Читайте также: |
|
Обратившись, полетел.
Хлопковогривый темно-сивый [конь],
4335 В четырехухого синего волка
Обратившись, побежал.
До земли, [находящейся на расстоянии] семидесяти лет пути,
За семь дней добрались.
К густым зарослям
4340 Наперегонки примчались.
Как только прибыли на свою землю,
Хлопковогривый, темно-сивый [конь]
В черного марала
С рогами, имеющими девяносто ответвлений,
4345 Обратился.
Когюдей-Мерген, молодой богатырь,
В черного лохматого марала
С рогами, имеющими семьдесят ответвлений, обратился.
С северной стороны густых зарослей
4350 Черный марал с рогами в девяносто ответвлений,
Ревя, пошел.
С солнечной стороны сверху вниз
Черный лохматый марал
С рогами в семьдесят ответвлений,
4355 Ревя, спускался.
Мелкие деревья ломая, идут,
По густому лесу пробираясь, идут.
Заросли, где зайцы бегают,
Днем и ночью [ногами] выкорчевывают,
4360 Прямоствольные деревья кан-Алтая[92]
С корнем вырывая, путь прокладывают.
С обеих сторон густых зарослей, семьдесят логов покрывающих,
День и ночь с ревом шли.
Мой мараленок Андалбаа,
4365 Удивляясь, [этот рев] слушал.
«Что это за звери,
С обеих сторон приближающиеся? — так думая,
Семь дней прислушивался,—
Ночью они не знают сна —
4370 Один за другим ревут,
Днем они не отдыхают —
Непрерывно ревут».
Не зная, как поступить,
Из-за мшистого черного валежника
4375 Мараленок выскочил,
По левую сторону черной скалы —
Пупа земли — остановился
И дважды заревел.
Когда дважды так проревел,
4380 Два одинаковых черных марала,
Густые деревья наповал бодая,
Мелкие заросли в землю втаптывая —
Ветвистые рога их острые, как алмаз,
Сами огромные, как горы,—
4385 С двух сторон [к Андалбаа] устремились.
К левому его рогу
Черный марал с рогами в девяносто ответвлений
Подошел и [свои рога] наставил.
К правому рогу негодного
4390 Черный лохматый марал с рогами в семьдесят ответвлений
Подошел и [свои рога] наставил.
Начали они бодаться.
Где земля на Алтае была твердой,
Ноги, [упершись], уходят по щиколотки в землю,
4395 Где земля на Алтае была мягкой,
Ноги, [упершись], по колени уходят в землю.
В течение шести дней бодались —
Никто верх взять не может,
В течение семи дней бодались —
4400 Никто победить не может.
Через семь дней
У черного мараленка Андалбаа
Силы стали иссякать.
Два одинаковых черных марала
4405 К высокой черной скале
Рогами его прижали.
Долго не бодаясь,
Мараленка Андалбаа
Заставили шею согнуть.
4410 Андалбаа тогда закричал:
«Ээй-ээй, молодцы,
Красную кровь мою не проливайте,
Тонкую глотку мою не рвите.
За что меня мучаете?
4415 Почему вдвоем набросились?
Кто вы такие, как вас зовут?» —
Так он закричал-заревел.
Хлопковогривый темно-сивый [конь],
Встряхнувшись, принял свой прежний вид,
4420 И Когюдей-Мерген богатырь
Принял свой настоящий вид.
«Ээй-ээй, молодец,—сказал,—
Плохого умысла у меня нет,
Плохое сделал Кара-Кула,
4425 Преступного замысла у меня нет,
Преступное совершил Кара-Кула.
Белый скот мой [у него] за оградой,
Отец и мать мои в плену [у него].
Народ мой поработил,
4430 Над отцом и матерью властвует
Кара-Кула каан.
Всю землю он покорил,
На небе в животе трех маралух
Внутри золотого ящика
4435 Душа его спрятана.
Мы ищем способ
Достать его душу.
Если желаешь нам помочь,
Попытайся, помоги.
4440 А если не хочешь помочь,
[Нашим] смертельным врагом ты станешь»,— сказал.
«Цели своей добьешься,—
Сказал черный мараленок,—
За чем гонишься — все получишь,—
4445 Так мой Андалбаа ответил.—
Ээй-ээй, парень,
Я в течение семи дней,
Как детеныш косули, буду визжать,
Три небесные маралухи, услышав меня,
4450 К вершине крепости-горы
Одним прыжком спустятся.
На берегу черного моря,
У подножия черной горы
Засаду сделай и жди.
4455 Если мимо выстрелишь,—
Неудача твоя будет, парень.
Если выстрелишь метко,—
Удача твоя будет, богатырь.
Стоящим в глубине трех небес
4460 Трем маралухам шевелиться
Не положено»,—
Так ему теперь сказал.
В течение семи дней мой мараленок Андалбаа,
Как детеныш косули, визжал,
4465 Славный богатырь Когюдей-Мерген,
Мох с земли содрав, на себя набросил,
Дерн с земли сняв, под себя подстелил,
У подножия черной горы,
Ожидая, лежал.
4470 Когда Андалбаа в течение семи дней,
Как детеныш косули, визжал,
В глубине трех небес
У трех маралух печенки [от жалости] затряслись.
Услышав мольбу сына о помощи,
4475 Из глубины трех небес спрыгнули,
Чтобы единственному сыну помочь,
На вершину девятиступенчатой
Черной горы спустились.
Левое ухо налево склонив,
4480 Алтай слева стали слушать.
Правое ухо направо склонив,
Алтай справа стали слушать.
Так стояли и слушали,
С какой стороны
4485 Крик Андалбаа раздастся.
Когда молодой богатырь Когюдей-Мерген
Лук свой натянул,
У него обе лопатки сошлись,
Утром натянув, до вечера ждал,
4490 Вечером натянув, до утра ждал,
Ста силачам смерть несущую
Живую стрелу выпустил.
На острие стрелы огонь появился,
От большого пальца искры брызнули.
4495 Дно неба зашумело,
Поверхность Алтая загудела.
От выстрела землю встряхнуло,
Поверхность Алтая затряслась —
Выпущенная молодым богатырем
4500 Кровавая стрела с девяносто двумя перьями
Той из трех маралух, что в середине стояла,
Брюхо распоров, улетела.
Когда она в сторону прыгнула,
Золотой ящик вылетел,
4505 На открытое место упал.
Три мои маралухи
На дно трех небес тотчас улетели.
Вслед им Когюдей-Мерген
Горько закричал:
4510 «Плохого замысла у меня не было,
Плохое сделал Кара-Кула,
Преступного замысла у меня не было.
Преступное совершил каан.
Белый скот мой [в его] изгороди,
4515 Народ мой [у него] в плену,
Отец и мать мои мучаются в неволе.
Я ищу способ
Спасти их»,— сказал.
Три маралухи ответили:
4520 «Цели своей добейся,
За чем гонишься — получи.
Клыкастый темно-серый
Голову на гриву положить заслужил.
Имеющий большой палец Кара-Кула
4525 Голову на рукав положить заслужил».
«В течение двух поколений
Моему животу, моей печени
Болезнью-страданием был,
Боль причинял этот золотой ящик,
4530 [Теперь] он выпал — за это спасибо!» —
Средняя маралуха сказала.
Славный мой Когюдей-Мерген
Золотом сверкающий ящик схватил
И, трижды замахнувшись,
4535 О черную скалу — пуп земли
Ударил,
Золотой ящик раскололся.
Перепелята,
Обгоняя друг друга,
4540 К ясному небу устремляясь,
Поднялись, чтобы улететь.
Оба, крича,
В белых облаках скрылись.
Не зная, что делать, Когюдей-Мерген
4545 В правом кармане пошарил,
Девятигранный черный камень вытащил
Взмахнув им, месяц закрыл.
В левом кармане пошарил,
Серый семигранный камень вытащил —
4550 Лик солнца им закрыл.
Солнце и луна
Черной завесой закрылись,
На поверхности Алтая
Черная буря началась.
4555 На своей ладони солнечные лучи заставив играть[93],
[Когюдей-Мерген] взад и вперед зашагал.
Два одинаковых перепеленка
На раскрытые ладони
Богатыря Коподей-Мергена,
4560 Взмахивая крылышками, прилетели.
Их, негодников, [в ладони] зажал,
Шеи немного скрутив,
В белый платок завернул,
В боковом кармане спрятал,
4565 Луну и солнце снова раскрыл.
Сев на хлопковогривого коня,
По направлению к стойбищу Кара-Кула
Теперь отправился.
Клыкастый хлопковогривый темно-сивый [конь]
4570 Передними ногами играет,
Задними ногами танцует,
Молодые травы не подминая,
Легкой иноходью помчался,
Мягкие травы не затаптывая,
4575 Красивой иноходью побежал.
Славный Когюдей-Мерген
Большим пальцем играет на дудке,
Красивую протяжную песню поет.
Дыханье коня как белый туман,—
4580 Дали Алтая он проезжает,
Лицо алыпа как красный пожар,—
Глубь неба он затмевает.
Зоркие глаза его огнем горят,
Чуткие уши навострены.
4585 Передними ногами прыгнув, [конь]
Месячный путь перескакивает,
Задними ногами ударив,
Годичный путь перескакивает.
Клыкастый хлопковогривый темно-сивый [конь]
4590 До земли, лежащей на расстоянии семидесяти лет пути,
За семь дней добежал.
Когюдей-Мерген, мой богатырь,
На вершину девятиступенчатой
Вечной горы,
4595 Коня в пляс пустив, взобрался.
Когда по ту сторону [горы] стал смотреть:
Железная равнина лежала,
Железный тополь стоял.
Белый скот, подобный белому туману,
4600 Внутри железной изгороди
Плотно стоял.
Светлоликий разноязыкий народ
Внутри железной тюрьмы
Жил.
4605 В семидесяти долинах
Скот семидесяти каанов собравший,
К подножию шестидесяти гор
Народ шестидесяти аймаков собравший,
На темно-сером коне ездящий
4610 Кара-Кула каан
Дома теперь, оказывается, был.
У железной коновязи
Его темно-серый [конь] стоял.
Вдруг у него голова и глаза
4615 Заболели,
Грызя железную коновязь,
Вокруг нее кружился.
Кара-Кула каан
В девяностогранной каменной юрте
4620 На медном ложе о семи ногах,
На постели в семьдесят слоев,
На подушке, подобной синему облаку,
Ноги вдоль ложа вытянув,
Больной лежал.
4625 «Голова и грудь [болят]»,— говоря,—
Громко стонал.
Что случилось,— того он не знал.
Любимая дочь Эрлик-бия
Абрам-Моос Кара-Таади
4630 С медными серьгами, похожими на медный котел,
С медным носом, похожим на медный чайник,
В шапке из перьев филина,
В одежде из холщовых лент,
Холщовой одеждой шурша,
4635 Берестяной обувью скрипя,
Верхом на девятилетнем черном быке,
Черный скот свой объездила,
По многочисленным стойбищам покружила,
Теперь дома сидит, оказывается.
4640 Лунную сутру, которая обо всем ведает, вытащила,
Мудрую самру[94], которая обо всем говорит, открыла,
Что невозможно узнать, узнала,
Что невозможно почуять, почуяла.
«Имеющий отцом черную гору,
4645 Имеющий матерью четыре березы,
Ненаглядный единственный сын
Маадай-Кара богатыря
Когюдей-Мерген, молодой богатырь,
Белый скот, наверно, погонит,
4650 Над народом будет властвовать
Отныне»,— так думая, сидела.
Увидев все это,
Хлопковогривый темно-сивый [конь]
В синего торбока превратился,
4655 Молодой богатырь Когюдей-Мерген
В Тастаракая в холщовой одежде
Превратился.
Синий торбок, спотыкаясь, спускается.
В холщовой одежде Тастаракай
4660 Звонкую протяжную песню поет,
Еще веселее на дудке играет,
Красивую песню звонко поет,
Большим пальцем на дудке играет.
К юрте вскормившего его отца
4665 Он подъехал.
Вскормивший его отец Маадай-Кара
Сразу узнал, кто едет,
Ласкавшая его мать Алтын-Тарга
Сразу поняла, кто поет.
4670 А Кара-Кула, услышав [песню],
Ругаясь, проклиная [певца], лежал,
«Жирное молоко у суки,
Хитрый ум у раба.
Во главе семидесяти тасов[95] стоящий глупый тас
4675 В эту землю откуда прибыл?
Когда я лежу больной, изнемогающий,
Добрый человек ко мне не едет,
Такой бродяга-негодяй
Откуда сюда прибыл?» —
4680 Так ругался и проклинал его.
Супруга его Кара -Таади
Ему говорила:
«Если из подземного мира
Шамана Тордоора с берестяным бубном
4685 Попытаться вызвать и заставить пошаманить,—
Что из этого получится?
Почему ты заболел, отчего ты мучаешься,
Может быть, расскажет»,— так оказала.
А в холщовой одежде Тастаракай,
4690 К дверям отца подъехав,
Слез с коня.
Своего коня — синего торбока
К голой кожемялке привязал.
В холщовой одежде Тастаракай
4695 Деревянную дверь открыл и вошел,
У отца о благополучии спросил, у матери о здоровье спросил,
В переднюю часть юрты пройдя,
Скрестив ноги, сел отдыхать.
Вскормивший его отец и ласкавшая его мать,
4700 Отвернувшись, заплакали,
Повернувшись к нему, улыбнулись.
«Непогибнувший, наверно, погибнет,
Неуходивший, наверно, уйдет»,—
Так про него подумали.
4705 Жирного конского мяса
В одно тепши положив, [перед ним] поставили,
С жирным бульоном суп
В золотую чашку налили.
Проголодавшийся, он пока не насытился,
4710 Уставший, он пока не отдохнул — так сидел и ел.
Знаменитый Кара-Кула
Утром отправил [посыльным в подземный мир]
Ездящего на крылатом черном коке
Богатыря Кускун-Кара.
4715 К вечеру из подземного мира
Прибыл с берестяным бубном шаман Тордоор.
Двери наглухо заперев,
Дымоход закрыв,
Все щели заткнув,
4720 С берестяным бубном шаман Тордоор,
Вызывая духов, стал шаманить.
Начал кружиться, вертеться...
В холщовой одежде Тастаракай,
Серой мышью обернувшись,
4725 [В отверстие] над дверью Кара-Кула каана
Проник,
Левое ухо налево склонив,
Правое ухо направо склонив,
Сидел и слушал.
4730 С берестяным бубном шаман Тордоор,
Полаяв; как собака,
Помычав, как корова,
Покружившись, [остановился],
Кара-Кула каана так начал спрашивать:
4735 «Ээй-ээй, каан,
На земле Маадай-Кара
[После тебя] осталось ли что-нибудь?» —
«Пня не оставил, чтобы торчал [над землей],
Травинки не оставил, чтобы одиноко качалась,
4740 Ничего там нет,
Пустынная черная земля осталась»,— ответил [каан].
С берестяным бубном шаман Тордоор,
Второй раз покружившись,
Остановился и сказал:
4745 «Стой-подожди, каан,
Когда четырехухую серую кобылицу
Гнал вокруг Алтая,
Когда преследовал ее, семь раз поверхность земли объехав,
Когда наказал хозяевам земли—
4750 Семи черным волкам [ее съесть],
Когда просил девять черных воронов
[Глаза ей выклевать],
Приходили ль они к тебе
Сказать, что съели серую кобылицу?» —
4755 Так у Кара-Кула спросил.
«Не приходили»,— ответил каан.
В третий раз пошаманив, [Тордоор] сказал:
«На земле Маадай-Кара
Молодой богатырь родился,
4760 Вскормивший его отец — Маадай-Кара,
Ласкавшая его мать — Алтын-Тарга.
Чтобы отомстить за отца,
Со своей земли приехал, оказывается.
Когда ты уехал на охоту, сюда приезжал,
4765 С отцом, оказывается, встречался.
Вожака стад — черного быка съев, уехал.
Вожака верблюдов — черного верблюда съев, уехал.
Во владения семи желтых лам
Он уже съездил,
4770 Где твоя душа [спрятана], узнал.
Трем небесным маралухам
Брюхо стрелой прострелил,
Из золотого ящика
Перепелят взял,
4775 Шею им скрутив,
В белый платок завернул, в карман положил.
Поэтому твоя голова и шея
[Теперь] и болят,— сказал,—
Сын-богатырь Маадай-Кара
4780 Уже в твое стойбище въехал,— сказал,—
Скоро душа твоего коня
Перервется, он погибнет.
Тебя самого душа перервется, ты умрешь,— сказал.—
Стойбище большого богатыря
4785 Лучше бы ты не трогал,
Светлоликий его народ
Лучше бы не мучил»,—
С берестяным бубном шаман Тордоор
Все перечислил, все рассказал.
4790 Знаменитый Кара-Кула
Слезу сквозь землю проронив, заплакал,
Сотрясая небо, запричитал.
Когда шаман перестал шаманить,
Когда каан [еще] сидел и плакал,
4795 Славный Когюдей-Мерген,
Не ругавшийся — выругался,
Гневно закричал
«Постой, твой берестяной бубен
[Сейчас] от тебя покатится,
4800 Тебя, шамана Тордоора,
Попробую вразумить!»
С верхнего косякадвери,
Обернувшись черным медведем-самцом,
[Как медведь], заревев,
4805 В переднюю часть юрты спрыгнул.
Как ударил по щеке
С берестяным бубном Тордоора шамана,
Тот под землю вмиг улетел.
Как пустил вслед ему
4810 Девяностопудовую чугунную колотушку,
Голову с берестяным бубном Тордоора шамана
До мозга пробил.
Девяностопудовая чугунная колотушка
В подземное ядовитое желтое море улетела —
4815 Море до дна выкипело.
Хлопковогривый темно-сивый [конь],
Встряхнувшись, настоящий вид свой принял,
Сам Когюдей-Мерген, молодой богатырь,
Встряхнувшись, самим собой стал.
4820 Лунный свет излучающее его лицо,
Как золото, сияло,
Солнечный свет излучающее лицо,
Как серебро, сверкало.
Брови — как черный бархат,
4825 Щеки — как красный маральник,
Нос — как прямой хребет [горы],
Ресницы — как северный лес,
Щеки — с полскалы каждая,
Лицо — как полная луна.
4830 На крепко сложенной спине
Пятьдесят табунов могут пастись,
На открытых, как луг, лопатках
Шестьдесят отар могут гулять.
В позвоночнике его суставов нет—
4835 Могучим богатырем он создан,
Ребра его не гнутся —
Сильным кезером он родился.
Грудь его, подобная равнине,
Сверкала—такой он был,
4840 Голые, как поляна, шишки лба
Сияли — такой он стоял.
Блеска пуговиц на его одежде
Глаз человека не выдержит,
От вида молодого богатыря
4845 Целое войско может испугаться.
Икры ног его, как наросты на березе, крепки,
Шагнет — земля проваливается.
Когда знаменитый Кара-Кула назад оглянулся,—
Хлопковогривый темно-сивый [конь]
4850 У железной коновязи стоял.
Девяносто две пряди хвоста
Ниже щеток выросли,
Семьдесят косичек гривы
Ниже коленей выросли,
4855 Два уха небо бороздят,
Два [других] уха землю бороздят,
Два одинаковых черных глаза
Подобны луне при затмении.
Седло и узда драгоценного
4860 В течение века не износятся,
Узда украшена золотом и серебром,
Удила похожи на полумесяц,
Седло на нем бронзовое —
Славный конь, оказывается.
4865 Грозным созданный Когюдей-Мерген
Назад не смотрит — смотрит вперед,
Сияющими, как звезды, глазами
Прямо в лицо каана глядя,
Суровые слова ему сказал:
4870 «Здравствуй, здравствуй, муж, — сказал, —
Такого парня, как я, видел ли?
Белый скот мой цел ли?
Отец и мать мои живы ли?
Перевалы семидесяти гор высоки,— перевалив их, приехал,
4875 Броды семидесяти рек глубоки,— переехав их, прибыл.
Ядовитое желтое море перелетел,
Сходящиеся и расходящиеся скалы проскочил.
Чтобы погладить раздвоенную бороду
Вскормившего меня отца,
4880 Чтобы посмотреть в глаза
Ласкавшей меня матери,
Чтобы возвратить остатки
Белому туману подобного скота,
Чтобы освободить
4885 Светлоликий народ свой,
Чтобы отомстить каану, господствующему над всей землей,
Я приехал.
Чтобы убить своего врага,
[Стакой целью] я приехал»,— так говорил.
4890 Знаменитый Кара-Кула,
Как будто стрела [в него] попала, заревел,
Как будто огонь [на него] попал, вздрогнул.
«Ээй-ээй, парень,
Стой-подожди, богатырь»,— сказал.
4895 Со ста пуговицами шубу надел.
«Сто богатырей [в меня] стреляли,
Не могли пробить ее»,— подумал.
Со ста зарубками лук,
Схватив, на спину нацепил.
4900 «Ста кезерам души прервал
Этот мой лук»,— подумал.
«Озера я выпивал,— сказал,—
Многих я съел,—сказал,—
Твоего мяса насытиться мне не хватит,
4905 Твоей крови напиться мне не хватит.
Красную кровь твою пролью,
Тонкую глотку твою перерву.
Зачем ступил туда, куда нельзя ступать?
Зачем приехал туда, куда не следует ездить?
4910 Мясо людей побольше тебя я ел,
Кровь людей посильнее тебя проливал»,—
Так он бранился.
Когюдей-Мерген богатырь сказал:
«Ээй-ээй, парень,
4915 Много стреляя, мы с тобой
Меткими не станем,
Много болтая друг с другом,
Остроумными не станем.
Перепелята
4920 Такому парню, как ты, не нужны ли?» —
Из бокового кармана
В белый платок завернутых
Двух перепелят
Вынул и показал.
4925 Одного перепеленка
На две части разорвал —
Клыкастый темно-серый,
На гриву голову положив, упал.
Другого же за голову
4930 Когюдей-Мерген взял,
Две ноги его Кара-Кула подал.
«Оседланный твой конь на гриву пал,
Посмотрю, как умрешь сам ты, муж»,— сказал.
Кара-Кула вскочил на ноги,
4935 Свою душу-жизнь отбирая,
[С ним] схватился, стал бороться.
Немного времени прошло,
Перепеленка
Пополам они разорвали.
4940 Когда [каан] вскричал «О горе!»,
В нижнем мире живущему
Эрлик-бию было слышно.
Когда заревел «Ой, больно!»,
В верхнем мире живущему
4945 Ульген-бию было слышно.
«Бог мой!»—он закричал,
Никто на помощь не пришел,
«Эрлик-бий!» — он позвал,—
Никто к нему не явился.
4950 От горестного его крика
Поверхность Алтая вздрогнула,
От рева на разные лады
Земля и небо затряслись.
Жители нижнего мира
4955 Шесть раз от страха перевернулись.
Жители верхнего мира
Три раза от удивления перевернулись.
«Темно-серый на гриву пал,
Кара-Кула на рукав голову положил.
4960 Непобедимый каан уничтожен,—
Так говоря, все радовались,—
Неумирающий каан умер»,—
Так говоря, сирые и убогие радовались.
Славный [богатырь] Когюдей-Мерген
4965 Железную изгородь открыл,
Белый скот выпустил.
Железную тюрьму открыл.
Народ свой освободил.
На земле живущие семьдесят каанов —
4970 [Все] прибыли,
На Алтае живущие шестьдесят богатырей —
[Все] к нему приехали.
«Над всей землей господствовавший каан на рукав голову положил,
Многочисленный скот его остался,
4975 Его земля без хозяина осталась,
Что с ними делать?» — все спрашивали.
Когюдей-Мерген сказал:
«Пусть его земля стоит,
Земля плохой не бывает,
4980 Народу земля [всегда] полезна.
Скот — приданое [дочери] Эрлик-бия
С Алтая гоните.
Любимую дочь Эрлик-бия
Обратно отправьте.
4985 От его скота пользы не будет,
Такая женщина нам не нужна».
Когда он произносил [эти] слова,
Любимая черная дочь [Эрлик-бия] —
Супруга Кара-Кула —
4990 К Когюдей-Мергену, молодому богатырю,
Подошла —
С медными серьгами, похожими на медный котел,
С медным носом, похожим на медный чайник.
Берестяная обувь ее скрипела,
4995 Холщовая одежда ее шелестела,
Хихикая, она смеялась,
Раскачиваясь, напевала.
Любимая черная
Дочь Эрлик-бия
5000 Абрам-Моос Кара-Таади сказала:
«Властвовавший на земле Кара-Кула,
На рукав голову положив, погиб.
Ты убил моего мужа,
Как теперь мне быть?
5005 Из мира, где нет луны,
В лунный мир я пришла,
Из мира, где нет солнца, придя,
В солнечном мире жить я привыкла,
Будучи супругой большого каана,
5010 К хорошей жизни привыкла.
В свою землю,— говорит,— не поеду,
К отцу и матери не возвращусь.
Белый скот твой не я истребляла,
Твоих отца и мать не я мучила.
5015 Плохого во мне нет ничего —
Плохое делал Кара-Кула,
Преступного во мне нет ничего —
Преступное делал Кара-Кула.
Хочу остаться с тобою,
5020 Хочу с тобой жить»,— говорит.
Молодой богатырь Когюдей-Мерген
Любимой дочери Эрлик-бия
В оба глаза плюнул.
«Плюю на тебя, уходи отсюда,— сказал.
5025 Посланница подземного мира,
Зачем на землю ты вышла?
Обжора безлунного мира,
Зачем на Алтай ты пришла?
От твоего скота пользы нет,
5030 Туда, где твои пастбища,— угони,
От твоего народа помощи нет,
Туда, где твоя земля,— уведи обратно.
Нечистая жительница безлунного мира,
По моему Алтаю не ходи,
5035 Мерзкая ты негодница,
С таким, как я, не встречайся,—
Прямо в лицо ей плюнул,—
Уходи отсюда!» — приказал.
Необижавшаяся Кара-Таади
5040 Теперь [очень] обиделась.
Неоскорблявшаяся дочь Эрлика
Теперь [очень] оскорбилась.
Кара-Таади, эта женщина,
Ругаясь, сказала:
5045 «На твоей земле
Валежником я буду,
На твоем пути
Пихтовым бревном буду переворачиваться.
Если ты, будучи живым,
5050 Не хочешь со мною жить,
То с духом твоим я буду жить.
В семислойный подземный мир
Я тебя доставлю.
В безлунный мир
5055 Я тебя уведу.
Двери Эрлик-бия
Я заставлю тебя открыть.
Посмотрю, бессмертен ли твой конь,
Посмотрю, бессмертен ли ты сам»,— сказала.
5060 Подобный акации черный свой скот собрала,
Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 44 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1973. – 474 с. 6 страница | | | М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1973. – 474 с. 8 страница |