|
Словарный состав русского языка с точки зрения сферы его употребления делится на две большие группы: лексику общеупотребительную и лексику ограниченного употребления.
К общеупотребительной лексике относятся слова, использование которых ничем не ограничено и которые понятны всем носителям данного языка. К необщеупотребительной лексике относятся слова, понимание которых затруднено вследствие употребления их только в определенной сфере общения: профессиональной, территориальной, социальной.
Профессионализмами называются слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду деятельности (профессии). Профессионализмы характеризуются большой дифференциацией в обозначении специальных понятий, орудий и средств производства, в названии предметов, действий, которые не имеют наименования в обычной речи.
Так, в речи полиграфистов место в нижней части газетного листа называют подвалом; набранные или уже напечатанные газетные страницы — полосой; общий заголовок для нескольких статей — шапкой; разновидности кавычек — елочками, лапками.
Широкого распространения в обычной речи профессионализмы не получают. Чаще всего они употребляются в устной разговорной речи, являясь полуофициальными наименованиями (в этом заключается одно из их отличий от терминов).
Использование профессионализмов в речи оратора допустимо, если общение происходит в узкопрофессиональной среде. Если же нет уверенности в том, что все слушатели знакомы со специальной лексикой, выступающему следует объяснить каждое необщеупотребительное слово.
Особого внимания требует терминологическая лексика.
Термины — это слова и словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, предметов, процессов, явлений. Возникновение и функционирование подобной лексики обусловлено развитием науки, техники, искусства.
Термины довольно часто встречаются в речи людей разных специальностей: врачей, юристов, экономистов, инженеров, лингвистов и т.д. Например: адвербиализация, адъективация, коннотация; метан, этан, пропан; лимфаденит, миопия, шунтирование; обжиг, сжим, расплав.
Однако говорящие не всегда задумываются над тем, понятны ли термины собеседникам. Различие в понимании содержания слов у оратора и слушателей снижает эффективность восприятия речи.
К диалектной лексике относятся слова, распространение которых ограничено той или иной территорией. Диалекты в своей основе — это крестьянские говоры, которые и до сих пор являются средством общения (в особенности устного) для некоторой части населения страны.
Диалекты имеют определенные фонетические, морфологические и синтаксические особенности, а также специфическую лексику. Например: балка (южн.) — овраг; гуторить (южн.), балясить (сев.) — говорить; казюка (орл.) — змея; верх (яросл., влад.) — сливки.
Использование диалектизмов за пределами той территории, где их употребление исторически и функционально оправдано, ограничено. При употреблении диалектизмов нужно помнить слова М. Горького: «У нас в каждой губернии и даже во многих уездах есть свои «говора», свои слова, но литератор должен писать по-русски, а не по-вятски, не по-балахонски... Для того чтобы люди быстрее и лучше понимали друг друга, они все должны говорить одним языком».
Жаргонная лексика — это слова и выражения, встречающиеся в речи людей, связанных родом деятельности, времяпрепровождением и т.п. В прошлом были широко распространены социальные жаргоны (салонный жаргон дворян, купеческий жаргон и др.). В настоящее время обычно говорят о жаргоне людей определенной профессии, студенческом, молодежном жаргоне. Например: сачковать — бездельничать, клёво — хорошо, хата — квартира, бабки — деньги.
Жаргонизмы определяются условными искусственными наименованиями, имеют соответствия в литературном языке, но находятся за его пределами.
Разновидностью жаргонов является арго — элементы из речевого обихода деклассированных групп (воров, бродяг, нищих, карточных шулеров).
Использование жаргонной и арготической лексики в речи оратора недопустимо.
Иноязычные слова. Понимание речи может быть затруднено вследствие использования в ней иноязычных слов, значение которых неизвестно слушателям. Вопрос об использовании в нашей речи иностранных слов дискутируется со времен В. Даля (середина XIX в.) по настоящее время (последнее по времени обсуждение этого вопроса в Государственной Думе Российской Федерации проходило в феврале 2003 г.).
Заимствование — это один из способов развития лексической системы русского языка. Оно наблюдалось на протяжении всей истории существования языка. К ранним относятся заимствования из старославянского, греческого, скандинавских, угро-финских и тюркских языков. В XVII—XVIII вв. активно заимствуются слова из латинского, немецкого, голландского, польского языков, в XIX в. — из французского, итальянского, английского.
Особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в 80—90-е годы XX в. Иноязычная лексика, не нарушая самобытности русского языка, обогащает его словарный запас. По степени проникновения в словарный запас заимствования принято делить на три группы:
(1) Иноязычные слова, давно и прочно вошедшие в русский язык и уже не воспринимающиеся как заимствования. Например: страна, республика, гражданин, хлеб, школа, тетрадь, спорт, шарф, туман.
(2) Заимствования, широко употребляющиеся в русском языке, являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознающиеся как иноязычные: авиация, аэропорт, вокзал, мольберт, шедевр, кино, метро, компьютер.
(3) Заимствования, не получившие широкого распространения. К ним относятся и слова, имеющие русские аналоги, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения или сферой употребления. Например: контракт (заим.) «письменно оформленное соглашение» — договор (рус.) «соглашение»; имитация (заим.) «подражание кому-, чему-либо, воспроизводство с возможной точностью» — подделка (рус.) «изготовление фальшивого подобия чего-либо с целью обмана»; монумент (заим., книжн.) «большой памятник» — памятник (рус., нейтр.) «скульптурное сооружение в память кого-, чего-либо».
В то же время чрезмерное увлечение иностранными словами приводит не к обогащению, а к засорению речи, затемнению ее смысла.
Ораторы, выступающие по телевидению или читающие публичные лекции, не всегда считают нужным разъяснять значения частотных в их речи слов: консенсус (предварительное соглашение), электорат (избиратели), импичмент (выражение недоверия), приоритет (первенство в открытии), превалировать (преобладать), превентивные меры (предупреждающие что-либо). Незнание семантики этих и подобных слов аудиторией приводит к непониманию речи выступающего.
Непонимание значений иностранных слов приводит к неверному употреблению паронимов: «Достигнут раритет сторон» (раритет — исключительно редкая вещь; паритет — равенство, равноправие сторон). Этой же причиной объясняется появление некоторых тавтологических сочетаний: магазинный шопинг, подростки-тинэйджеры, исключительно эксклюзивный и т.п.
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 66 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Умело используйте паронимы | | | Приёмы объяснения слов |