, что Пхи На убивает Япхалау, она закричала:

— О Пхи На, Пхи Hal Не убивай мою рыбку! Не убивай!

Она вырвала из рук Пхи На рыбку, но было уже поздно.

Нокхуди горько заплакала. Она очень обиделась на Пхи На и не захотела возвращаться домой.

Оставшейся в живых рыбке Япхаунпхоу она сказала:

— Не плавай здесь больше. У людей нет жалости. Если ты останешься — и тебя убьют. Плыви лучше вниз по реке, за высокие горы, где нет людей. И я тоже уйду от них.

Рыбка Япхаунпхоу так и сделала. Она поплыла в спокойные места вниз по реке.

До сих пор в маленьких ручьях и речушках, протекающих среди гор и долин, водится такая рыба. По-каренски ее зовут «япхаунпхоу».

А Нокхуди взяла мертвую рыбку, развела огонь и стала жарить ее. С нее стал стекать жир. Попадая на землю, этот жир сразу же затвердевал и постепенно превращался в камень. Жир капал беспрерывно, и на этом месте появилась огромная глыба.

Нокхуди забралась на этот камень, а он стал постепенно расти и наконец превратился в высокую гору. Нокхуди все сидела на этой огромной горе из рыбьего жира. Когда она встала и посмотрела вверх, то увидела, что гора достигла луны.

В это время богиня — хранительница луны спросила Нокхуди:

— Зачем ты забралась на эту гору, девочка, и пришла ко мне?

— О богиня луны! — ответила Нокхуди. — Я очень несчастна. Будь уж так добра, позволь мне жить у тебя.

Тогда богиня луны сказала:

— Я могу разрешить тебе остаться у меня. Но ведь я живу не вечно. Каждый месяц я должна умирать. Поэтому, когда я умру, ты будешь одна. Наверное, не стоит тебе оставаться со мной.

Нокхуди снова спросила богиню:

— Бабушка луна, скажи тогда, к кому же мне попроситься?

Луна указала рукой на дождевое облако и ответила:

— Вот там, на облаке, живет сильная и смелая молния. Попроси ее, пусть она возьмет тебя к себе.

Когда облако было совсем близко, Нокхуди подняла руку и спросила молнию:

— О молния! Помоги мне! Не разрешишь ли мне остаться у тебя?

Молния вспыхнула и ответила;

— Ты можешь остаться у меня, девочка, если выдержишь сильный гром, что гремит, когда я сверкаю.

Нокхуди осталась с молнией, а через месяц вышла замуж за ее внука — грома.

Однажды вместе с мужем они спустились на землю по той самой горе, которая образовалась из рыбьего жира, чтобы навестить отца Нокхуди.

Всю деревню поразила и взбудоражила весть о том, что Нокхуди пришла навестить отца вместе с внуком могущественной молнии — громом.

Пхи На очень завидовала Нокхуди и решила погубить и внучку, и ее мужа.

Она знала, что если накормить их мясом старой собаки, то вся их неземная сила исчезнет. А раз так — Пхи На убила старую собаку, сварила ее и стала потчевать Нокхуди и ее мужа собачьим мясом.

Но гром, как только увидел собачье мясо, разгневался, взял жену и вернулся с ней на небо.

Они рассказали обо всем молнии. Молния страшно рассердилась и разрушила гору, по которой поднялась на небо Нокхуди. Гора рассыпалась на куски; до сих пор в стране каренов можно встретить большие валуны — это осколки той большой горы.

Теперь Нокхуди уже не могла вернуться к людям. А молния еще долго не успокаивалась.

Через четыре месяца по просьбе Нокхуди она наконец-то утихла.

Но говорят, что каждый год, лишь только наступает пора, когда Нокхуди и гром вернулись из страны людей обиженными старой колдуньей, молния вспоминает, как с ее внуком и его женой обошлись люди, и снова гневается и бушует в небе.

 

158. Гора Пхаво

Перевод А. Бурман

 

Давным-давно в маленькой деревушке у подножия горы, поросшей полынью, жил охотник по имени Пхаво.

Пхаво был не из тех охотников, которые выслеживают зверей и убивают их стрелами или мечом. Обычно он ставил силки на звериных тропах и ловил мелких животных.

Однажды Пхаво поставил силки в чаще леса и ушел домой. На следующий день, рано утром, он пришел поглядеть, попался ли кто. Каково же было его удивление, когда он увидел, что в силках запутался огромный слон!

Пхаво подумал: «Слон считается самым большим существом в мире. Но мир наш велик и разнообразен. Наверняка в нем есть живое существо, еще большее, чем слон. Слон, подавший в мои силки, еще не так велик, как мне хотелось бы. Я обязательно должен поймать животное гораздо больше слона».

С такими мыслями Пхаво открыл ловушку и выпустил слона на волю. Затем он помолился нату — хранителю горы и попросил послать в его силки животное, еще большее, чем слон. Обычно Пхаво, уходя в лес, каждый раз приносил нату пожертвования — еду и питье. Поэтому нат — хранитель горы любил охотника и старался, чтобы в силки Пхаво всегда попадала дичь.

На этот раз охотнику показалось мало даже слона, и нат рассердился на Пхаво.

Пхаво переставил силки в другое место и отправился домой. На следующий день он пришел проверить силки, но вместо огромного животного, большего, чем слон, нашел там всего лишь олененка. Пхаво был очень недоволен. Он подумал: «Нат — хранитель горы каждый день забирает мою пищу, а моего желания выполнить не может».

А нат еще больше рассердился. Ведь он послал в силки охотника самое большое животное — слона, а Пхаво и этого показалось мало. Когда нат послал ему маленького олененка, Пхаво не только не образумился, но еще посмел роптать!

Тем временем Пхаво выпустил олененка на волю и опять переставил силки в другое место. На следующий день он пришел поглядеть, что попало в его силки. Там оказался маленький заяц.

Пхаво рассердился еще больше. Он закричал нату:

— Эй, нат — хранитель горы! Я каждый день приношу тебе пищу, а ты не можешь выполнить моего желания — послать в мои силки животное крупнее слона! Зачем ты посылаешь мне самых маленьких зверей? Если не выполнишь моего желания, я перестану приносить тебе пищу.

Пхаво снова переставил силки на другое место и отправился домой.

На следующий день Пхаво пришел проверить силки. Но он не нашел там никого; в силках лежал лишь кусок свежего мяса.

Тут из лесу послышался голос. Это был голос ната — хранителя горы:

— Эй, Пхаво! Ты хотел получить животное крупнее слона. Возьми этот кусок мяса, свари его и съешь. Тогда ты увидишь животное крупнее слона.

Пхаво очень удивился, но сделал так, как приказал нат. Как только охотник стал есть мясо, он почувствовал, что с ним происходит что-то странное. Тело его все росло и росло и стало таким огромным, что Пхаво не мог даже пошевелиться. Вскоре Пхаво был уже величиной с большую гору. Тогда-то он и вспомнил слова ната: «Скоро ты увидишь животное крупнее слона». Он понял, что нат наказал его за жадность и тщеславие, но ничего не мог поделать.

Наконец его тело так распухло, что Пхаво умер. А гору, близ которой он жил, стали называть горою Пхаво.

 

159. Откуда взялись пиявки и оводы

Перевод А. Бурман

 

Давным-давно в одной маленькой деревушке у подножия горы жил крестьянин по имени Джатан. Он был очень беден и с утра до вечера трудился на рисовом поле. Домой он возвращался, когда уже луна сияла на небе, а вставал с зарей.

Однажды рано утром Джатан отправился на свое поле на склоне холма и вдруг увидел что-то странное. Стоял туман, и Джатан не мог хорошенько разглядеть, что это. Однако скоро он понял, что перед ним живое существо.

Медленно двигаясь в тумане, оно приблизилось к Джатану и пропищало:

— Эй, Джатан, возьми меня к себе домой.

Джатан ясно расслышал слова. Он наклонился и стал разглядывать странное существо. У него не было ни рук, ни головы, ни тела, а торчали лишь две костлявые ноги. Джатан испугался и бросился бежать. Но существо крикнуло ему вслед:

— Эй, Джатан, не думай удирать. Я все равно тебя догоню, бегаю я очень быстро!

Джатан не осмелился бежать дальше и остановился. Тогда существо снова сказало:

— Эй, Джатан, возьми меня к себе в дом.

Оно повторяло эти слова до тех пор, пока Джатан не остановился. Когда они пришли домой к Джатану, странное существо сказало:

— Эй, Джатан, разруби меня на куски и сделай из меня хин.

Джатан, ничего не понимая, взял нож, разрубил существо на куски, положил в горшок и залил водой. Когда мясо сварилось, из горшка раздался тонкий голосок:

— Эй, Джатан, а теперь съешь меня!

Джатан очень удивился — ведь существо было разрублено на куски и сварено, хин уже готов, а голос звучал как живой. Джатан не захотел есть хин, но голос из горшка снова сказал:

— Эй, Джатан, если ты не будешь меня слушаться, то я высосу всю твою кровь!

Джатан испугался еще больше.

— Не буду я есть твое мясо, — закричал он и выбежал вон из дома.

Джатан бежал очень быстро. Вдруг он услышал позади грохот и позвякивание. Это горшок с хином вприпрыжку скакал за ним и пищал вслед:

— Эй, Джатан, съешь меня!

Джатан побежал что было сил, и горшок немного отстал. По дороге Джатан встретил буйвола.

— Куда ты бежишь, Джатан? Какая беда с тобой приключилась? — спросил буйвол.

— Друг буйвол, за мной гонится странное существо, — еле отдышавшись, сказал Джатан, — когда оно доберется сюда и спросит обо мне, не выдавай меня. Скажи, что не видел меня, я тебе буду очень благодарен, — и побежал дальше.

Горшок, который скакал за ним по пятам, тоже встретил буйвола и спросил его:

— Буйвол, не видал ли ты Джатана?

— Нет, друг, не видел я его.

Однако горшок не поверил словам буйвола. Он вдруг увидел свежие человеческие следы и сказал:

— Ты обманул меня, буйвол, вот следы Джатана. — И поскакал дальше.

А Джатан тем временем бежал из последних сил, и пот катился с него градом. По дороге он встретил корову и сказал ей:

— Корова, если меня будет спрашивать одно странное существо, прошу тебя, не говори, что ты меня встретила. Оно преследует меня и хочет убить.

Корова согласилась выполнить просьбу Джатана, и тот побежал дальше. Следом за ним прискакал горшок с хином. Корова не сказала ему, куда побежал Джатан, но горшок опять разглядел человеческие следы.

А Джатан совсем уж выбился из сил. Он присел под большим деревом. На дереве сидела маленькая белочка.

— Куда ты спешишь, Джатан? — спросила она.

— Ах, белочка, я бегу от странного существа, которое сидит в горшке. Оно гонится за мной по пятам и грозится высосать всю мою кровь.

— Ну, это не беда, — сказала белочка. — Влезай-ка на мое дерево и спрячься в дупле.

Но Джатан взглянул на высокое дерево и. сказал, что ему не взобраться. Тогда белочка засмеялась:

— Ну, и это не беда. Сейчас я пущу вниз струйку, а ты взберешься по ней, как по лестнице.

Белочка как сказала, так и сделала. Джатан быстро взобрался по струе на дерево и залез в большое дупло. Он посмотрел вниз и увидел, что его лестница уже исчезла.

Джатан удобно устроился в дупле и облегченно вздохнул. Вдруг раздался грохот, и к дереву подкатился горшок с хином. Увидев, что следы обрываются у корней дерева, горшок спросил у белочки:

— Не видала ли ты здесь Джатана?

— Видала, — ответила белочка. — Джатаи тебя очень боится, вот и спрятался на дереве. Залезай на дерево и хватай его скорей.

— Друг мой белочка, — сказал тогда горшок, — ведь мне самому не забраться на такое высокое дерево. Вот если бы найти лестницу! Не посоветуешь ли ты, как мне быть?


Дата добавления: 2015-11-03; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
СКАЗКИ КАЧИНОВ 26 страница| СКАЗКИ КАЧИНОВ 28 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.048 сек.)