Читайте также:
|
|
Содержание
· Замечания в отношении источников и перевода мифа
· Замечание для женщин
· О мифах
· Предисловие
· Глава 1
o Повествование о том, как Тристан родился и рос и как он стал великим рыцарем
o Бланшфлер
o Дитя печали
o Острова сознания, моря Господа Бога
o Меч и Арфа
· Глава 2
o Повествование о том, как Тристан был побежден с помощью любовного зелья
o Пригубить вина
o Вино из трав
o Прекрасная Изольда
o История любовного зелья
o Хитрость и сила
· Глава 3
o Повествование о том, как Тристан и Изольда бродили по саду наслаждений
o Королева внутреннего мира
o Обман под сосной
o Четвертый год в лесу Моруа
· Глава 4
o Повествование о том, как Тристан нашел Белорукую Изольду и о том, как любовь соединилась со смертью
o Загадки и парадоксы
o Изольда земная
o Страдания и смерть
o Изольда - Майя: танец иллюзии
· Заключение
o Женщина - Дух Белого Бизона
o Сон про колокол Пресвятой Девы
o О земной любви
Замечания в отношении источников и перевода мифа
Эта книга представляет собой юнгианскую интерпретацию легенды о Тристане и Изольде, в которой символика мифа служит источником психологического инсайта. Здесь не ставится цель изучения мифа как литературного произведения наподобие того, как это делается в школе. Поэтому для поддержания смысловой линии повествования и комментариев я избегал подстрочных примечаний на протяжении всего мифологического текста. Школьники и студенты, изучающие средневековую литературу, хорошо знают первоисточники, которые были использованы для написания этого текста, а остальные читатели были бы лишь сбиты с толку и отклонились от истинной цели книги, если бы она была написана в форме школьного учебника, в котором приводится вся библиографическая документация.
Некоторые читатели могут сначала полностью прочитать весь миф, прежде чем вернуться к моим комментариям, содержащимся в главах после каждого фрагмента легенды. Адаптированный мной текст мифа имеет своим первоисточником известную версию, компилированную Бедье в начале столетия и переведенную на английский язык Хилори Беллок и Полем Розенфельдом. При необходимости я ужимал и сокращал материал, но во многих местах, где сжатие содержания могло бы обескровить миф, лишив его необходимой силы и энергии, я цитировал диалоги и описания непосредственно из блестящего текста перевода, сделанного Розенфельдом и Беллок. (Эти вставки сделаны в итальянском стиле) Примером может служить последняя сцена, в которой Королева Изольда, сходя с корабля, бросается на поиски Тристана: "Она устремилась во дворец, и шлейф ее королевской мантии столь же стремительно и порывисто следовал за ней". Так начинается один из наиболее прекрасных пассажей, когда-либо звучавших на английском языке.
Как специалистам, так и любителям имеет смысл прочесть этот восхитительный перевод целиком. Он представляет собой редкое по красоте произведение искусства, так как сохраняет в себе поразительную простоту и поэтическую образность архаического английского, но лишен цветистых аффектаций самосознания, служивших в подавляющем большинстве случаев главным препятствием для переводчика.
Я отклонился от версии Бедье только в одной единственной детали: трехлетний период, в течение которого любовное зелье сохраняет свою власть над любовниками, я взял из поэмы Беруля, первого поэта, воспевшего историю о Тристане. Я почувствовал, что версия Беруля ближе к архетипической почве, из которой этот миф вырос.
Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Заставьте ум пребывать в Cердце-2 | | | Замечание для женщин |