Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

21 страница. Об этом свидетельствовало уже то, что для нее придумали прозвище.

10 страница | 11 страница | 12 страница | 13 страница | 14 страница | 15 страница | 16 страница | 17 страница | 18 страница | 19 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

Об этом свидетельствовало уже то, что для нее придумали прозвище.

Локо[66] Оно.

Довольно ехидное, неласковое, но Петра была достаточно умна, чтобы понять – ребята подшучивают скорее над собой, чем над ней. Так что прозвище стало для нее приятным сюрпризом – хорошо и для нее, и для их отношений.

Потому что именно это сейчас между нами и происходит, подумал Бун, – отношения. Ого. Хоть мы все так же социально-экономически несовместимы. Я не пойду ни в какой юридический колледж, начальником охраны у Николса мне тоже уже не стать, значит, остается что?

Получается, ничего.

Вернее, ничего нового – а это даже хорошо. Лето уже подходит к концу, а значит, вскоре настанет пора серьезного сёрфинга. Дел у него будет полно – надо еще разбираться с последствиями расследования. Конечно, афера с «Райскими кущами» раскрыта, свидетели уже начали гонку, норовя первыми дать показания и засветиться на обложках газет и журналов, а Мэри Лу с Аланом рассылают повестки, словно супермаркеты – скидочные купоны.

Но надо понимать, что контратака неизбежна. Чуть ли не половина чиновников Сан-Диего попадет под удар, как и картель Баха. А еще неизвестно, кто из них опаснее, подумал Бун.

Снимая рыбу с гриля, он взглянул на своих друзей. Вложив филе в тортильи, он раздал всем тако. Мы снова вместе, думал он, но все же ничего еще не кончено. Мне придется восстанавливать прежние отношения – с Дэйвом и Шестипалым, Прибоем и Джонни, – и это займет немало времени.

Понадобится немало хороших заездов на досках, немало дней, проведенных на пляже, немало ночных разговоров. Может, нам придется по-новому взглянуть на самих себя. Как и сказала ему Санни в своем письме.

 

Привет, Би!

Наслышана про ваши сумасшедшие выходки. Что сказать – ого! О-го-го! Похоже, конвоиров запихнули в стиральную машину и включили отжим. Но ты ведь знаешь, как оно бывает – если переживете это, то мир вокруг станет выглядеть немножко иначе. Свежий взгляд, все такое. Помню, мне как-то Келли сказал: «Твой взгляд на мир – и окно, и зеркало одновременно». И это очень неплохо, Бун, – и для тебя, и для твоих друзей. Радуйтесь этому, уговор? И присматривайте там друг за другом.

С наинежнейшими чуйствами,

Ваша Санни

Р. S. Ну как, дала она тебе в конце-то концов?

 

Бун смотрел на океан.

Вдали появился какой-то намек на волны.

Маленькие, но все же волны.

Уже не совсем Канзас.

Скорее Южная Дакота.

 


[1] «Квиксильвер» — крупнейший производитель одежды и оборудования для сёрфинга. (Здесь и далее — прим. перев.)

 

[2] Баха (от исп. Baja California) — мексиканский штат Нижняя Калифорния, занимающий северную часть полуострова Калифорния.

 

[3] Грэмми — молодой неопытный сёрфер, отличающийся крайней невоспитанностью, наглостью и невежеством.

 

[4] Лонгборд — доска для сёрфинга, отличается от стандартной большей длиной.

 

[5] МКНТ — Мамочки, Которых Неплохо бы Трахнуть (сленговое выражение, впервые упомянутое в фильме «Американский пирог»).

 

[6] «Шоу Опры» — американское телевизионное ток-шоу, в котором преимущественно обсуждаются проблемы, связанные с жизнью женщин.

 

[7] Pendejo — идиот, недоумок (исп.).

 

[8] Sicario — наемный убийца, головорез (исп.).

 

[9] «Безопасные дома» — дома, в которых укрываются нелегальные иммигранты, в частности из Мексики. Зачастую используются как перевалочные пункты при транспортировке наркотиков.

 

[10] Кауаи — один из Гавайских островов.

 

[11] Школа Пунаху — частная средняя школа в Гонолулу, считается самой крупной независимой школой в США.

 

[12] Пойнт-брейк — место, где волны разбиваются о мыс или косу. Рожденные в результате этого разбива волны отличаются стабильной частотой и силой.

 

[13] Джи-ленд (от англ. G-land) — известное во всем мире место для сёрфинга. Находится близ залива Грэджаган, Восточная Ява.

 

[14] Тау-сёрфинг («буксировочный сёрфинг») — вид сёрфинга, применяемый на особо больших волнах, когда для преодоления полосы прибоя сёрфера отвозит на буксире его напарник на водном мотоцикле.

 

[15] Бодиборд — доска, предназначенная для катания на прибрежных волнах в положении «лежа», подходит в первую очередь новичкам.

 

[16] Мачака — традиционное мексиканское блюдо, представляющее собой измельченное вяленое мясо.

 

[17] Начос — мексиканские кукурузные чипсы, запеченные с сыром и перечным соусом.

 

[18] Кривая Лаффера — кривая, показывающая связь между налоговыми ставками и объемом налоговых поступлений.

 

[19] Буги-борд — разновидность досок для сёрфинга, предназначена для катания лежа или на коленях. Имеет прямоугольную форму со скошенными углами.

 

[20] Сан-Квентин — старейшая тюрьма Калифорнии, в которой приводятся в исполнение смертные приговоры.

 

[21] Плечо брейка — еще не обрушившаяся часть волны.

 

[22] Спасибо (гавайск.).

 

[23] Ох, моя голова! (исп.)

 

[24] Транснациональная корпорация, предоставляющая услуги экспресс-почты.

 

[25] «Чем Браун может вам помочь» — рекламный слоган компании UPS.

 

[26] Стиль в кулинарии, предполагающий смешение самых разных национальных традиций.

 

[27] Именно в штате Юта находится город Солт-Лейк-Сити (дословно «Город соленого озера»), расположенный близ Большого Соленого озера, бессточного водоема площадью 2,5–6 тыс. кв. м.

 

[28] Третья база — в бейсболе последняя перед «домом» база, которую игрок-бэттер должен оббежать, чтобы завершить круговую пробежку.

 

[29] Массовое убийство в школе Колумбайн — четвертая по величине школьная бойня в истории США, произошедшая 20 апреля 1999 года (округ Джефферсон, Колорадо, США). Учащиеся Эрик Харрис и Дилан Клиболд открыли огонь по ученикам и школьному персоналу, в результате чего было ранено тридцать семь человек, тринадцать из которых погибли. Оба стрелявших покончили с собой.

 

[30] Лакросс — игра в мяч индейского происхождения.

 

[31] «Дом» — в бейсболе основная база, представляющая собой пятиугольную плиту в форме дома.

 

[32] Дубль — в бейсболе удар, при котором мяч перелетает через две базы.

 

[33] Чендж-ап — необычайно «медленный» мяч, который посылают неожиданно, чтобы отбивающий растерялся.

 

[34] Кевбол — мяч, который посылают закрученным, стараясь изменить траекторию полета, чтобы его было сложнее отбить.

 

[35] Бол — мяч, поданный питчером вне зоны удара и зафиксированный судьей до нанесения отбивающим удара по мячу. Если при броске у питчера будет четыре бола, отбивающий занимает первую базу.

 

[36] Крав-мага — стиль рукопашного боя, применяемый в израильской армии.

 

[37] Ги — форма для занятий дзюдо.

 

[38] Бабба Рэй Дадли — псевдоним Марка ЛоМонако, борца и профессионального рестлера, звезды Всемирной федерации рестлинга и победителя чемпионата по экстремальному рестлингу.

 

[39] Джеб — в боксе прямой удар по корпусу противника.

 

[40] Венузианцы — в современной фантастике и уфологии так именуются жители Венеры.

 

[41] Хаф-пайп — специальное U-образное сооружение, с краев которого скейтбордисты скатываются, набирая высокую скорость для выполнения трюков.

 

[42] Хаоле — гавайское обозначение белого человека. Может иметь как негативную, так и вполне нейтральную окраску.

 

[43] Лоло — дурачок, глупец (гавайск.).

 

[44] Охана — семья, община (гавайск.). В широком смысле — все коренное население островов Гавайского архипелага.

 

[45] Камаайна (дословно «дитя земли») — человек, родившийся или проживший долгие годы на Гавайских островах.

 

[46] Ом мани падме хум — одна из самых известных мантр в буддизме Махаяны. Дословно переводится как «О! Жемчужина в цветке лотоса!».

 

[47] Алекс Трибек — ведущий телевикторины Jeopardy! (аналог в России — «Своя игра») с 1984 года.

 

[48] «Стоуфферс» — одна из крупнейших компаний-производителей замороженной готовой еды в США.

 

[49] Имеется в виду покрытый травой холм, с которого предположительно стрелял в Кеннеди второй убийца.

 

[50] Похищение сына Линдберга — громкое дело, имевшее место в 1932 году в США. Тогда у известного летчика и общественного деятеля Чарльза Линдберга похитили полуторагодовалого сына, потребовав за него выкуп в пятьдесят тысяч долларов. После передачи денег было найдено мертвое тело ребенка. Полиция обнаружила несколько меченых купюр из выкупа у немецкого иммигранта, плотника по имени Бруно Хауптманн, вскоре после чего тот был казнен. В настоящее время решение суда считается судебной ошибкой, а действительный убийца — ненайденным.

 

[51] Отсылка к правилам игры в кости — если, выбросив две кости, игрок набирает семь или одиннадцать очков в сумме, он выигрывает. Если два, восемь или двенадцать очков — проигрывает.

 

[52] Свами — учитель (обращение к брахману).

 

[53] Рутбир — американский шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом, анисом и американской лаврушкой.

 

[54] Калабаш — в гавайской культуре друг семьи, настолько близкий, что его считают не иначе как членом семьи.

 

[55] Доктор Фил (настоящее имя Филип Кальвин Макгроу) — американский телеведущий, писатель и психолог. С 2002 года ведет на телевидении собственное шоу «Доктор Фил». Прославился же доктор Фил благодаря шоу Опры Уинфри, на котором регулярно выступал в качестве эксперта в девяностые годы.

 

[56] Ради общественного блага (лат.).

 

[57] Очень, весьма (фр.).

 

[58] «Джетсоны» — мультипликационный сериал про типичную американскую семью из будущего.

 

[59] «Дождевой талон» — корешок билета на стадион, дающий право прийти на игру, перенесенную по случаю дождя.

 

[60] Ричард Дрейфусс и Роберт Шоу — исполнители главных ролей в культовом триллере Спилберга «Челюсти».

 

[61] Услуга за услугу (лат.).

 

[62] МППВ — общественная организация «Матери против пьяных водителей».

 

[63] «Стеклянный потолок» — формально не обозначенные барьеры, которые препятствуют карьерному росту представителей дискриминируемых социальных групп.

 

[64] Пол Джексон Поллок — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.

 

[65] Чапарель — заросли вечнозеленых жестколистных кустарников в Северной Америке.

 

[66] Loco — сумасшедший, чокнутый (исп.).

 


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
20 страница| RELATIONE DELL' ORIGINE E DEI COSTUMI DEI COSACCHI FATTA L'ANNO 1656

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.017 сек.)