Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Роль неологизмов в молодежной лексике

Глава 1 Лингвистические и экстралингвистические факторы возникновения и функционирования молодежной лексики. | Влияние компьютерного жаргона на современный русский язык | Основная часть |


Читайте также:
  1. Глава 1 Лингвистические и экстралингвистические факторы возникновения и функционирования молодежной лексики.
  2. И членов Молодежной избирательной комиссии
  3. Критерии редакторской оценки иноязычных слов, неологизмов.
  4. Молодежной избирательной комиссии
  5. Молодежной общероссийской общественной организации
  6. На всех матчах в составе команды Молодежной Лиги обязательно должен присутствовать медицинский работник (врач, массажист или физиотерапевт) включенный в именной заявочный лист.
  7. Организация работы Молодежной избирательной комиссии

В ходе нашего исследования и анализа материала следует отметить большое количество новых лексических единиц в составе немецкого молодежного слэнга. Они возникают в процессах словообразования и словосложения, а также за счет заимствований из других языков. Многие жаргонные слова можно квалифицировать как новообразования (Neuprägungen), например глаголы sülzen=reden, quasseln; öden = langweilen; nölen=maulen; существительные der Hirnriß = Unsinn, Absurdität; Frustbunker=stille Ecke.

Собственно неологизмами в рамках жаргона можно назвать заимствования из других языков: Zombie (Afrika) - sehr anhänglicher phzsisch Gestörter; Guru (Indien) - Idol, Sektenfürer, Priester; Skinnheads (engl.) - aggressive Schlägergruppe; Punks (engl.).

Молодежное творчество заслуживает специального изучения в плане словообразовательной «техники». Здесь явно отдается предпочтение укороченным словам на - i- As(s)i = Asozialer, Drogi = Drogensüchtiger, Fanny = weiblicher Fan, Flippi = einer, der ausgeplippt ist, Idi = Idiot, Nervi = einer, der einem auf die Nerven geht, Prommi = Prominenter, Wessi = Westdeuscher.

Любопытны каламбурные слова молодежного жаргона: efrauzipieren (ср. emanzipieren), Militanz (Militär, Tanz), Quassel Noatra (Cosa Nostra, quasseln). Имеются также слова, образованные от необычных основ, например от названия буквы х - ixen (literarish tätig werden) или от префиксальной морфемы ur - urig (gemütlich, weil altmodish), ср. Alles hübsch urig in Omaplüsch, или отмеждометное суффиксальное слово-приветствие Hallochen!

В молодежных жаргонах много семантических неологизмов - глаголов, например: raffen=chcken=begreifen; abstauben, abtreten=stehlen; holzen=groß werden и других. Широко известны в молодежных кругах дериваты der Aufreißer, der Aufriß образованные от глагола aufreißen, о значении которого уже упоминалось.

Десятки новых прилагательных организуются в сегодня путем словосложения, причем уследить за появлением всех новых слов, такого порядка практически невозможно. Таковы, например, reflexionsaraz (Raum) - стерильный (ср. wertungsar/w, geräuscharm); landeseigen, bundeseigen, hauseigen, schuleigen; konkurenzfähig, weltmarktfähif. Очень легко и в разнообразных комбинациях организуются сдвоенные прилагательные типа abenteuerlich-gefärlich, это часто слова-«одно дневки». Среди них встречаются и более стабильные образования, например, такие как, rechnergestützt (Bilderverarbeitung), seegestützt (Waffen), с финальным компонентом в форме причастия. Неологизмы такой двусоставной структуры легко понимаются «из себя», разложимы и лабильны.

Из немецкого арго молодежные жаргоны заимствовали слово link - „hinterlistig, gemein, wenig vertrauenswürdig" (linker Тур = verlorener Mensch, Betrüger). Производное прилагательное flaschig образовано от спортивно-слэнгового Die Flasche - неумеха, «сапожник»: Ich bin im Fußball ziemlich flaschig, deshalb stellen die mich immer ins Tor.

2.3 "Культурная агрессия" англоамериканизмов в немецком языке.

В последнее время, в связи с активным обменом информацией, развитием средств связи, взаимопроникновением культур и интернационализацией экономики, широчайшее распространение в речи молодых людей получили англоамериканизмы. Радиостанция „France - Culture" называет данное явление «культурной агрессией», поскольку речь идет не о заполнении лакун, а о засорении язык, чему всячески способствуют все коммерческие источники информации, что далеко не безвредно в воспитании вкуса. Горестные сетования на засорение немецкой речи английскими словами и выражениями не прекращается вот уже более сорока лет. Если в XVIII в. было зарегистрировано только 11 английских заимствований, а к началу XX в.-392 слова, то сегодня лексикографы просто не могут уследить за ростом использования английских слов в немецком языке. Особенно ярко это проявляется в молодежной лексике. Так, популярное сегодня в молодежных жаргонах der Freak, сменившее интенсивно использовавшееся ранее Тур, Туре (типчик), имеет в языке источнике по меньшей мере пять значений, в том числе «каприз, причуда, чудачество», «уродец», «ненормальный ход (какого-либо естественного процесса)». Молодежный жаргон заимствовал Freak сначала как только негативное, насмешливое название лица (ср. русск. чудак, урод, ненормальный), затем - вполне лояльное название молодого человека.

Прилагательные английского происхождения cool, heavy, easy используются в молодежном спортивном и музыкальном жаргонах. Boris Becker sagte: ich bin cooler geworden bei entscheidenden Punkten (cool - хладнокровный, спокойный); heavy - тяжелый, проблематичный, easy - легкий, легче на поворотах.

В текстах, связанных с модой одежды, встречаются pink - розовый; long - длинный black - черный, hot - горячий. Обращает на себя внимание образование прилагательных от неологизмов-существительных. Например, poppig - от компонента Pop - англ, popular в словах Pop-Art, Pop-Kunst. Wir haben uns von Anfang an darum behraut, nicht betont poppig zu tun. Чуть позже появляется существительное der Popper - молодой человек (из буржуазного круга), не хиппи, рокер или панк. Прилагательное rockig (от Rock - англ.): Im Jugendzentrum geht es sonnabends und sonntags rockig zu.

Английские названия носили молодежные группировки, протестовавшие против буржуазных порядков. Среди них следует отметить такие слова как Beatniks, Hippies, Punks. В конце 60-х годов на улицы был вынесен das Happening - особая форма протеста в виде некоего сценического действа, сопровождаемого импровизированными, иногда скандальными выступлениями. Часто в молодежной среде встречается такое слово как Yuppie - образовано на основе англоязычного сокращения Young Urban Professional. Этим словом называют молодых людей, делающих политическую карьеру: Yuppies und andere Karrieristen sucht man unter diesen politischen Aktivisten vergebens...

В целом об англоамериканизмах в немецком языке собран большой материал, имеются словари и справочники, публикуются большие исследования и научные статьи.


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 234 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 2 Молодежное словотворчество в современном немецком языке| Взаимодействие культур на основе молодежного сленг

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)