Читайте также:
|
|
Лексика русского национального языка включает в свой состав общенародную лексику, использование которой не ограничено ни местом жительства, ни родом деятельности людей, и лексику ограниченного употребления, которая распространена в пределах одной местности или в кругу людей, объединенных профессией, общими интересами и т. п.
Отношение редактора к словам, употребление которых ограничено территориально, то есть к диалектной лексике, зависит от того, в каком тексте к ним обращается автор. В художественной (и отчасти в публицистической) речи диалектизмы могут использоваться с особым стилистическим задание они служат для речевой характеристики героев, подчеркивают местный колорит (именно так их употреблял М. Шолохов). В этом случае редактор не вправе исключать местные словечки, чтобы не разрушить своеобразие авторского стиля. Но и автору следует вводить нелитературные слова в текст цитатно, чтобы читатель понимал, что так говорят персонажи, а не он сам.
Например, в очерке журналист удачно использует диалектизмы, передавая речь старика, вспоминающего прежнюю жизнь: В нашем селе все колхозные летние работы велись в 3 уповадка. Первый уповадок – с четырех часов утра до восьми, второй уповадок – с девяти до часу дня; третий уповадок – с четырех до десяти вечера... пока не начнет темнеть.
В другом случае и сам автор рассказывает об охоте словами своих героев: Подстреленный волк завыл, ткнулся в снег мордой, забрылял ногами. Редактор не заменил выразительный глагол литературным словом (задрыгал, задергал засучил? – все они хуже диалектизма). А некоторые местные слова (этнографизмы) вовсе не имеют литературных эквивалентов, например: Вернулся дед весёлый, как хмельной, хоть вина почти не пил... «Сейчас чувилёк свяжем и поплывём!» ободряюще сказал он.
Недопустимо только использование диалектизмов без учета семантики, а такое случается с журналистами, плохо знающими местный говор. Вот пример неумелого обращения со словом: Захару захотелось есть, и скоро он уже хлебал из таганка жидкую пшенную кашу... Оставив таганок с остатками каши набив очаг поленьями, он лег на топчан из жердей и крепко уснул.
Автор перепутал существительные таганок и казанок первое означает треногу, на которую ставится казанок (горшок с кашей). Кстати, то варево, что «хлебал» Захар, крестьяне называют по-своему – кулеш. Знание реалий той жизни, которую журналист решился описать, – необходимое условие его профессионализма. Редактору же следует проверить значения незнакомых слов по диалектным словарям.
Отношение редактора к социально ограниченной лексике принципиально отличается от отношения к диалектизмам. Жаргон – разновидность разговорной используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. Жаргон преступного мира должен быть под запретом, но иногда тематика публикации все же обращает автора к блатной лексике, без которой трудно описать, например, быт и нравы осужденных в «зоне» 1; преступные действия мошенников 2.
Однако такое употребление жаргонизмов в публицистических материалах оправдано. В то же время приходится наблюдать, как некоторые авторы без надобности увлекаются жаргонной лексикой, насаждая «стеб».
В публицистических текстах получил распространение молодежный жаргон – сленг, который в наше время находит широкое отражение и в художественной литературе. Важно при этом соблюдать его «цитатное» употребление и не утрачивать чувство меры, что не всегда удается современным авторам. Для иллюстрации этого «стиля» мы приведем в конце лекции ряд публикаций («"Живаго" в Москве не прохиляло» и др.). Если редактору будет позволено такой материал переписать, отказавшись от жаргонизмов, он, конечно может это сделать. Однако издатели газет нередко предпочитают «стеб» нормальному публицистическому стилю.
К лексике, имеющей социально ограниченное употребление, относятся и профессионально-жаргонные слова. Они нередко заменяют термины в газетных материалах, если автор старается придать речи разговорные черты. Например: Фермеры делают ставку на органику (т. е. органические удобрения); Зеленин пришел к выводу, что для пластики (т. е. пластической операции) необходимо использовать ткани самого пациента, не нарушая их физиологическую целостность; Было семь вечера, когда мы, группа учителей и учащихся нашей вечёрки (имеется в виду вечерняя школа), прибыли в Хатынь. Редактор оставил авторский текст, не заменив профессионализмы, вносящие разговорный оттенок в стиль речи.
Приведем примеры стилистической правки текстов, в которых профессионализмы редактор удачно заменяет общеупотребительными словами.
Неотредактированный вариант
1.Перед ним возникал даже такой вопрос: на глянец или на мат клеить пленку?
2. На Северной железной дороге освоена технология строительства волноотбойных стен из сборных элементов с последующим их омоноличиванием.
3.Опережение движения по маршруту с повышенной, относительно заданной, средней скоростью пенальтизируется.
4.С нового квартала у нас введена пескоструйка.
Отредактированный вариант
1. Он не знал даже, как клеить пленку: на глянцевую или на матовую сторону.
2. На Северной железной дороге освоена технология изготовления монолитных волноотбойных стен из сборных элементов.
3. Опережение движения по маршруту с повышенной, относительно заданной, средней скоростью наказывается штрафными очками.
4. С нового квартала у нас используется пескоструйный аппарат.
Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 90 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Использование разностильной лексики в публицистической речи. | | | Оценка канцеляризмов и речевых штампов. Речевые стандарты. |