Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Приключения Михея Кларка 12 страница

Приключения Михея Кларка 1 страница | Приключения Михея Кларка 2 страница | Приключения Михея Кларка 3 страница | Приключения Михея Кларка 4 страница | Приключения Михея Кларка 5 страница | Приключения Михея Кларка 6 страница | Приключения Михея Кларка 7 страница | Приключения Михея Кларка 8 страница | Приключения Михея Кларка 9 страница | Приключения Михея Кларка 10 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

- А пока мой товарищ вернется, сэр Герваснй, - сказал я. - пожалуйста,

расскажите, если только это нам нетяжело, как это стряслось над нами

несчастие, которое вы переносите с таким философским спокойствием?

- Старая история! - ответил он, обмахивая табак с обшитого кружевами

батистового носового платка. - Старая-старая история! Мой добрый

гостеприимный отец. баронет, жил постоянно в деревне и нашел, по всей

вероятности, что кошелек у него слишком туг. И вот он отправил меня в

столицу, чтобы сделать из меня человека, как он говорил. Ко двору я был

представлен совсем молодым мальчиком, и так как у меня был дерзкий язык и

развязные манеры, то на меня обратила внимание королева, и я был произведен

в пажи. На этой должности я оставался, пока не вырос, а затем уехал к отцу в

деревню Но черт возьми! Скоро я почувствовал,.что снова должен возвращаться

в Лондон. Я слишком привык к веселой придворной жизни, и отцовский дом в

Бетальфорде казался мне скучным, как монастырь. Я вернулся в Лондон и

сошелся там с веселыми ребятами. В нашей компании были такие люди. как Томми

Лаусон, лорд Галифакс, сэр Джансер Лемарк, маленький Джордж Чичестер и

старый Сидней Годольфин из министерства финансов. Да, Годольфин, несмотря на

свои степенные манеры и умение составлять замысловатые бюджеты, любил

покутить с молодежью. Он присутствовал так же охотно на петушинных боях, как

и в комитете изыскания новых средств. Ах, веселая это была жизнь, покуда она

тянулась! И будь у меня еще другое состояние, я бы и его спустил вот точно

таким же манером. Это, знаете, такое же чувство, точно слетаешь на санках с

ледяной горы. Сперва человек спускается довольно медленно и воображает, что

может взобраться снова наверх или остановиться. А затем вы мчитесь все

быстрее и быстрее и слетаете на дно, где и терпите крушение около скал

разорения Четыре тысячи годового дохода было...

- И неужели же вы прожили четыре тысячи фунтов годового дохода? -

спросил я.

- Черт возьми, молодой человек! Вы говорите об этой ничтожной сумме,

как о каком-то несметном богатстве. Да но всей нашей компании я был самый

бедный! Не только Ормонд или Букингам с их двадцатьютысячными доходами, но

даже шумливый Дик Тальбот мог меня заткнуть за пояс. Но, как я ни был беден,

я должен был иметь собственную карету, запряженную четверкой, дом в городе,

лакея в ливрее и конюшню, набитую битком лошадьми. Я шел за модой, я должен

был иметь собственного поэта и бросать ему гинеи пригорошнями за то, чтобы

он посвящал мне свои стихотворения. Бедный парень, наверное, он один и

жалеет о моем разорении. Наверное, его сердце стало так же тяжело, как и его

стихи, когда он узнал о моем отъезде. Я возблагодарю Бога, если ему удалось

заработать несколько гиней, написав на меня сатиру. Эта сатира нашла бы

хороший сбыт среди приятелей. Боже мой! Ведь мои утренние приемы

прекратились и куда денется весь этот народ, который я принимал? Меня

посещал и французский сводник, и английский скандалист, и нуждающийся

литератор, и непризнанный изобретатель. Я никого из них не отпускал без

подачки. Вот теперь я от них благополучно отделался. Горшок с медом разбит,

и мухи разлетелись.

- Ну, а ваши благородные друзья? - спросил я. - Неужели никто из них не

пришел вам на помощь в несчастье?

- Ну, как сказать! Во всяком случае, я не имею права жаловаться, -

произнес сэр Гервасий. - Все это в большинстве случаев отличные ребята. Если

бы я захотел, чтобы они надписывали бланки на моих векселях, то каждый из

них проделывал бы эту операцию до тех пор, пока мог держать в руках перо. Но

черт меня возьми! Не люблю я злоупотреблять товарищами. Они могли бы, кроме

того, найти мне какую-нибудь должность, но в этом случае мне пришлось бы

играть вторую скрипку. А я уж привык быть на первом месте и дирижировать

оркестром. В чужой среде я готов занять какое угодно место, хотя бы самое

низменное. Но столица - другое дело. Я хочу, чтобы в столице память обо мне

сохранилась неприкосновенной.

- Вот вы говорили, что хотите поступить в слуги, - сказал я. - Это

совершенно немыслимо. Мой друг ведь только шутил. Мы - простые деревенские

люди и в слугах нуждаемся так же мало, как в поэтах, о которых вы

рассказывали. С другой стороны, если вы хотите примкнуть к нашей компании,

мы возьмем вас с собою. Вы будете делать дело куда более подходящее, чем

завивание парика или приглаживание бровей.

- Ну-ну, мой друг! - воскликнул молодой дворянин. - Не говорите с таким

преступным легкомыслием о тайнах туалета. Я, напротив, нахожу, что вам было

бы очень полезно ознакомиться с моим гребешком из слоновой кости. Знаменитая

прохладительная вода Морери, так прекрасно очищающая кожу, тоже принесла бы

вам большую пользу. Я сам всегда употребляю эту воду.

- Я очень вам обязан, сэр, - ответил Рувим, - но нам не нужно воды

Морери. Мы привыкли довольствоваться обыкновенной водой, посылаемой нам

Провидением.

- А что касается париков, - добавил я, - то парик дан мне самой

госпожой природой, и менять его я не намерен.

Щеголь поднял свои белые руки к потолку и воскликнул:

- Готы! Варвары! Настоящие варвары! Но я слышу в коридоре тяжелые шаги

и звяканье оружия. Если не ошибаюсь, то это ваш друг, рыцарь с гневным

характером.

И действительно, это был Саксон. Он вошел в комнату и объявил нам, что

лошади готовы и что пора ехать. Отведя в сторону Саксона, я рассказал ему

шепотом, что произошло между нами и незнакомцем. А затем я привел ему те же

соображения, в силу которых я счел возможным пригласить сэра Гервасия ехать

с нами. Выслушав меня, старый солдат нахмурился.

- Что нам делать с таким щеголем? - проворчал он. - Военная жизнь

трудна. Придется терпеть очень многое. Он для этого не годится.

- Но вы же сами сказали, что Монмауз нуждается во всадниках, - ответил

я, - а это, по-видимому, опытный рыцарь. По всей видимости, это человек

отчаянный и готовый на все. Почему бы нам его не завербовать?

- Сомневаюсь я, вот что! - сказал Саксон. - Видали вы этакие красивые

подушечки? На вид очень хороши, а набиты отрубями и всякой дрянью. Не

оказался бы и этот молодец такой же подушечкой. А впрочем, что же, возьмем

его, пожалуй. Уже одно его имя сделает его желанным гостем в лагере

Монмауза. Я слышал, что претендент очень недоволен равнодушием к восстанию

дворянства.

Я, продолжая говорить шепотом, сказал:

- Мы в брутонской гостинице нашли нового товарища, а я боялся другого,

а именно, что один из нас застрянет в Брутоне.

- Ну нет, - улыбнулся Саксон, - я подумал хорошенько и изменил

намерение, об этом, впрочем, поговорим после... - И, обращаясь к новому

товарищу, он громко произнес: - Итак, сэр Гервасий Джером, вы едете с нами.

Мне это очень приятно, но вы должны дать слово, что ранее суток вы не будете

спрашивать о том, куда мы едем. Согласны на это условие?

- От всего сердца, - воскликнул сэр Гервасий.

- В таком случае надо выпить стаканчик для закрепления союза, - сказал

Саксон, поднимая стакан.

- Я пью за здоровье всех вас, - ответил щеголь, - да здравствует

честный бой, и да победят достойные победы!

- Donnerblitz, молодой человек, - сказал Саксон, - я вижу, что под

вашими красивыми перышками скрывается мужественная душа, и начинаю вас

любить. Дайте мне вашу руку.

Громадная темная лапа наемного солдата схватила деликатную руку нашего

друга, и товарищеский союз был заключен.

Затем мы уплатили по счету и сердечно распростились с вдовой Гобсон.

Мне показалось, что она при этом глядела на Саксона не то с упреком, не то

ожидая чего-то. Затем мы сели на лошадей и двинулись в путь. Толпа горожан

глядела на нас и кричала "ура", провожая в путь-дорогу.

 

 

Глава XIV

ХРОМОЙ ПАСТОР И ЕГО ПАСТВА

 

Ехать нам пришлось через Касль-Кэри и Самертон. Это - маленькие

городки, расположенные в чрезвычайно живописной местности. На дороге нам

попадались красивые рощи, богатые пастбища и луга, орошенные реками. Долины,

посреди которых проходит дорога, великолепны и обильны растительностью. От

пагубного действия ветров они защищены длинными отлогими горами, которые

также возделаны с необычайным тщанием. Изредка мы проезжали мимо старых

замков; вокруг их башен росли тисы, а то вдруг из-за деревьев на нас

выглядывали черепичные крыши помещичьих домов. Это были летние резиденции

аристократических семейств. В тех случаях, когда нам приходилось проезжать

близко от этих домов, мы замечали тогда в их домах щели или трещины - свежее

воспоминание о недавно пережитых страной гражданских войнах. Хорошо

известно, что по этой дороге прошел со своими войсками Фэрфакс, и следы его

путешествия были заметны повсюду. Если бы мой отец ехал с нами, он, конечно,

сумел бы оправдать все эти неистовства пуритан.

Дорога была положительно залита толпами крестьян. Шли они в двух

направлениях. Одни двигались, как и мы, с востока на запад, другие же

направлялись с запада на восток. Последние состояли главным образом из

старых людей и детей, которых отправляли подальше от места, охваченного

мятежом. Многие двигались, везя ручные тачки, в которых была навалена

домашняя рухлядь и жалкая утварь. Эти предметы составляли богатство этих

бедняков.

Более зажиточные крестьяне двигались на небольших подводах, которые

везли маленькие лохматые лошадки, вскормленные в сомерсетских степях. Лошади

были полудикие, и управляли ими слабые руки, и вследствие этого несчастные

случаи были нередки. Мы то и дело натыкались на плачущих женщин и на

валявшиеся в канавах тележки. Совершенно напротив, крестьяне, двигавшиеся на

запад, были молодец к молодцу. Шли они или совсем налегке или с малым

количеством клади. Загорелые лица, тяжелая обувь, блузы. Большинство из них

были рабочие, судя по этим признакам, но среди рабочих мы-видели там и сям

людей в высоких сапогах и плисовых куртках. Это были мелкие фермеры и

свободные землевладельцы.

Эти последние шли группами вооруженные дубовыми толстыми палками. Эта

палка, на вид невинная, становится страшным оружием в руках сильного

человека. Время от времени один из таких путников затягивал псалом; а все,

находившиеся вблизи, немедленно же подхватывали, - и песнь начинала греметь

на протяжении нескольких миль сразу.

На нас эти люди иногда поглядывали с видимым недоброжелательством, а

иногда начинали между собой шептаться, качая головами; очевидно, наш вид

вызывал в них подозрительность.

В толпе мы замечали широкополые шляпы и женевские плащи. Так одевалось

пуританское духовенство,

- Наконец-то мы очутились в стране Монмауза! - сказал мне Саксон. Сэр

Гервасий Джером и Рувим ехали впереди. - Глядите-ка на этих поселян. Все это

сырой материал, и из него придется выработать солдат.

Я взглянул на коренастые, здоровые фигуры, на смелые мужественные лица

и ответил:

- Материал во всяком случае неплохой. А разве вы думаете, что все эти

люди идут в лагерь Монмауза?

- А то куда же? Поглядите-ка на этого долговязого пастора в широкополой

шляпе. Обратите внимание, как он хромает. Левая нога у него совсем.не

сгибается.

- Ну так что же? Наверное, его дорога утомила.

- Хо-хо-хо! - рассмеялся Саксон. - Видал я на своем веку. много таких

хромых. В свои панталоны человек засовывает меч. Это старый пуританский

фокус. А вот погодите, как только он почувствует себя в безопасности, он

сейчас же вытащит этот меч наружу и начнет им действовать, уверяю вас. Но

пока пуританин еще надеется встретить королевских драгунов, он стыдится и

прячет оружие. О, эти пуритане - твердый народ. Это фанатик, про которого

говорится:

 

Он дела веры и любви

Творит, купаяся в крови.

 

Да, этими двумя стихами старый Самюэль Бутлер очертил всего пуританина.

А поглядите-ка вон на того молодца. За пазухой в блузе у него торчит коса. Я

даже вижу очертания этой косы. Попомните мое слово: у каждого из этих плутов

спрятан где-нибудь или наконечник пики, или серп. Наконец-то в воздухе

повеяло войной. Поверите ли вы, что я чувствую себя точно помолодевшим. Вы

понимаете меня, товарищи! Право, я рад, что не застрял в брутонской

гостинице.

- А вы ведь как-будто колебались, - сказал я.

- Да-да, это верно. Во-первых, женщина она красивая, а затем и домик -

хоть куда. Против этого сказать ничего нельзя. Но, видите ли, в чем дело,

милейший: брак это такая крепость, в которую войти легко, а выбраться

трудно. Тут даже такой герой, как старик Тилли, ничего поделать не может. На

Дунае я со всеми этими штуками отлично познакомился. Мамелюки однажды

нарочно оставили в стене брешь. Императорские войска попались в ловушку: они

полезли в эту дыру и очутились в тесных улицах. Мало, кто вернулся назад.

Старую птицу на такую хитрость не поймаешь. Я, знаете, что сделал? Разыскал

одного городского сплетника и расспросил его о милой вдовушке и ее

гостинице. Как оказывается, характер-то у нее неважный. Очень она уж

сварлива. Говорят, что и муж-то помер не столько от водянки, как уверял

врач, сколько от того, что она его изводила. И опять-таки в Брутони недавно

появилась другая гостиница. Хозяин опытный и ловкий человек и многих

клиентов от хорошенькой вдовушки уже успел переманить. А кроме всего прочего

вы, наверное, заметили, что Брутон чертовски скучный и сонный город. Взвесил

я все это, да и решил, что самое лучшее будет, если я осаду с вдовушки

сниму. Хорошо еще, что я могу отступить с оружием и всеми военными

почестями.

- И вы поступили прекрасно, - сказал я, - спокойная и сонная жизнь не

по вас. Но скажите, что вы думаете о нашем новом товарище?

- Клянусь верой! - сказал Саксон. - У нас скоро образуется целый конный

полк, если мы будем принимать к себе всякого дворянина, нуждающегося в

работе. А насчет этого сэра Гервасия я думаю именно то, что сказал ему в

глаза в гостинице. Он, по-видимому, гораздо мужественнее, чем это кажется с

первого взгляда. Эти молодые дворяне от-чаянньж народ, и их хлебом не корми,

а дай только подраться хорошенько. Если я боюсь чего, так это того, что у

него нет настоящей закалки. Он испугается трудностей похода и может

отступиться от дела. А потом у него внешность неподходящая; все эти святые

пуритане возненавидят его за одну его внешность. Сам-то Монмауз

легкомысленный человек, но как-никак, а на его военных советах, наверное,

решающий голос будут иметь пуритане... Да поглядите сами на него, как он

сидит на своем красивом сером жеребце и поглядывает на нас. Шляпа у него

набекрень, грудь открытая, без лат, хлыст прицеплен к верхней пуговице

камзола, одной рукой он подбоченился, а ругательств у него на языке больше,

чем лент на одежде. А затем смотрите-ка, как он поглядывает на крестьян...

Вот если он хочет сразиться за этих фанатиков, ему придется переменить

манеры... Эге! Слышите! Никак сэр Гервасий уже впутался в историю!

Действительно, Рувим и сэр Гервасий остановились и ожидали, пока мы к

ним приблизимся. Но едва они остановились, как толпа крестьян, шедшая рядом

с ними, остановилась и окружила их. В толпе слышался глухой ропот, мы видели

угрожающие движения руками.

Другие крестьяне, увидя, что происходит что-то неладное, поспешили к

товарищам, стоявшим около сэра Гервасия и Рувима.

Мы дали шпоры лошадям и, пробившись через толпу, которая с каждым

мгновением становилась все более многочисленной и опасной, добрались до

наших приятелей, которые были теснимы со всех сторон. Рувим держался рукой

за рукоять сабли, а сэр Гервасий беззаботно ковырял зубы зубочисткой и

глядел на гневную толпу с видом добродушного презрения.

- Облить эту компанию одним-двумя флаконами духов было бы совсем

нелишне, жаль, что у меня нет пульверизатора, - сказал он мне спокойно.

- Держитесь наготове, но к оружию пока не прибегайте, - скомандовал

Саксон. - Какого черта взбесились эти свиньи? Явно, что они замышляют

недоброе. Эй, приятели, чего вы разорались?

Этот окрик Саксона имел следствием то, что толпа подняла страшный крик

и гам. Вокруг нас толпились люди, мелькали злобные лица, сверкали злые

глаза, там и сям блестело оружие, откуда-то появившееся. Сперва в этом реве

ничего нельзя было разобрать, но вскоре стали раздаваться явственные

восклицания:

- Долой папистов!

- Долой идолопоклонников!

- Поразим сих еретиков окаянных!

- Долой их!

- Убивайте этих филистимлян, гордящихся своими конями!

Над нашими головами просвистел сперва один камень, а затем другой. В

видах самозащиты мы обнажили сабли.

И вот через толпу пробился высокий пастор, которого мы заметили еще

прежде, и начал успокаивать толпу. Благодаря величественной осанке и

громовому голосу это ему удалось. Когда крики утихли, пастор обратился к нам

и вопросил:

- Кто вы такие? Стоите ли вы здесь за дело Господа или же поклоняетесь

Ваалу? Кто не с нами, тот против нас.

- Что вы разумеете под Господом и под Ваалом, преподобный сэр? -

спросил сэр Гервасий Джером. - Мне кажется, мы объяснимся гораздо скорее,

если вы перестанете говорить по-еврейски и изъяснитесь с нами на простом

английском языке.

Пастор, покраснев от гнева, ответил:

- Теперь не время для легкомысленных слов. Если вы хотите сберечь свои

шкуры, то отвечайте, за кого вы сражаетесь: за кровавого узурпатора Иакова

Стюарта или же за его высокопротестантское величество короля Монмауза?

- Как! Он уже успел стать королем?! - воскликнул Саксон. - Узнайте же в

таком случае, что мы являемся четырьмя недостойными сосудами, едущими

предложить свои услуги делу протестантизма.

- Врет он, добрый мистер Петтигрью, подло лжет! - воскликнул здоровый

мужик, стоявший недалеко от пастора. - Разве добрые протестанты надевают на

себя такие шутовские одеяния? Глядите-ка...

И, указывая на сэра Гервасия, здоровенный мужик продолжал:

- Это явный амалекитянин, что явствует из его одежды. Одет он как

подобает жениху римской блудницы. Мы должны поразить их копием.

- Благодарю вас, уважаемый друг, - произнес сэр Гервасий. - если бы вы

стояли ближе ко мне, я поблагодарил бы вас еще чувствительнее за мнение,

высказанное вами обо мне.

- Ну, а чем же вы докажете, что вы нг состоите в услужении у узурпатора

и не направляетесь вперед для утеснения верных? - спросил снова пуританский

священник.

- Но я уже вам объяснил, милый человек, - нетерпеливо ответил Саксон, -

что мы едем из Гэмпшира для того, чтобы сражаться с Иаковом Стюартом. Ведь

мы же едем с вами в лагерь Монмауза, каких вам еще надо доказательств?

- Кто вас знает? Может быть, вы лжете, чтобы освободиться от нас, -

ответил пастор, посоветовавшись шепотом с двумя крестьянами, которые играли,

по-видимому, роль вождей. - Мы вам предлагаем следующее: идите вместе с

нами, но наперед отдайте нам ваши сабли, пистолеты и прочие телесные орудия.

- Но я уже вам объяснил, милый человек, - сказал наш руководитель, -

кавалер, охраняющий свою честь, не может отказаться от своего оружия и

свободы. Кларк, становитесь рядом и рубите первого мерзавца, который к нам

сунется.

Толпа подняла бешеный крик. В воздухе взвились дубины, засверкали

острия кос, но священник снова успокоил свою паству и обратился ко мне.

- Кажется, я не ослышался? - сказал он. - Вас зовут Кларк?

- Да.

- А ваше христианское имя?

- Михей.

- Место жительства?

- Хэвант.

Пастор говорил шепотом с крестьянином, стоявшим с ним рядом. Это был

человек с седой бородой, лицо у него было суровое, жесткое. Одет он был в

черную клеенчатую куртку.

Поговорив с этим человеком, пастор снова обратился ко мне:

- Если вы действительно Михей Кларк из Хэванта, то вы можете мне

назвать по имени опытного воина, который долго сражался в Германии и должен

был прибыть с вами в лагерь верных.

- А это вот он самый, - ответил я, - зовут его Децимус Саксон.

- Верно ведь, верно, мистер Питтергрью, - воскликнул старый крестьянин,

- Дик Румбальд это самое имя и называл. Он сказал, что с ним приедет или сам

старик Кларк, или его сын. Ну, а кто это такие?

- А это мистер Рувим Локарби тоже из Хэванта, а рядом сэр Гервасий

Джером. Оба они едут охотниками служить герцогу Монмаузу.

- В таком случае рад встрече с вами, - сердечно сказал храбрый

священник. И затем, обращаясь к толпе, он крикнул:

- Друзья, за этих господ я отвечаю! Они на стороне честных людей и идут

защищать святое дело.

Едва пастор произнес эти слова, как бешенство толпы сменилось

неописуемым восторгом. Крестьяне ликовали и осыпали нас преувеличенными

похвалами и лестью. Теснясь около нас, они гладили наши сапоги, держали нас

за камзолы, жали нам руки и призывали на нас благословение. Пастору с

великим трудом удалось освободить нас от любезностей толпы, и крестьяне

снова двинулись в путь. Мы ехали посреди них, причем пастор шел между мной и

Саксоном. Рувим немедленно же сострил, что пастор по своей фигуре является

самым подходящим посредником между мной и Саксоном. И действительно, он был

выше меня ростом, но не так широкоплеч, как я. Саксон, наоборот, был ростом

выше пастора, но в плечах пастор был шире искателя приключений. Лицо у

пастора было длинное, худое, со впалыми щеками, брови были густые,

щетинистые, глаза сидели глубоко в орбитах и имели грустное выражение, но,

когда пастором овладевал религиозный порыв, эти меланхолические глаза

начинали блестеть и становились дикими.

- Зовут меня, джентльмены, Иисус Петтигрью, - произнес он, - я

недостойный работник в винограднике Господа и свидетельствую об Его святом

завете голосом и мышцею своей. Сие мое верное стадо я веду на запад, дабы

они были готовы к жатве в час, когда всевышнему угодно будет собрать своих

верных.людей.

- А почему вы не поставили этих людей в строй? Они должны идти

стройными колоннами, - сказал Саксон, - они бредут врассыпную вроде гусей,

когда их на Михайлов день гонят на ярмарку. Неужели вы не опасаетесь? Не

написано ли, что пагуба приходит внезапно? Придет враг, поразит, и не будет

избавления.

- Да, друг мой, но ведь написано также: "Возложи на Господа все

упование твое, ибо человеческое разумение тщетно". И потом, я не мог

поставить моих людей в боевой порядок, мы могли бы таким образом привлечь к

себе внимание конницы Иакова Стюарта, с которой мы могли встретиться. Мое

желание заключается в том, чтобы довести мое стадо до лагеря благополучно.

Там им дадут вооружение, а то очень уж шансы неравные.

- Правда, сэр, вы решили очень умно, - мрачно произнес Саксон, - вы

правы: если конница налетит на этих добрых людей, то пастырь останется без

паствы.

- Ну нет, это невозможно! - с жаром сказал мистер Петтигрью. - Скажите

лучше, что и пастырь, и паства благополучно совершат свой тернистый путь

мученичества и достигнут Нового Иерусалима. Знай, друг, что я пришел от

Монмауза для того, чтобы привести к его знаменам всех этих людей. Я получил

от него - то есть не от него, а от мистера Фергюсона - повеление поджидать

вас и еще нескольких верных, которые должны прийти к нам с востока. Вы по

какому пути ехали?

- Через Солсберийскую равнину и Брутен.

- Наших никого не видали?

- Никого, - ответил Саксон, - в Солсбери мы встретили Голубую гвардию,

а затем эта же гвардия или, может быть, какой-нибудь другой конный полк

встретился нам уже на этой стороне степи, около деревни Мира.

Иисус Петтигрью покачал головой и сказал:

- Вот как! Орлы уже слетаются! Это люди в пышных одеждах. У них, как у

древних ассириян, кони и колесницы, коими они похваляются, но напрасна их

похвальба. Ангел Господен дохнет на них ночью. Господь в праведном гневе

своем поразит их, и сила их, и мощь всеконечно сокрушатся.

- Аминь! Аминь! - крикнули несколько крестьян, слышавшие слова пастора.

- Гордые возвысили рог свой, мистер Петтигрью, - вымолвил седобородый

пуританин, - они высоко поставили светильники свои, светильники греховного

обряда и поклоннического богослужения. Но светильники сии будут низвержены

руками верных.

Мужчина с красным лицом, принадлежавший судя по одежде к классу

свободных земледельцев, добавил:

 

- Увы, эти светильники, на вид столь пышные, издают только копоть и

гарь, оскорбляющую ноздри христиан. Так было и в древности, когда старый

Нолль взял в руки свои щипцы и снял с этих светильников нагар. Где щипцы

сии? Друзья мои, это мечи верных.

Мрачный смех большинства одобрил эту благочестивую выходку товарища.

Пастор воскликнул:

- Да, брат Сандкрофт, в речах твоих скрывается сладость, подобная

небесной манне. Путь наш долог и утомителен. Облегчим же его песнею хвалы.

Где брат Зитльвет, глас коего подобен кимвалу и гуслям?

- Не ищите его, мой благочестивый мистер Петтигрью! - ответил Саксон. -

Иногда мне самому приходилось возвышать свой голос перед Господом, и я

начну.

И без дальнейших сговоров Саксон громовым басом затянул гимн, который

дружно был подхвачен пастором и крестьянами. Вот этот гимн:

 

Господь - мой шлем. Господь - мой щит,

Господь со мной - прочь шлем пернатый!

Пусть в битве Бог меня хранит.

Не нужны мне стальные латы!

Бог вам помощник! Боритесь смело!

Храбро сражайтесь за правое дело!

Господь - Ты мой надежный щит!

Ты слуг своих спасаешь правых.

Господь от смерти защитит,

Спасет тебя от ран кровавых.

И сердце верное твое

Пусть силы грешных не боится!

Блеснет архангела копье,

И дело гордых разорится.

Бог вам помощник! Боритесь смело!

Храбро сражайтесь за правое дело!

Вот еще себя грех сильным мнит

И правду дерзко попирает.

Бог силу грешных сокрушит.

И солнце правды засияет.

Бог вам помощник! Боритесь смело!

Храбро сражайтесь за правое дело!

 

Саксон уже умолк, а преподобный Иисус Петтигрью продолжал, размахивать

своими длинными руками и без конца повторял припев к гимну. Бесконечно

длинная вереница шедших за нами крестьян вторила пастору.

- Весьма этот гимн душеспасителен, - произнес Саксон.

Глядя на него, я негодовал, а Рувим и сэр Гервасий удивлялись. Дело в

том, что Саксон усвоил себе опять ту же манеру, которую он пускал в ход,

гостя у моего отца. Говорил он в благочестивом тоне и гнусавым голосом,

наподобие пуритан.

- Да, весьма-весьма сей гимн душеспасителен! - повторил снова Саксон. -

Пропетый на поле битвы, он укрепляет и воодушевляет.

- Верно, верно! - подтвердил священник. - Ох, сэр, если ваши товарищи

так же благочестивы, как вы, то вы вчетвером стоите целой уланской бригады.

Эти слова пастора вызвали шумные одобрения пуритан, а пастор между тем

продолжал:

- Вы, сэр, как я слышал, постигли всю военную науку, и я потому с

удовольствием передам вам начальствование сим малым отрядом верных.

Командуйте, пока мы не доедем до лагеря.

- Что же, - ответил спокойно Децимус Саксон. - Это хорошо; пора, давно

пора этим людям поступить под руководство настоящего солдата, - ваше

предложение, мистер Петтигрью, подоспело в самый раз. Кажется, мои глаза


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Приключения Михея Кларка 11 страница| Приключения Михея Кларка 13 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.07 сек.)