Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Замечания в отношении источников и перевода мифа

Повествование о том, как Тристан родился и рос и как он стал великим рыцарем | Повествование о том, как Тристан был побежден с помощью любовного зелья | Повествование о том, как Тристан и Изольда бродили по саду наслаждений | Повествование о том, как Тристан нашел Белорукую Изольду и о том, как любовь соединилась со смертью | Женщина - Дух Белого Бизона |


Читайте также:
  1. XVIII ВЕК. ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
  2. А ЧТО МОЖНО СКАЗАТЬ О ТОМ ВРЕМЕНИ, КОГДА ЖИЛПЛОЩАДЬ ОСТАЕТСЯ НЕЗАНЯТОЙ, И ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ДРУГИХ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ИСТОЧНИКОВ ДОХОДА?
  3. Актуальные проблемы лингвистики, перевода и международной коммуникации;
  4. Анализ изученных источников и литературы.
  5. Анализ источников и историографии
  6. Аналогично предыдущему случаю для перевода числа в показательную форму необходимо найти модуль и аргумент. Модуль полученного комплексного числа равен
  7. Без убеждений в отношении роста люди разочаровываются и сдаются.

Содержание

· Замечания в отношении источников и перевода мифа

· Замечание для женщин

· О мифах

· Предисловие

· Глава 1

o Повествование о том, как Тристан родился и рос и как он стал великим рыцарем

o Бланшфлер

o Дитя печали

o Острова сознания, моря Господа Бога

o Меч и Арфа

· Глава 2

o Повествование о том, как Тристан был побежден с помощью любовного зелья

o Пригубить вина

o Вино из трав

o Прекрасная Изольда

o История любовного зелья

o Хитрость и сила

· Глава 3

o Повествование о том, как Тристан и Изольда бродили по саду наслаждений

o Королева внутреннего мира

o Обман под сосной

o Четвертый год в лесу Моруа

· Глава 4

o Повествование о том, как Тристан нашел Белорукую Изольду и о том, как любовь соединилась со смертью

o Загадки и парадоксы

o Изольда земная

o Страдания и смерть

o Изольда - Майя: танец иллюзии

· Заключение

o Женщина - Дух Белого Бизона

o Сон про колокол Пресвятой Девы

o О земной любви

Замечания в отношении источников и перевода мифа

Эта книга представляет собой юнгианскую интерпретацию легенды о Тристане и Изольде, в которой символика мифа служит источником психологического инсайта. Здесь не ставится цель изучения мифа как литературного произведения наподобие того, как это делается в школе. Поэтому для поддержания смысловой линии повествования и комментариев я избегал подстрочных примечаний на протяжении всего мифологического текста. Школьники и студенты, изучающие средневековую литературу, хорошо знают первоисточники, которые были использованы для написания этого текста, а остальные читатели были бы лишь сбиты с толку и отклонились от истинной цели книги, если бы она была написана в форме школьного учебника, в котором приводится вся библиографическая документация.

Некоторые читатели могут сначала полностью прочитать весь миф, прежде чем вернуться к моим комментариям, содержащимся в главах после каждого фрагмента легенды. Адаптированный мной текст мифа имеет своим первоисточником известную версию, компилированную Бедье в начале столетия и переведенную на английский язык Хилори Беллок и Полем Розенфельдом. При необходимости я ужимал и сокращал материал, но во многих местах, где сжатие содержания могло бы обескровить миф, лишив его необходимой силы и энергии, я цитировал диалоги и описания непосредственно из блестящего текста перевода, сделанного Розенфельдом и Беллок. (Эти вставки сделаны в итальянском стиле) Примером может служить последняя сцена, в которой Королева Изольда, сходя с корабля, бросается на поиски Тристана: "Она устремилась во дворец, и шлейф ее королевской мантии столь же стремительно и порывисто следовал за ней". Так начинается один из наиболее прекрасных пассажей, когда-либо звучавших на английском языке.

Как специалистам, так и любителям имеет смысл прочесть этот восхитительный перевод целиком. Он представляет собой редкое по красоте произведение искусства, так как сохраняет в себе поразительную простоту и поэтическую образность архаического английского, но лишен цветистых аффектаций самосознания, служивших в подавляющем большинстве случаев главным препятствием для переводчика.

Я отклонился от версии Бедье только в одной единственной детали: трехлетний период, в течение которого любовное зелье сохраняет свою власть над любовниками, я взял из поэмы Беруля, первого поэта, воспевшего историю о Тристане. Я почувствовал, что версия Беруля ближе к архетипической почве, из которой этот миф вырос.


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Заставьте ум пребывать в Cердце-2| Замечание для женщин

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)