Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Если бы я мог сказать

Отклики | Искусственная прохлада | Мода, мода, мода | Взрывы в голове | Страсти по Матфею | Моя собственная частная воскресная школа | Миллениум мистера Робертсона | Воспоминание об особняках | Клуб одиноких сердец сержанта Пепсида | Нашествие насекомых |


Читайте также:
  1. Врачи сказали, что поездка может дурно сказаться на здоровье Люси. Она не приедет на мою свадьбу.
  2. Вы хотите сказать, что они вообще не относятся к homo sapiens?
  3. Да… Надо бы сказать старостам, чтобы они не забыли выдать нам значки за оригинальность,- пожал плечами Малфой.- Все, встречаемся как обычно?
  4. Как рассказать правдивую историю о войне
  5. Кстати сказать, запись эта сделана совсемнедавно, к 80-летнему юбилею артиста. 1 страница
  6. Кстати сказать, запись эта сделана совсемнедавно, к 80-летнему юбилею артиста. 2 страница

 

Недавно я оказался в числе присяжных заседателей, и мне пришлось говорить то, чего я бы никогда не сказал. Все происходило во время предварительного слушания, по-французски voir dire, что означает «Бесконечный процесс, который заставляет вас сожалеть о том, что вы обязаны голосовать».

Судья задавал нам разнообразные вопросы, чтобы выяснить, соответствуем ли мы требованиям, предъявляемым к присяжным. Он также спросил, есть ли у нас знакомые в разведывательной службе. У меня не было желания, чтобы мои ответы в деталях обсуждались в переполненном зале суда, поэтому, робко подняв руку, я спросил:

— Ваша честь, можно мне занять место на скамье для присяжных?

— Можно, — ответил он. Я направился к скамье, чувствуя себя очень важным и значительным.

На следующий день я подробно рассказал обо всем своему приятелю Джеффу Норману, бывшему спецназовцу, служившему во Вьетнаме. Он разделил мое настроение и заметил:

— Я также волновался, когда мне впервые сказали: «Прикрой меня».

Пожалуй, эта фраза до некоторой степени определила мои последующие выступления.

Для большинства из нас жизнь в действительности менее драматична, чем в кино. Немногим удастся хладнокровно произнести: «Виновен!» или «Тампон, зажим, лигатура», или «Я бы хотел выразить признательность академии».

Полагаю, что очень многим в определенные моменты жизни хотелось бы сказать: «Сопровождайте ее до полного погружения». Или даже: «Огонь вести торпедами номер один и два». Кто из нас не смущался, произнеся вслух: «Приготовить лазеры к бою!» … хотя в руках был водяной пистолет?

Космос — последний словесный рубеж. Слова, доносящиеся из космоса, поистине завораживают: «…три, два, один, зажигание, пуск». Но, с моей удовлетворительной оценкой по математике, я никогда не произнесу подобных слов. Или: «Отделить вспомогательную ракету-носитель». Или «Орел» приземлился". Иногда, когда я прилетаю в аэропорт, то звоню жене и говорю эту фразу, но мое приземление ограничивается спуском с горки к стоянке такси.

Мне довелось изъясняться и громкими словами. Однажды, случайно высыпав пепел на приятеля, я сказал: «Теперь развеем пепел усопшего над морем в надежде на бессмертие души».

После того как мы пересекли океан, я воскликнул с верхушки мачты: «Там земля!» Получилось театрально, но все же лучше, чем: «Вперед, Испания!» Стоя на коленях, я вопрошал: «Ты выйдешь за меня замуж?» Спустя несколько лет повторял до хрипоты: «Родилась девочка!» А спустя еще несколько лет — «Родился сын!» Я был счастлив. Мне не хотелось сдерживать эмоции.

Один мой друг рассказал историю о шотландском судье. Местный пьяница был арестован в сотый раз и предстал перед судьей. Судья посмотрел на него и сказал:

— Вы обвиняетесь в том, что не раз напивались в общественном месте. Приговор суда — вас увезут отсюда на место казни, и вы будете повешены. И пусть Господь отпустит ваши грехи.

Пьяница упал в обморок. Судебный пристав, приводящий его в чувство, недоуменно посмотрел на судью. Судья пожал плечами и заметил:

— Просто мне всегда хотелось произнести эту фразу.

Я точно знаю, как он себя чувствовал.

 

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1]Здесь: произведения (фр.)

 

[2]Свинина с картофелем и кислой капустой (фр.)

 

[3]«Форбс» — журнал деловых кругов, освещающий вопросы менеджмента и определяющий критерии наиболее эффективного ведения бизнеса. ИФГ — итоги финансового года

 

[4]Вудворд и Бернстайн — корреспонденты газеты «Вашингтон пост», чье журналистское расследование привело к Уотергейтскому скандалу и отставке президента Р. Никсона. В 1974 г. они по материалам своего расследования выпустили книгу «Вся президентская рать». Это заглавие преднамеренно перекликалось с названием классической уже книги Р.П. Уоррена «Вся королевская рать», главный герой которой — циничный политикан

 

[5]На самом деле в этом названии обыгрывается основная мысль романа Уоррена: «Все времена — это одно время», то есть все старо как мир

 

[6]Не знаю что (фр.)

 

[7]Стивен Поттер — английский писатель, автор юмористических книг о том, как достичь превосходства над другими и всех перехитрить

 

[8]Рушди Ахмед Салман (р. 1947) — английский писатель, родился в Индии в мусульманской семье. Его книга «Сатанинские стихи» (1988) была воспринята мусульманами как оскорбительное богохульство. В 1989 г. аятолла Хомейни призвал своих единоверцев убить Рушди и издателей его стихов, поэтому писатель вынужден скрываться

 

[9]Симпсон Орентал Джеймс (О. Джей) — звезда американского футбола. Завершив спортивную карьеру, стал актером и спортивным комментатором. В 1994 г. был обвинен в убийстве жены и ее любовника. Судебный процесс широко освещался в прессе и транслировался по телевидению

 

[10]Библия (англ.)

 

[11]Вероятно, имеется в виду бюллетень биржевых котировок Доу-Джонса

 

[12]Кэмпион Эдмунд (1540-1581)— английский великомученик, иезуит. Будучи англиканским священником, в 1571 г. перешел в католическую веру. Был арестован за распространение антиангликанского памфлета, приговорен к пыткам и повешенью после своего отказа отречься от католичества. В 1886 г. — канонизирован

 

[13]Мэн — штат на крайнем северо-востоке страны, после Гражданской войны (1861-1865 гг.) традиционно считается оплотом Республиканской партии

 

[14]Обыгрывается название «гельветы», народ, в старину населявший территорию современной Швейцарии

 

[15]Имеется в виду Джордж Буш-старший

 

[16]Имеется в виду Билл Клинтон. До того как стать президентом, четырежды избирался губернатором штата Арканзас

 

[17]Перо Генри Росс — техасский бизнесмен. В 1992 г. принимал участие в президентской избирательной кампании, опережал по количеству голосов и Буша, и Клинтона, но 16 июля неожиданно объявил, что выбывает из игры

 

[18]Имеется в виду пиво «Миллер»

 

[19]Намек на президента Джеймса Картера, который после смерти отца некоторое время занимался оптовой торговлей арахисом — семейным бизнесом

 

[20]Картеру так и не удалось реформировать налоговую систему, его попытки сократить потребление нефти лишь усилили энергетический кризис, резкому падению популярности способствовала и неудачная попытка освободить американских заложников в Иране

 

[21]Гор Альберт— будущий вице-президент в администрации Клинтона

 

[22]Имеется в виду призыв на военную службу

 

[23]Клинтон занимался частной адвокатской практикой

 

[24]Возможно, намек на то, что Клинтон умеет играть на саксофоне. Отсюда — сравнение с Элвисом Пресли

 

[25]Инициалы имени и фамилии президента Линдона Джонсона — представителя демократической партии

 

[26]Герби (Герберт) — второе имя Буша-старшего

 

[27]Имеется в виду Ирвинг (настоящее имя — Из-раэль) Берлин — автор популярных песен и мюзиклов

 

[28]Уильяме (Хирам) Хэнк (1923-1953) — американский певец, один из основоположников современной музыки «кантри»

 

[29]Куэйл Джон — вице-президент в администрации Дж. Буша

 

[30]Типпер — имя супруги Альберта Гора

 

[31]Пожалуйста (исп.)

 

[32]Перефразированная строчка из заглавной арии Эвиты (Эвы Перон) из мюзикла Ллойда Уэббе-ра «Эвита»: «Не плачь обо мне, Аргентина»

 

[33]Имеется в виду Гражданская война, во время которой Ричмонд (штат Вирджиния) был столицей Конфедерации

 

[34]Хокинг Стивен (р. 1942) — английский физик, занимается исследованием черных дыр и теорией гравитационного поля

 

[35]Имеется в виду нью-йоркский Музей современного искусства, созданный скульптором Уитни в 1930 г

 

[36]Уилл — старший сын принца Чарлза Уильям

 

[37]«Мармайт» — питательная белковая паста для бутербродов

 

[38]Имеется в виду фильм «Миллион лет до нашей эры» и исполнительница роли «пещерной женщины», актриса театра и кино, в 60-е годы была символом женской красоты и сексуальности

 

[39]Человек прямоходящий (лат.)

 

[40]Одоакр (433-493) — сын царя скиров, служил в императорской гвардии, в 746 г. возглавил мятеж восточногерманских наемников против императора Ромула Августула, низложение которого фактически означало конец Западной Римской империи

 

[41]Людовик IX (Святой) — король Франции, возглавивший в 1248 г. седьмой крестовый поход — против Египта. Был взят в плен султаном Тураншахом и освобожден в 1250 г. лишь после выплаты выкупа

 

[42]Джон Рольф — житель Джеймстауна, первого постоянного поселения англичан в Северной Америке

 

[43]Каллоденская битва — битва, завершившая восстание якобитов, положившая конец надеждам на реставрацию власти Стюартов

 

[44]Юнити Митфорд — подруга Адольфа Гитлера, пылкая его почитательница

 

[45]Значком X (или несколькими) принято помечать эротические фильмы, книги и прочие «фривольные» товары

 

[46]Здесь: блюда, нарезанные тонкими ломтиками (фр.)

 

[47]Имеется в виду покушение на Джона Кеннеди, приведшее к его гибели

 

[48]Здесь: узенькое платье (фр.)

 

[49]«Морские тюлени» — диверсионно-десантные отряды ВМС США

 

[50]Владелец сети универмагов «Уол-Март»

 

[51]американской политической

 

[52]Опра Уинфри — ведущая феноменально популярной бульварной телепередачи, так называемого «ток-шоу»

 

[53]В Чикаго проживает самое большое число поляков за пределами Польши

 

[54]Аплодисменты аудитории.

 

[55]Аплодисменты.

 

[56]Аплодисменты.

 

[57]Аплодисменты.

 

[58]Аплодисменты.

 

[59]Хесус по-испански — Иисус

 

[60]Смех в аудитории.

 

[61]Аплодисменты.

 

[62]Оба — нацистские военные преступники, особенно «отличившиеся» на поприще уничтожения евреев, в годы Второй мировой войны. Эйхман был похищен израильтянами, и его судили в Тель-Авиве

 

[63]Чудесно, замечательно (нем.)

 

[64]Катарина Витт — известная фигуристка ГДР, многократный чемпион Европы и мира в женском одиночном катании

 

[65]Севиче — кусочки свежей рыбы, выдержанной в лимонном соке со специями

 

[66]Амелия Эрхарт — известная американская летчица 1930-х гг. Пропала без вести при дальнем беспосадочном перелете через Тихий океан

 

[67]«Меня зовут Ральф де Вилье. Я буду сегодня вас обслуживать» (фр.)

 

[68]Заячий паштет на шведский манер (фр.)

 

[69]«Меня зовут Жан. А вас?» (фр.)

 

[70]Когда вы представляетесь, всегда пожимайте руку справа от себя. Прощаясь с официантом, нужно пожимать руку с левой стороны. В некоторых странах Ближнего Востока рекомендуется по возможности отказаться от рукопожатия и вместо этого просто заклеймить политику США в отношении Израиля (прим. автора)

 

[71]Мясо на косточке (ит.)

 

[72]Герой рассказа писателя-юмориста Джеймса Тербера, застенчивый и нерешительный, который в своих фантазиях совершает небывалые подвиги

 

[73]Слоган из рекламы пива

 

[74]Тодзо Хидеки — японский военачальник, с 1941-го — премьер-министр, горячо симпатизировал фашистской Германии; казнен как военный преступник в 1948 г

 

[75]Прощальный вечер. Здесь — шутл. «Прости-прощай»

 

[76]«Денежная клика» — гигантский синдикат банков и производственных компаний

 

[77]Сайпан — остров в Тихом океане, относится к группе Марианских островов

 

[78]Мировоззрение (нем.)

 

[79]Сьюзан Фалуди — американская журналистка, горячая сторонница феминистского движения

 

[80]Гор Видал — американский романист, публицист и драматург

 

[81]героя Джека

 

[82]Ахав — персонаж комиксов

 

[83]Специализируется на выпуске игр, программного обеспечения и рекламных продуктов

 

[84]Обзорная экскурсия (фр.)

 

[85]Неопрогибиционизм — политика запрещения спиртных напитков, «сухой закон»

 

[86]Высшая скаутская награда — медаль в виде орла

 

[87]Спадз Маккензи — персонаж из рекламы пива — белая собачка с черным пятном на глазу

 

[88]Презрительное японское прозвище иностранцев

 

[89]Национальный совет по безопасности транспортных перевозок (NTSB)

 

[90]Немецкая террористическая организация

 

[91]Сапата — мексиканский революционный лидер (1879-1919)

 

[92]Чарлз Мэнсон — знаменитый серийный маньяк-убийца 1960-х гг

 

[93]Алан Олда — американский киноактер и режиссер

 

[94]«Столи-ап» — вид ароматизированной водки

 

[95]Уолтер Берне, Хильди Джонсон — персонажи фильма «Девушка по пятницам» («His Girl Friday»), режиссер Говард Хоукс, 1940

 

[96]Гарри Трюдо — знаменитый американский карикатурист и сатирик

 

[97]Джорджа Буша-старшего (президент США в 1988-1992 гг.)

 

[98]Гринтри — имение Пейли в Манхессете, Лонг-Айленд

 

[99]иракской армии

 

[100]Ш е р м а н командовал войсками республиканцев во время войны Севера и Юга (1861-1865 гг.)

 

[101]Зарзуэл — резиденция испанских монархов в Мадриде

 

[102]Песня группы «Металлика» — «Не топчись по мне» (англ.)

 

[103]Уоррен Хардинг — 29-й президент США (1920-1923 гг.).

 

[104]Партия ирредентистов — политическое и общественное движение в Италии в конце XIX — начале XX века за присоединение к Италии пограничных земель Австро-Венгрии с итальянским населением

 

[105]Карл Великий (742-814)— с 768 года франкский король, с 800-го — император; принадлежал к династии Каролингов

 

[106]Меннониты — протестантская секта — главным образом в США, Канаде, Нидерландах (где была основана в 30-40-е гг. XVI в. Менно Си-монсом), Германии. Проповедуют смирение, отказ от насилия, верят во «второе пришествие» Христа

 

[107]«Сидхарта» — роман Германа Гессе

 

[108]Говинда — один из главных персонажей романа «Сидхарта», друг главного героя.

 

[109]По Фаренгейту

 

[110]Т.С. Элиот (1888-1965) —американский поэт и критик

 

[111]Прескотт Буш-мл., старший брат Джорджа

 

[112]президенту

 

[113]возвращавшихся солдат

 

[114]Перевод Б. Пастернака.

 

[115]в то время

 

[116]во Вьетнаме

 

[117]в пехотных частях

 

[118]ветеранам

 

[119]Соответствует 36°С

 

[120]Соответствует 32°С

 

[121]Уайлдер

 


Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 39 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Вашингтонский писатель| Узлы для связывания веревок

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.031 сек.)