Читайте также:
|
|
Недавно я оказался в числе присяжных заседателей, и мне пришлось говорить то, чего я бы никогда не сказал. Все происходило во время предварительного слушания, по-французски voir dire, что означает «Бесконечный процесс, который заставляет вас сожалеть о том, что вы обязаны голосовать».
Судья задавал нам разнообразные вопросы, чтобы выяснить, соответствуем ли мы требованиям, предъявляемым к присяжным. Он также спросил, есть ли у нас знакомые в разведывательной службе. У меня не было желания, чтобы мои ответы в деталях обсуждались в переполненном зале суда, поэтому, робко подняв руку, я спросил:
— Ваша честь, можно мне занять место на скамье для присяжных?
— Можно, — ответил он. Я направился к скамье, чувствуя себя очень важным и значительным.
На следующий день я подробно рассказал обо всем своему приятелю Джеффу Норману, бывшему спецназовцу, служившему во Вьетнаме. Он разделил мое настроение и заметил:
— Я также волновался, когда мне впервые сказали: «Прикрой меня».
Пожалуй, эта фраза до некоторой степени определила мои последующие выступления.
Для большинства из нас жизнь в действительности менее драматична, чем в кино. Немногим удастся хладнокровно произнести: «Виновен!» или «Тампон, зажим, лигатура», или «Я бы хотел выразить признательность академии».
Полагаю, что очень многим в определенные моменты жизни хотелось бы сказать: «Сопровождайте ее до полного погружения». Или даже: «Огонь вести торпедами номер один и два». Кто из нас не смущался, произнеся вслух: «Приготовить лазеры к бою!» … хотя в руках был водяной пистолет?
Космос — последний словесный рубеж. Слова, доносящиеся из космоса, поистине завораживают: «…три, два, один, зажигание, пуск». Но, с моей удовлетворительной оценкой по математике, я никогда не произнесу подобных слов. Или: «Отделить вспомогательную ракету-носитель». Или «Орел» приземлился". Иногда, когда я прилетаю в аэропорт, то звоню жене и говорю эту фразу, но мое приземление ограничивается спуском с горки к стоянке такси.
Мне довелось изъясняться и громкими словами. Однажды, случайно высыпав пепел на приятеля, я сказал: «Теперь развеем пепел усопшего над морем в надежде на бессмертие души».
После того как мы пересекли океан, я воскликнул с верхушки мачты: «Там земля!» Получилось театрально, но все же лучше, чем: «Вперед, Испания!» Стоя на коленях, я вопрошал: «Ты выйдешь за меня замуж?» Спустя несколько лет повторял до хрипоты: «Родилась девочка!» А спустя еще несколько лет — «Родился сын!» Я был счастлив. Мне не хотелось сдерживать эмоции.
Один мой друг рассказал историю о шотландском судье. Местный пьяница был арестован в сотый раз и предстал перед судьей. Судья посмотрел на него и сказал:
— Вы обвиняетесь в том, что не раз напивались в общественном месте. Приговор суда — вас увезут отсюда на место казни, и вы будете повешены. И пусть Господь отпустит ваши грехи.
Пьяница упал в обморок. Судебный пристав, приводящий его в чувство, недоуменно посмотрел на судью. Судья пожал плечами и заметил:
— Просто мне всегда хотелось произнести эту фразу.
Я точно знаю, как он себя чувствовал.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1]Здесь: произведения (фр.)
[2]Свинина с картофелем и кислой капустой (фр.)
[3]«Форбс» — журнал деловых кругов, освещающий вопросы менеджмента и определяющий критерии наиболее эффективного ведения бизнеса. ИФГ — итоги финансового года
[4]Вудворд и Бернстайн — корреспонденты газеты «Вашингтон пост», чье журналистское расследование привело к Уотергейтскому скандалу и отставке президента Р. Никсона. В 1974 г. они по материалам своего расследования выпустили книгу «Вся президентская рать». Это заглавие преднамеренно перекликалось с названием классической уже книги Р.П. Уоррена «Вся королевская рать», главный герой которой — циничный политикан
[5]На самом деле в этом названии обыгрывается основная мысль романа Уоррена: «Все времена — это одно время», то есть все старо как мир
[6]Не знаю что (фр.)
[7]Стивен Поттер — английский писатель, автор юмористических книг о том, как достичь превосходства над другими и всех перехитрить
[8]Рушди Ахмед Салман (р. 1947) — английский писатель, родился в Индии в мусульманской семье. Его книга «Сатанинские стихи» (1988) была воспринята мусульманами как оскорбительное богохульство. В 1989 г. аятолла Хомейни призвал своих единоверцев убить Рушди и издателей его стихов, поэтому писатель вынужден скрываться
[9]Симпсон Орентал Джеймс (О. Джей) — звезда американского футбола. Завершив спортивную карьеру, стал актером и спортивным комментатором. В 1994 г. был обвинен в убийстве жены и ее любовника. Судебный процесс широко освещался в прессе и транслировался по телевидению
[10]Библия (англ.)
[11]Вероятно, имеется в виду бюллетень биржевых котировок Доу-Джонса
[12]Кэмпион Эдмунд (1540-1581)— английский великомученик, иезуит. Будучи англиканским священником, в 1571 г. перешел в католическую веру. Был арестован за распространение антиангликанского памфлета, приговорен к пыткам и повешенью после своего отказа отречься от католичества. В 1886 г. — канонизирован
[13]Мэн — штат на крайнем северо-востоке страны, после Гражданской войны (1861-1865 гг.) традиционно считается оплотом Республиканской партии
[14]Обыгрывается название «гельветы», народ, в старину населявший территорию современной Швейцарии
[15]Имеется в виду Джордж Буш-старший
[16]Имеется в виду Билл Клинтон. До того как стать президентом, четырежды избирался губернатором штата Арканзас
[17]Перо Генри Росс — техасский бизнесмен. В 1992 г. принимал участие в президентской избирательной кампании, опережал по количеству голосов и Буша, и Клинтона, но 16 июля неожиданно объявил, что выбывает из игры
[18]Имеется в виду пиво «Миллер»
[19]Намек на президента Джеймса Картера, который после смерти отца некоторое время занимался оптовой торговлей арахисом — семейным бизнесом
[20]Картеру так и не удалось реформировать налоговую систему, его попытки сократить потребление нефти лишь усилили энергетический кризис, резкому падению популярности способствовала и неудачная попытка освободить американских заложников в Иране
[21]Гор Альберт— будущий вице-президент в администрации Клинтона
[22]Имеется в виду призыв на военную службу
[23]Клинтон занимался частной адвокатской практикой
[24]Возможно, намек на то, что Клинтон умеет играть на саксофоне. Отсюда — сравнение с Элвисом Пресли
[25]Инициалы имени и фамилии президента Линдона Джонсона — представителя демократической партии
[26]Герби (Герберт) — второе имя Буша-старшего
[27]Имеется в виду Ирвинг (настоящее имя — Из-раэль) Берлин — автор популярных песен и мюзиклов
[28]Уильяме (Хирам) Хэнк (1923-1953) — американский певец, один из основоположников современной музыки «кантри»
[29]Куэйл Джон — вице-президент в администрации Дж. Буша
[30]Типпер — имя супруги Альберта Гора
[31]Пожалуйста (исп.)
[32]Перефразированная строчка из заглавной арии Эвиты (Эвы Перон) из мюзикла Ллойда Уэббе-ра «Эвита»: «Не плачь обо мне, Аргентина»
[33]Имеется в виду Гражданская война, во время которой Ричмонд (штат Вирджиния) был столицей Конфедерации
[34]Хокинг Стивен (р. 1942) — английский физик, занимается исследованием черных дыр и теорией гравитационного поля
[35]Имеется в виду нью-йоркский Музей современного искусства, созданный скульптором Уитни в 1930 г
[36]Уилл — старший сын принца Чарлза Уильям
[37]«Мармайт» — питательная белковая паста для бутербродов
[38]Имеется в виду фильм «Миллион лет до нашей эры» и исполнительница роли «пещерной женщины», актриса театра и кино, в 60-е годы была символом женской красоты и сексуальности
[39]Человек прямоходящий (лат.)
[40]Одоакр (433-493) — сын царя скиров, служил в императорской гвардии, в 746 г. возглавил мятеж восточногерманских наемников против императора Ромула Августула, низложение которого фактически означало конец Западной Римской империи
[41]Людовик IX (Святой) — король Франции, возглавивший в 1248 г. седьмой крестовый поход — против Египта. Был взят в плен султаном Тураншахом и освобожден в 1250 г. лишь после выплаты выкупа
[42]Джон Рольф — житель Джеймстауна, первого постоянного поселения англичан в Северной Америке
[43]Каллоденская битва — битва, завершившая восстание якобитов, положившая конец надеждам на реставрацию власти Стюартов
[44]Юнити Митфорд — подруга Адольфа Гитлера, пылкая его почитательница
[45]Значком X (или несколькими) принято помечать эротические фильмы, книги и прочие «фривольные» товары
[46]Здесь: блюда, нарезанные тонкими ломтиками (фр.)
[47]Имеется в виду покушение на Джона Кеннеди, приведшее к его гибели
[48]Здесь: узенькое платье (фр.)
[49]«Морские тюлени» — диверсионно-десантные отряды ВМС США
[50]Владелец сети универмагов «Уол-Март»
[51]американской политической
[52]Опра Уинфри — ведущая феноменально популярной бульварной телепередачи, так называемого «ток-шоу»
[53]В Чикаго проживает самое большое число поляков за пределами Польши
[54]Аплодисменты аудитории.
[55]Аплодисменты.
[56]Аплодисменты.
[57]Аплодисменты.
[58]Аплодисменты.
[59]Хесус по-испански — Иисус
[60]Смех в аудитории.
[61]Аплодисменты.
[62]Оба — нацистские военные преступники, особенно «отличившиеся» на поприще уничтожения евреев, в годы Второй мировой войны. Эйхман был похищен израильтянами, и его судили в Тель-Авиве
[63]Чудесно, замечательно (нем.)
[64]Катарина Витт — известная фигуристка ГДР, многократный чемпион Европы и мира в женском одиночном катании
[65]Севиче — кусочки свежей рыбы, выдержанной в лимонном соке со специями
[66]Амелия Эрхарт — известная американская летчица 1930-х гг. Пропала без вести при дальнем беспосадочном перелете через Тихий океан
[67]«Меня зовут Ральф де Вилье. Я буду сегодня вас обслуживать» (фр.)
[68]Заячий паштет на шведский манер (фр.)
[69]«Меня зовут Жан. А вас?» (фр.)
[70]Когда вы представляетесь, всегда пожимайте руку справа от себя. Прощаясь с официантом, нужно пожимать руку с левой стороны. В некоторых странах Ближнего Востока рекомендуется по возможности отказаться от рукопожатия и вместо этого просто заклеймить политику США в отношении Израиля (прим. автора)
[71]Мясо на косточке (ит.)
[72]Герой рассказа писателя-юмориста Джеймса Тербера, застенчивый и нерешительный, который в своих фантазиях совершает небывалые подвиги
[73]Слоган из рекламы пива
[74]Тодзо Хидеки — японский военачальник, с 1941-го — премьер-министр, горячо симпатизировал фашистской Германии; казнен как военный преступник в 1948 г
[75]Прощальный вечер. Здесь — шутл. «Прости-прощай»
[76]«Денежная клика» — гигантский синдикат банков и производственных компаний
[77]Сайпан — остров в Тихом океане, относится к группе Марианских островов
[78]Мировоззрение (нем.)
[79]Сьюзан Фалуди — американская журналистка, горячая сторонница феминистского движения
[80]Гор Видал — американский романист, публицист и драматург
[81]героя Джека
[82]Ахав — персонаж комиксов
[83]Специализируется на выпуске игр, программного обеспечения и рекламных продуктов
[84]Обзорная экскурсия (фр.)
[85]Неопрогибиционизм — политика запрещения спиртных напитков, «сухой закон»
[86]Высшая скаутская награда — медаль в виде орла
[87]Спадз Маккензи — персонаж из рекламы пива — белая собачка с черным пятном на глазу
[88]Презрительное японское прозвище иностранцев
[89]Национальный совет по безопасности транспортных перевозок (NTSB)
[90]Немецкая террористическая организация
[91]Сапата — мексиканский революционный лидер (1879-1919)
[92]Чарлз Мэнсон — знаменитый серийный маньяк-убийца 1960-х гг
[93]Алан Олда — американский киноактер и режиссер
[94]«Столи-ап» — вид ароматизированной водки
[95]Уолтер Берне, Хильди Джонсон — персонажи фильма «Девушка по пятницам» («His Girl Friday»), режиссер Говард Хоукс, 1940
[96]Гарри Трюдо — знаменитый американский карикатурист и сатирик
[97]Джорджа Буша-старшего (президент США в 1988-1992 гг.)
[98]Гринтри — имение Пейли в Манхессете, Лонг-Айленд
[99]иракской армии
[100]Ш е р м а н командовал войсками республиканцев во время войны Севера и Юга (1861-1865 гг.)
[101]Зарзуэл — резиденция испанских монархов в Мадриде
[102]Песня группы «Металлика» — «Не топчись по мне» (англ.)
[103]Уоррен Хардинг — 29-й президент США (1920-1923 гг.).
[104]Партия ирредентистов — политическое и общественное движение в Италии в конце XIX — начале XX века за присоединение к Италии пограничных земель Австро-Венгрии с итальянским населением
[105]Карл Великий (742-814)— с 768 года франкский король, с 800-го — император; принадлежал к династии Каролингов
[106]Меннониты — протестантская секта — главным образом в США, Канаде, Нидерландах (где была основана в 30-40-е гг. XVI в. Менно Си-монсом), Германии. Проповедуют смирение, отказ от насилия, верят во «второе пришествие» Христа
[107]«Сидхарта» — роман Германа Гессе
[108]Говинда — один из главных персонажей романа «Сидхарта», друг главного героя.
[109]По Фаренгейту
[110]Т.С. Элиот (1888-1965) —американский поэт и критик
[111]Прескотт Буш-мл., старший брат Джорджа
[112]президенту
[113]возвращавшихся солдат
[114]Перевод Б. Пастернака.
[115]в то время
[116]во Вьетнаме
[117]в пехотных частях
[118]ветеранам
[119]Соответствует 36°С
[120]Соответствует 32°С
[121]Уайлдер
Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 39 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Вашингтонский писатель | | | Узлы для связывания веревок |