Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Мы по морю плывем!..

Все исчезают.

 

 

15. В ДОМЕ МЕРИ.

МЕРИ (одна, в прожекторном луче). Прошел год, как погиб Гулливер… На мой запрос из Морского Управления ответи­ли, что торговая шхуна «Аль­бион» потерпела корабле­крушение у Бермудских остро­вов… После смерти отца, я стала владелицей мануфактурной фабрики и нескольких чулочных мага­зинов с торговой маркой «Мери Бертон». Купила большой дом в центре Ноттингемшира. Почти каждую не­делю ко мне приезжают свататься. Недавно даже сэр Голдман – самый богатый ювелир из Лондона посетил… Я никому не даю окончательный ответ. Мне до сих пор снится, как мы с Лемюэлем плывем по волнам… за нами гонится черный корабль… вот-вот нагонит!… Его мачты злобно скрипят… Но в по­следний миг Лемюэль протягивает мне руку – и мы взлетаем! Летим над морем, не разбирая заоб­лачных путей, летим ввысь, к звездам!.. Правда, этот сон мне снится все реже и реже…

ГОЛОС ГУЛЛИВЕРА. Здравствуй, Мери!

 

МЕРИ (вздрогнув и обернувшись). Лемюэль!..

 

ГОЛОС ГУЛЛИВЕРА. Я не Лемюэль, душа моя!.

 

МЕРИ. Кто здесь?!..

 

ПАНЧ. Шутник Панч!

 

МЕРИ. Как же ты меня напугал!..

 

ПАНЧ. Простите, не хотел!.. Что взять с дурака?

 

МЕРИ (изумленно). Панч! Ты говоришь!

 

ПАНЧ. Язык-то подвешен!

 

МЕРИ. Неужели я сплю?

 

ПАНЧ. Конечно же, нет! (Щиплет ее.)

 

МЕРИ. Ай!.. Но разве кукла умеет разговаривать?!..

 

ПАНЧ. Я не кукла, Мери!

 

МЕРИ. А кто?

 

ПАНЧ. Часть его души.

 

МЕРИ. Его душа на небесах…

 

ПАНЧ. Нет, мисс! Гулливер не погиб.

 

МЕРИ. Что?!.. Но из Морского Управления…

 

ПАНЧ (перебивает). Чиновники управляют кораблями – и то скверно! – но не людьми, и уже тем более, не душами! Уверяю вас, мисс Мери, ваш дружок жив!

 

МЕРИ. Где же он?!

 

ПАНЧ. На одном острове. Только лучше бы… умер!

 

МЕРИ. Что ты такое говоришь?!.. Что с ним?

 

ПАНЧ. Он в плену.

 

МЕРИ. Бедный, бедный Лем! Что может быть хуже!

 

ПАНЧ. Хуже то, что он ни жив и ни мертв.

 

МЕРИ. Как это?..

 

ПАНЧ. Бывает, человеку только кажется, что он живой.

 

МЕРИ. Не понимаю!..

 

ПАНЧ. Когда человек уже не человек…

 

МЕРИ. А кто?!

ПАНЧ. Всего лишь кукла, Мери! Такая же, как я.

 

МЕРИ. Ты говоришь загадками, Панч.

 

ПАНЧ. Желаете отправиться на поиски?

 

МЕРИ. Конечно, желаю!.. Впрочем, не знаю… Ты напугал меня. К тому же прошел целый год…

 

ПАНЧ. Вы отказываетесь ехать?!

 

МЕРИ. И да, и нет…

 

ПАНЧ. Но ему там плохо!..

 

МЕРИ. Выдумки, Панч!

 

ПАНЧ. Как и вам без него.

 

МЕРИ. Иногда мне кажется, что все прошлое мне просто приснилось!.. Что это было не со мной…

 

ПАНЧ. Но оно было!

 

МЕРИ (помедлив). Ты знаешь, как туда попасть?..

 

ПАНЧ. Душа подскажет.

 

МЕРИ. А если ошибется?

 

ПАНЧ. Мы связаны с ним одной нитью, хозяйка. Так мы едем?

Мери молчит.

 

ПАНЧ. Давайте завтра же!.. Я договорюсь с владельцем парусного судна. Он наш сосед!..

 

МЕРИ. Завтра не получится.

 

ПАНЧ. Почему?

 

МЕРИ. Из Лондона привозят новые товары.

ПАНЧ. Тогда послезавтра.

 

МЕРИ. Послезавтра я должна открыть новую лавку.

 

ПАНЧ. Тогда когда?..

 

МЕРИ. Давай на той неделе.

ПАНЧ. Хорошо, мисс… За это время я постараюсь определить мою Джуди в Музей.

 

МЕРИ. В Музей?

 

ПАНЧ. Она уже совсем стара, бедняжка! Был бы Гулливер – вернул бы ей молодость. А музей – это как приют для людей, только получше! Уж не ночлежка, точно!.. Ее приведут в должный вид, сошьют новое платье… Конечно, ей не будет так же интересно, как нам с вами, зато и не будет одиноко!.. Так что собирайтесь, мисс Мери! Только не берите много вещей, иначе я не помещусь в саквояже!..

 

 

16. ЛАБОРАТОРИЯ ПРОЙЛЯ.

 

Ученый Пройль и Болголам.

 

БОЛГОЛАМ. Как идут опыты, Пройль?

ПРОЙЛЬ. Очень успешно, господин военный министр! После введения пищевых добавок в рацион домашних жи­вот­ных, навсегда решена продовольственная проб­лема. Цыплята вырастают до роста страусов. Теперь одним цыпленком можно накормить всю семью.

БОЛГОЛАМ. Отлично, Пройль, отлично! Этих цыплят и прочую домашнюю живность мы назовем пройлерными. Но что дальше? Будут ли они еще расти?..

ПРОЙЛЬ. Этого я пока не знаю. Хотя есть такая вероятность.

БОЛГОЛАМ. Прекрасно, прекрасно!.. А скажи мне, Пройль… Если подвергнуть твоим опытам… ну, скажем, человека…

ПРОЙЛЬ. Я еще не готов к таким смелым экспери­ментам, ваша светлость! Минимум лет семь придется поработать, а уж потом…

БОЛГОЛАМ (перебивает). Ответь: такое возможно?.. Теоретически, Пройль, теоретически!

ПРОЙЛЬ. Теоретически – да.

БОЛГОЛАМ. Что же мешает произвести экспери­мент уже сегодня? Нет денег? Военное ведомство тебя субсидирует.

ПРОЙЛЬ. Не в деньгах дело!.. Добровольцев не сыщешь.

БОЛГОЛАМ. А если найдутся, сделаешь?

ПРОЙЛЬ. Кто ж на это согласится? Только дурак!.. Ну, еще неизлечимо больной… Или смертник…

 

БОЛГОЛАМ. Или патриот!.. Есть у меня на примете один доброволец. Возьмешься?..

ПРОЙЛЬ. Заманчивое предложение, ваша светлость!.. А если не получится? Вы же голову и отрубите!

БОЛГОЛАМ (в сторону). Знает, подлец! (Пройлю.) Такие светлые головы не рубят. Из них бюсты делают! Завтра же и начинай!

 

ПРОЙЛЬ. Слушаюсь, господин военный министр!.. А кто патриот, можно узнать?

 

БОЛГОЛАМ. Кто много знает – не успеет соста­риться!..

 

 

17. РАТУША.

 

Гулливер (Второй актер, пониже ростом), кукла-Император, кукла-Императрица.

КЕЛИН ПЕРВЫЙ. Гулливер?!. Ты стал меньше ростом!

 

ГУЛЛИВЕР. Упал в собственных глазах!

 

КЕЛИН ПЕРВЫЙ. И в наших! Какой ты после этого Главный Пограничник? Прошу тебя, не мельчай, играй по-крупному!

 

КЛЕФРИН. Это мы выросли! И будем еще выше! Ли­липуты, грубо говоря, очень прогрессивная нация!..

 

ГУЛЛИВЕР. Что вам от меня еще нужно?

 

КЛЕФРИН. Продолжай службу!..

 

КЕЛИН ПЕРВЫЙ. Да, столько дел в государстве! По­чинить после пожара дворцовую крышу, выкопать в горе туннель, построить самую высокую башню на свете…

 

КЛЕФРИН (перебивает). Это не главное! Мы хотим, чтобы ты, Гулливер, увел блефуцианский флот.

 

ГУЛЛИВЕР. Отобрать корабли у соседнего го­сударства?!.. Я не сделаю этого!

 

КЕЛИН ПЕРВЫЙ (Клефрин, тихо). Что я вам гово­рил?..

 

КЛЕФРИН (отмахнувшись). Ты служишь Лилипутии! Приказы Императора не обсуждаются!

 

КЕЛИН ПЕРВЫЙ (шепотом). Он не сделает, ты же слышала!

 

КЛЕФРИН. Замолчи, недоносок!.. (Гулливеру.) Что такое Блефуску, по-твоему?

 

ГУЛЛИВЕР. Свободная страна, такая же, как и Ли­липутия!

 

КЛЕФРИН. Сравнил мизинец, грубо говоря, с… этим… э-э-э… Это же ничтожное карликовое королевство!

 

ГУЛЛИВЕР. Если оно мало, значит, его можно гра­бить?!

 

КЛЕФРИН. Мы – Империя! А Империя должна иметь свои колонии! Такова историческая реальность! И – справед­ливость!

 

ГУЛЛИВЕР. Правду говоря, меня берет некоторое со­мнение насчет справедливости, проявляемое государями в таких случаях.

 

КЛЕФРИН. Что ты имеешь в виду?

 

ГУЛЛИВЕР. Вы напоминаете шайку морских раз­бойников…

 

КЛЕФРИН. Что?!..

 

ГУЛЛИВЕР. …которая выходит на берег, чтобы за­няться грабежом и разбоем.

 

КЛЕФРИН. Да как ты посмел?!..

 

ГУЛЛИВЕР. Они находят некую страну с безобидным населением, истребляют его, а короля подвергают пыт­кам и принуждают выдать золото. Полная свобода для совершения бесчеловечных подлостей! Земля обагряется кровью своих сынов, но зато эта гнусная шайка мясников образует новую ко­лонию!

 

КЛЕФРИН. Ты сравниваешь нас с шайкой мясников!

 

КЕЛИН ПЕРВЫЙ. Не ожидал от тебя, Лемюэль, не ожидал!.. Розовым шипом – прямо в сердце!

 

КЛЕФРИН. Нас, грубо говоря, коронованных особ – он называет разбойниками!

 

ГУЛЛИВЕР. А разве нет? Келин рассказал, как ты стала Императрицей.

 

КЛЕФРИН. Да, я спасла ему жизнь после корабле­крушения!

 

КЕЛИН ПЕРВЫЙ. Так и было.

 

ГУЛЛИВЕР. И ты это помнишь?

 

КЕЛИН ПЕРВЫЙ. Я был без сознания!..

 

ГУЛЛИВЕР. Как же в таком случае ты умудрился сделать ей предложение?

 

КЛЕФРИН. Да, он был без памяти! Только от меня!.. И тому есть свидетели.

 

ГУЛЛИВЕР. Кто?

 

КЛЕФРИН. Болголам и Дренло.

 

ГУЛЛИВЕР (хохочет). О, эти негодяи могут под­твердить все, что угодно!

 

КЛЕФРИН. Ты называешь высоких государственных му­жей негодяями?!

 

ГУЛЛИВЕР. Уж такое у них амплуа – разбойников, негодяев, мерзавцев и убийц! Чего ждать от этих особ, когда вместо мозгов у них грязные опилки?!

 

КЛЕФРИН. Ты опять играешь с огнем, Гулливер! А я, грубо говоря, намеревалась тебе предложить организовать Императорский театр…

 

ГУЛЛИВЕР. Театр?!

 

КЛЕФРИН. …и за это отпустить на все четыре сто­роны!.. О, как я наивна!.. Как я ошибалась! По­шли, Келин!.. (Схватив за руку Императора, идет к кулисе.)

 

ГУЛЛИВЕР (себе). Свой театр! (Им вослед.) По­стойте!..

 

Император с императрицей оборачиваются.

 

КЕЛИН ПЕРВЫЙ. Заметь, Гулливер, не какой-нибудь там ярмарочный балаган, а настоящее здание на сто­личной площади!

 

КЛЕФРИН. С колоннами!..

 

КЕЛИН ПЕРВЫЙ. Газовыми фонарями!..

 

КЛЕФРИН. С бархатным занавесом, обшитым позоло­той!..

 

КЕЛИН ПЕРВЫЙ. Я уверен: в твоей голове велико­лепных идей, замечательных выдумок – полно!..

 

КЛЕФРИН. А сколько новых спектаклей мы с тобой сочиним!.. Так и хочется выйти на сцену в роли инже­ню!

 

ГУЛЛИВЕР (через паузу). У Блефуску… большой флот?..

 

КЕЛИН ПЕРВЫЙ. Огромный! И на каждом корабле пуш­ки!

 

КЛЕФРИН. Поверь, Гулливер, не мы им угрожаем! Они – нам! Мы народ беззащитный!..

 

КЕЛИН ПЕРВЫЙ. Мирный!..

 

КЛЕФРИН. Простодушный!..

 

КЕЛИН ПЕРВЫЙ. Доверчивый!..

 

КЛЕФРИН. А они!..

 

ГУЛЛИВЕР. Хорошо, я согласен!

 

КЕЛИН ПЕРВЫЙ. Я верил в него, Клефрин!

 

КЛЕФРИН. Молодец, Гулливер!.. Ваше Величество, после захвата вра­жеского флота, наградите его второй медалью!

 

КЕЛИН ПЕРВЫЙ. Сразу двумя!

 

КЛЕФРИН. Даже тремя! Авансом за новые подвиги!..

 

Уходят.

 

ГУЛЛИВЕР. Боже! Что я делаю?!.. Я – идеальное со­здание Господа! столп Вселенной! – меняю свободу и свою честь на прихоти этих ничтожеств!.. Я, хвата­ющий с небес звезды! поменялся с ними местами!.. Кто же я после этого?! Самодовольный холоп лилипутского императора! Каким же слабым, презренным и беспо­мощным является человек по своей природе!.. О ком я пекусь?.. Что значит для меня Блефуску?.. Пустой звук, не более! Странное название… Навер­няка, от корня «блеф» – такая же страна плутов и обманщиков! Впрочем, зачем ви­нить себя? Все человеческое величие, а равно и самое достоинство очень зависит от оттеняющих обстоя­тельств. Тем более что грандиозность отнюдь не рав­нозначна величию. Так, может быть, дело не в росте?.. Далеко не все из людей достигают ка­ких-либо вершин. Может, это лилипуты ближе к земле, а я витаю в облаках?!.. Но если солнце остается таким же для всех, зачем кичиться своим исполинским ростом?.. Решено! Я создам новый театр! Я научу этих коротышек испытать ис­тину! восторг! я ввергну их в пучину страстей! смогу эти кукольные души возвысить над мелочностью и суе­той!

 

 

18. ОСТРОВ ГУИГНГНМОВ.

 

После кораблекрушения. Шум ветра и волн. Появляются Мери и Панч.

 

ПАНЧ. На любом судне плыви – обязательно вляпаешься в кораблекрушение! О восемнадцатый век! Вре­мя техногенных катастроф!

 

МЕРИ. Где мы?..

 

ПАНЧ. Не знаю, мисс… (Озирается в подзорную трубу.)

 

МЕРИ. Может быть, расспросить туземцев?

 

ПАНЧ. Где же их найдешь? Никого… Кроме пасущихся в саду коней… О-о-о, да они цирковые!

 

МЕРИ. Как цирковые?!

 

ПАНЧ (передает трубу). Сами посмотрите.

 

МЕРИ (изумленно). И, правда! Ходят на задних ногах, носят одежду!.. Значит хозяева где-то поблизости.

 

ПАНЧ. Увы, мисс! Они и есть хозяева этого ост­рова.

 

МЕРИ. С чего ты взял?

 

ПАНЧ. Да ничего я не брал! Просто мы с вами по­пали на один из Бермудских островов. (Кричит за ку­лисы.) Эй! Уважаемый!.. Подите сюда!

 

МЕРИ. Они, что, еще и разговаривают?!

 

На сцене появляется Гуигнгнм – актер, с лошадиной маской; на нем цилиндр, в руке трость, вокруг шеи длинный белый шарф.

 

КОНЬ (грассируя). Здравствуйте! Какое горе! На наших глазах затонул корабль! Вы не поранились? У вас такая нежная шкура!..

МЕРИ. Спасибо, с нами все в порядке. А вы кто?

 

КОНЬ. Разрешите представиться!.. (шаркает ногой.) Гуигнгнм Тпрум!..

 

МЕРИ. Гуиг-г-г… простите, кто?

КОНЬ. Гуигнгнм Тпрум!

 

ПАНЧ. Он гуиг…г-г-нг… Нет, не получается! Еще язык себе свернешь! (Кланяется.) Панч – актер ку­кольного театра. А это Мери – моя хозяйка! Мы из Англии!

 

ТПРУМ. Очень приятно!..Вы наверное устали и-го-го! голодны.

 

МЕРИ. Спасибо! Я бы что-нибудь поела…

 

ТПРУМ. Могу предложить «конских яблок»!

 

ПАНЧ. Каких?!..

 

ТПРУМ. Есть свежие, есть моченые!

 

ПАНЧ. Но это же… это…

 

МЕРИ. Нет, спасибо, мы сыты!

 

ТПРУМ. Таких яблок, мисс, уверяю вас, вы никогда не пробовали!

 

ПАНЧ. У нас они тоже валяются на каждом углу!..

 

ТПРУМ. Неужели?!..

 

ПАНЧ. Их называет, как бы это сказать помягче… гм-гм… навозом!

 

ТПРУМ. Как?

 

ПАНЧ. Навозом! На-воз!

 

ТПРУМ. На ввоз?.. (Подумав.) Гм! Интересно!.. А если на вывоз?

 

ПАНЧ. Что на вывоз?

 

ТПРУМ. Я предлагаю нам с вами заняться торговлей: отсюда мы их будем вывозить, а в Англии продавать!

 

ПАНЧ. О, да! Работы – конь не валялся! (Мери.) Хотя от работы кони дохнут!..

 

МЕРИ (Панчу). Прекрати издеваться! (Тпруму.) От его шуток у меня совершенно пропал аппетит!

 

ТПРУМ. Очень жаль, мисс! Только не расстраива­етесь!

 

ПАНЧ (тихо). Особенно животом!

 

МЕРИ (в том же тоне). Дурак!

 

ТПРУМ. Покушаете позже. Это бывает после морского путешествия!.. Куда держите путь?

 

ПАНЧ. Сами не знаем. Мне нужно найти моего хозя­ина и кукольника, а Мери своего друга и жениха.

 

ТПРУМ (подумав). Значит, четверых?..

 

ПАНЧ. Нет, одного!

 

ТПРУМ. Вы же сами сказали: хозяина, кукольника, друга и жениха!..

 

ПАНЧ. И все это один и тот же человек!

 

ТПРУМ. Интересно! (Подумав.) Одно лицо и шестнадцать ног… Паук какой-то… Ну, да ладно! Я уже ничему не удивляюсь после того, как познакомился с подобным и-го-го! гомо сапиенсом! Кстати, тоже англичанином, из Ноттингм-гн-гмшира! Язык сломаешь!

 

МЕРИ (вскрикнув). Его звали Гулливер?!

 

ТПРУМ. Точно, Гулливер!

 

ПАНЧ. Когда вы его видели?

 

ТПРУМ. Совсем недавно. Мы с женой помогли ему сделать пирогу, и он уплыл в Англию… Аяяй! Неужели опять потерпел кораблекрушение?!..

 

МЕРИ. Так он жив?!

 

ТПРУМ. И здоров! Очень умный молодой человек! Почти как лошадь! Точнее, как конь! А вы его тоже знаете?!

 

ПАНЧ. Это и есть мой хозяин и кукольник! Друг Мери и ее жених!

 

ТПРУМ. Вот в чем дело! (Подумав.) Но у него же не шестнадцать ног!.. (За кулисы.) Фью! Скачи скорее сюда!

 

На сцене появляется актриса, играющая Лошадь. На лошадиной маске кокетливая шляпка, на руках белые перчатки, в одной руке зонт, в другой – плетеная корзинка.

 

ТПРУМ. Познакомься, Фью! Это те самые англичане с разбитого корабля! И-го-го-гомо сапиенсы! Друзья Гулливера. Панч и Мери!.. Ты помнишь Гулливера, дорогая?

 

ФЬЮ. Еще бы! Забыть такого джентльмена?!… Такого умного, такого…

 

ТПРУМ. Так это ее жених. (Мери.) Что я вам говорил?.. Он произвел на нас неизгладимое впечатление!

 

ФЬЮ (окинув Мери пристальным взглядом). Жаль, что у вас не лошадиный профиль!.. Это неспра­ведливо: вы так изящны, легки, – просто загляденье! И копыта маленькие! Что вам от нас нужно, детка?..

 

МЕРИ. Мы ищем Лемюэля.

 

ФЬЮ. Неужели с ним опять что-нибудь приключилось?..

 

ТПРУМ. Панч утверждает, чтоГулливер очутился на каком-то острове, и там попал в беду.

 

ПАНЧ. Да, утверждаю!

 

ФЬЮ. Откуда такие фантастические суждения, сэр?

 

ПАНЧ. Души актеров очень родственные, мадам! Мы чувствуем друг друга, будучи на разных концах земли!

 

ФЬЮ. Я верю! Сама чувствую стук всех лошадиных копыт на свете! Ведь когда-то все жили вместе. Но судьба разбросала нас по земле. Не­справедливость!.. Послушай, Тпрум, а не попал ли Гул­ливер на тот волшебный остров?..

 

ТПРУМ (подумав). Думаю, ты права, дорогая!..

 

ФЬЮ. Тогда это недалеко отсюда.

 

МЕРИ. А как туда попасть, госпожа Фью?

 

ФЬЮ. Разве вы у нас не погостите?!

 

МЕРИ. Спасибо за приглашение, но я так соскучилась по Гулливеру!

 

ФЬЮ. Преданность и верность! Почти как у лошадей!

 

ТПРУМ. У коней, дорогая!..

 

ФЬЮ. Мы подарим вам настоящую лодку!

 

ТПРУМ. А чтобы вам не плутать по океану, мы за­пряжем ее стаей морских коньков. Они вас довезут прямо к волшебному острову!

 

МЕРИ. Вы так добры, господа!

 

ТПРУМ. Ерунда! Конская широта души!

ФЬЮ. Лошадиная, дорогой!.. А скажите, детка… в вашей Англии… действительно ездят верхом на… на… лошадях?.. Точнее, на конях?..

 

МЕРИ. Увы, на тех и других!

 

ФЬЮ. Ах, не могу с этим смириться: ходить под седлом, в упряжке… Несправедливость! Люди и лошади поменялись местами!.. Ужасное время!

 

ТПРУМ. Ничего не поделаешь, дорогая! Все живут, как умеют. Как сказал наш философ: каждому своя мера овса.

 

ФЬЮ. Кстати!.. Им нужно в дорогу провиант!

 

ТПРУМ. Я предлагал яблоки. (Обиженно.) Отказались…

 

ФЬЮ. Как?! Отказаться от «конских яблок»?!

 

МЕРИ. Нет-нет, спасибо! Мы сыты!

 

ФЬЮ. Да вы попробуйте! (Достает яблоки из корзинки.)

 

ПАНЧ (шамкает). Совессенно нет субоффф!

МЕРИ. Смотри-ка, по виду самые настоящие!

ФЬЮ. А уж по вкусу! (С хрустом надкусывает одно.)

МЕРИ. Спасибо! Мы возьмем с удовольствием!..

 

ПАНЧ. Да уж, дареному коню в зубы не смотрят!

 

ТПРУМ. И давайте быстрее решим эту проблему… как ее… (вспомнив) на ввоз и вывоз!..

 

 

19. ЛАБОРАТОРИЯ ПРОЙЛЯ.

 

Болголам и Пройль.

 

ПРОЙЛЬ. Привели добровольца, ваша светлость?

БОЛГОЛАМ. Привел. Ать-два!

ПРОЙЛЬ. Где же он?

БОЛГОЛАМ. Перед тобой, Пройль.

ПРОЙЛЬ (изумленно). Неужели это вы, мистер Болго­лам?! Как же я вчера не догадался!

БОЛГОЛАМ. И хорошо, что не догадался.

ПРОЙЛЬ. Вы настоящий патриот, ваша светлость! Какой мужественный поступок!

 

БОЛГОЛАМ. Хватит болтать! Начинай эксперимент.

 

ПРОЙЛЬ (медлит). Это ваше окончательное реше­ние?.. Подумайте хорошенько! Возврата уже не будет.

БОЛГОЛАМ. Не люблю возвращаться в Прошлое.

ПРОЙЛЬ. Но вы и дальше будете расти!.. Вчерашний цыпленок, тот, что стал курицей, сегодня перерос ме­ня. Настоящий страус! Чуть не покалечил сво­ими когтями. Пришлось зарезать… О, простите!

БОЛГОЛАМ. Куда садиться? Что делать?

 

ПРОЙЛЬ. А ничего делать не надо!.. Проглотите эти таблетки…

 

БОЛГОЛАМ. И все?

 

ПРОЙЛЬ. И все!

 

Болголам глотает таблетки. Пауза.

 

БОЛГОЛАМ. Пушка заряжена, но почему-то не стреля­ет!

 

ПРОЙЛЬ. Потерпите минуту!..

 

БОЛГОЛАМ (морщится, перетоптывается). Что-то сапоги жмут… Пожалуй, присяду…

 

ПРОЙЛЬ. Вот оно, начинается! Скидывайте их немед­ленно!

 

БОЛГОЛАМ. Что начинается?

 

ПРОЙЛЬ. Придется раздетьсядогола! Быстрее, иначе ваш костюм по­рвется по швам! Прошу за ширму!

 

Оба скрываются за медицинской ширмой.

 

ГОЛОС ПРОЙЛЯ. Ну, как вам?

 

ГОЛОС БОЛГОЛАМА. Потрясающе!.. Расту прямо на глазах! (Над ширмой вылезает его голова.) Черт бы тебя побрал, Пройль! Да ты гений!

 

ГОЛОС ПРОЙЛЯ. Ах, ваша светлость! Ну, какой из меня гений?.. Так, обыкновенная гениюшка… Покрывалом прикройтесь!

 

Из-за ширмы выходит БОЛГОЛАМ, над ширмой появляется кукла-Пройль.

 

ПРОЙЛЬ. Вот это рост! Ах-ах-ах! Настоящий вели­кан!..

 

БОЛГОЛАМ. Я выше Гулливера?

 

ПРОЙЛЬ. Еще бы, ваша светлость! Такое ощущение, что Гулливер это вы!

 

БОЛГОЛАМ. Так оно и есть!.. (Себе.) Теперь уж ни­кто не назовет меня коротышкой!.. Послушай, Пройль, а ты сам не глотал эти чудодейственные таблетки?

 

ПРОЙЛЬ. Пока нет.

 

БОЛГОЛАМ. Что значит «пока»?

 

ПРОЙЛЬ. Любой ученый должен подвергнуть себя экс­пери­менту: так сказать, доказать истину на своем примере!..

 

БОЛГОЛАМ. Ты уже доказал. Поэтому нет нужды себя подвергать этому испытанию.

 

ПРОЙЛЬ. Знаете, ваша светлость… Мне с детства хотелось достать с неба звезду!..

 

БОЛГОЛАМ. Зачем?! Чтобы быть выше всех?..

 

ПРОЙЛЬ. Не в этом смысле…

 

БОЛГОЛАМ. Детский лепет, Пройль! Болезненная меч­та!

 

ПРОЙЛЬ. Я понимаю, что мечта, фантазия… Но желание-то осталось…

 

БОЛГОЛАМ. Опасное желание, Пройль! О, какое опас­ное!.. Луна, звезды!.. До них все равно не дотя­нешься, даже забравшись на башню. Звезды нужно полу­чать прямо из рук Императрицы!.. Значит, хочешь по­пробовать?..

 

ПРОЙЛЬ. Большой соблазн, господин Болголам!

 

БОЛГОЛАМ. Соблазны, Пройль, до добра не дово­дят!.. Ружья наперевес! Пли!..

 

ПРОЙЛЬ. Что с вами?..

 

БОЛГОЛАМ. Подойди ко мне, не бойся…

 

Пройль с опаской придвигается к краю ширмы, Болголам хватает его, бросает на пол и давит ногой.

 

ПРОЙЛЬ. Ай, что вы делаете?! Мне же больно-а-а-а!..

 

БОЛГОЛАМ (поднимает куклу с пола). Ишь, выдумал – стать вровень со мной!.. Мелюзга! Гениюшка собачья! (Бросает куклу за ширму, выпрямляется во весь рост.) Никого не потерплю рядом!..

 

 

20. АВАНСЦЕНА.

 

Императрица и большая кукла-Гулливер.

 

КЛЕФРИН. Готов, Гулливер?

ГУЛЛИВЕР. Готов, Ваше Высочество!

КЛЕФРИН (протягивает ему бутылку). Возьми!

 

ГУЛЛИВЕР. Что это?

 

КЛЕФРИН. Глимигрим – старое доброе вино. Угостишь королеву, чтобы не слишком переживала за свой флот… Только сам не пей.

 

ГУЛЛИВЕР. Почему?

 

КЛЕФРИН. Тебя ждет подвиг, большой подвиг, Гулли­вер!… Потом выпьем… За нашу победу!.. И за твой театр. Я уже отдала распоряжение начать его строи­тельство!

 

ГУЛЛИВЕР. Спасибо, Императрица!

 

КЛЕФРИН. Не благодари! Сама знаю, как тяжело не заниматься любимым делом!..

 

21. НАД ШИРМОЙ.

 

Звучит победная музыка, за сценой доносятся испуганные крики. Над ширмой проплывает флот Блефуску, который ведет за нити большая кукла-Гулливер. Внезапно гремит гром, сверкает молния, музыка переходит в тревожный мотив.

 

 

22. КОРОЛЕВСКИЙ ДВОРЕЦ.

 

Королева Мери и Гулливер.

 

КОРОЛЕВА МЕРИ. Я не желаю вас видеть, сударь!

 

ГУЛЛИВЕР. Это же я, Гулливер!

 

КОРОЛЕВА МЕРИ. Вы не Гулливер, сэр, а всего лишь кукла! Покиньте меня немедленно!

 

ГУЛЛИВЕР. Но, Мери!

 

КОРОЛЕВА МЕРИ. Я королева Мери!

 

ГУЛЛИВЕР. Брось, брось! Ты бывшая кукла, как две капли воды похожая на мою невесту!

 

КОРОЛЕВА МЕРИ. После того, как вы разорили мой флот, я бы вас собственноручно повесила на башне!

 

ГУЛЛИВЕР. Я не делал тебя такой жестокой!..

 

КОРОЛЕВА МЕРИ. Вы довели меня до этого, сэр!

 

ГУЛЛИВЕР. Прости, Мери, прости! (Достает бутылку.) Знаю, – подло… Но я служу Им­ператору Лилипутии!

 

КОРОЛЕВА МЕРИ. Этому ничтожеству?

 

ГУЛЛИВЕР. Я дал ему слово…

 

КОРОЛЕВА МЕРИ. Слово?! Что значит ваше слово, если им можно убить!.. Проваливайте, сэр! Переступайте че­рез бывших друзей, через свою честь!.. Ухо­дите, Гулливер!..

 

ГУЛЛИВЕР. Погоди! (Разливает вино в бока­лы.) Хочешь вина?…

 

КОРОЛЕВА МЕРИ. Я плесну его вам в лицо!

 

ГУЛЛИВЕР. Не хочешь – не пей!.. (Берет в руки бокал.) Сам выпью! За театр!..

КОРОЛЕВА МЕРИ. За новый? Или за тот, что вы предали?..

 

ГУЛЛИВЕР. Мери, театр я не предавал! Если кого и предал – только самого себя!.. (Отставляет свой бокал.) А хочешь, я смастерю тебе новые корабли?.. И мы уплывем в Англию!

 

КОРОЛЕВА МЕРИ. Плывите куда хотите, сэр! Хоть к черту на рога!.. Только оставьте меня в по­кое!.. Впрочем, никуда вы отсюда не уплывете…

 

ГУЛЛИВЕР. Почему?

 

КОРОЛЕВА МЕРИ. Вас убьют.

 

ГУЛЛИВЕР. Меня?! Кто?!

 

КОРОЛЕВА МЕРИ. Не знаю… Кто-то обязательно найдется…

 

ГУЛЛИВЕР. Ты злая, Мери!

 

КОРОЛЕВА МЕРИ. Злая, сэр, очень злая!

 

ГУЛЛИВЕР. Мне больно на тебя смотреть…

 

КОРОЛЕВА МЕРИ. Закройте глаза! Так же, как закрыли их ради своей свободы! Попробуйте ее до­гнать! Только никто еще не смог уплыть за гори­зонт!..

 

ГУЛЛИВЕР. Ладно, ухожу… Ты раздражена и рассер­жена, я понимаю… Не вини меня больше, чем я того заслужи­ваю!.. Человек подвержен обстоятельствам, которые не в силах превозмочь!.. Прощай, Мери! Прощай и прос­ти!..

 

Хочет выпить вино, но тут же резко выплески­вает его на пол и поспешно уходит.

КОРОЛЕВА МЕРИ (через паузу). Бедный, бедный Гул­ливер! А ведь я была в него так влюблена!.. (Берет бокал в руки.) И даже еще сейчас!..

Затемнение.

 

23. МОРСКОЙ БЕРЕГ.

 

На сцене Гулливер и все лилипуты-куклы. Звучит бравурная музыка военного оркестра.

 

КЕЛИН ПЕРВЫЙ. Господа! В этот знаменательный день я награждаю нашего Гулливера…

 

КЛЕФРИН (подсказывая). …мы награждаем…

 

КЕЛИН ПЕРВЫЙ. …мы с Императрицей награждаем наше­го Гулливера лавровым венком, званием Национального Героя и сразу тремя медалями: первой – «За заслуги», второй – «За большие заслуги», и третьей – «За очень большие заслуги»!.. (Прикалывает к груди Гулливера награды.)

 

Крики «Ура! Слава Гулливеру!..» Звучит туш. На Гулливера вешают лавровый венок.

 

РЕЛЬДРЕСЕЛЬ. Предлагаю выпить за это знамена­тельное событие!..

 

ФЛИМНАП. За счет казны!

 

Все пьют.

 

РЕЛЬДРЕСЕЛЬ. Слово Нацио­нальному Герою!..

 

ГУЛЛИВЕР. Я сдержал свое слово! Блефускуанский флот с этого дня принадлежит Лилипутии!

 

Крики «Ура»! «Слава Великой Империи!» Раздаются тяжелые шаги. Все расступаются. На сцене появляется Болголам-актер, завернутый в покрывало, в руках пучок тонких веревок. Крики испуга и изумления.

 

БОЛГОЛАМ. Чего пищите, малявки?! Да, это я, Бол­голам – бывший военный министр!

 

КЕЛИН ПЕРВЫЙ. Почему бывший?

 

БОЛГОЛАМ. Потому что вы, «Ваше Величество» бывший Император! (Громогласно хохочет.)

 

Все закрывают уши.

 

КЛЕФРИН. Что вы хотите, грубо говоря, этим ска­зать?

 

БОЛГОЛАМ. Я неясно выразился, Ваше бывшее Величество? С этой минуты я один правлю Лилипутией!..

 

КЕЛИН ПЕРВЫЙ. Это бунт!

 

РЕЛЬДРЕСЕЛЬ. Революция!

 

БОЛГОЛАМ. Историческая необходимость!.. «Низы не могут, а верхи, ого-го, как хотят»!.. Разве мо­жет быть Императором такой коротышка как ты, Келин?! Во главе Великой державы должен стоять великий пра­витель! Во избежание кровавых событий советую всем тотчас же принести мне присягу!..

 

КЛЕФРИН. Чего вы стоите?! Хватайте его!

 

БОЛГОЛАМ. Попробуйте! Мелюзга!..

 

КЕЛИН ПЕРВЫЙ. Связать и предать суду!

 

БОЛГОЛАМ. Ах, вы так?!.. Ну, смотрите же!

 

Хватает Императора с императрицей и привязывает к их рукам концы веревок.

 

КЕЛИН ПЕРВЫЙ. Отпустите меня!..

 

КЛЕФРИН. Это, грубо говоря, насилие!

 

Болголам, хохоча, водит их по сцене.

 

БОЛГОЛАМ. Ать-два, ножонками! Три-четыре, ручонками!

 

Испуганные аханья и крики.

 

БОЛГОЛАМ. И так будет с каждым, кто не преклонит передо мной колени!!!

 

Первым падает Дренло. За ним Флимнап и Рельдресель. Затем остальные лилипуты, кроме Гулливера.

 

БОЛГОЛАМ. А ты, что же, герой?.. Тебе особый приказ нужен?!.. Считаю до трех! Раз!.. Два!..

 

На горизонте появляется лодка с Мери и Панчем.

 

БОЛГОЛАМ. Это кто еще к нам пожаловал?..

 

Все оборачиваются.

 

ГУЛЛИВЕР (потрясенно). Это же Мери!.. (Кричит.) Мери! Я здесь!

 

БОЛГОЛАМ. Какая еще Мери?.. Королева Блефуску?.. (Гулливеру.) Разве ты ее не отравил?!

 

ГУЛЛИВЕР. Я?!..

 

КЛЕФРИН. Ты, герой, ты!.. (Хохочет.) Вино-то было отравлено! Жаль, что сам не выпил!

 

КЕЛИН ПЕРВЫЙ. Старая ведьма! О, бедная королева!

 

ГУЛЛИВЕР. Боже Праведный! (Кричит.) Мери! Поворачивай назад лодку!! Не приближайся!!!..

 

БОЛГОЛАМ. Перестань жужжать! Кто эта новая Мери? А, впрочем, узнаю: мисс Бертон!… Привлекательная малышка! Совсем не изменилась!

 

ГУЛЛИВЕР. Это моя невеста, негодяй!

 

БОЛГОЛАМ (смеется). Была, Гулливер! А будет моей женой!.. Посмотри! Она ж с меня ростом!.. Император должен и очень хочет иметь эту Императрицу! И целый взвод детей! (Кричит.) Сюда, мисс Мери, к нам! Ты как раз попала на мою коронацию! С корабля на бал! (Грубо смеется.) На нашу с тобой свадьбу!..

КЛЕФРИН. И он еще был моим фаворитом!.. О, как же я, грубо говоря, ошиблась!..

 

КЕЛИН ПЕРВЫЙ. Что?!.. Шлюха!

 

КЛЕФРИН. Заткнись!

 

На сцене появляется Мери с Панчем в руке. В другой руке плетеная корзинка с яблоками.

 

ДРЕНЛО (Рельдреселю). Вам не кажется, сэр, что она похожа на королеву?..

МЕРИ (замечая Гулливера). Это ты!.. (Бросает кор­зинку и хватает его на руки, прижимает к груди.)

 

ПАНЧ. Привет, хозяин!

 

ГУЛЛИВЕР. Здравствуй, Панч! Бегите отсюда, пока не поздно!

 

БОЛГОЛАМ. Нет, они как раз вовремя! Отдохни с дороги, Мери, и примерь свадебное платье! Портные заждались! (Панчу.) А тебя, козявка, я назначаю лич­ным шутом! Будешь веселить нас и как можно смеш­нее!..

 

ПАНЧ (Гулливеру). Что здесь происходит?

 

ГУЛЛИВЕР. Сам посмотри!

 

Панч выпрыгивает из рук Мери и скрывается за ширмой.

 

МЕРИ (Болголаму). Вы делаете мне предложение?

 

БОЛГОЛАМ. Я отдаю приказы! Приказываю тебе выйти за меня замуж! Ты юна, красива – я опытен и бес­страшен!

 

МЕРИ. Да ведь это же Болголам, злодей из кукольного театра!

 

БОЛГОЛАМ. Я Император Лилипутии!.. А тебя сделаю одновременно Императрицей и Короле­вой Блефуску! (Грубо хватает ее за руку.)

 

МЕРИ (вырываясь). Нет, никогда!

 

БОЛГОЛАМ. Ах, так?! Посмотрим, что ты теперь скажешь! (Выхватывает из ее рук куклу-Гулливера.) Не люблю цере­моний! Я тотчас же оторву ему голову, если ты не согласишься! Я человек военный, сказано – сделано! Считаю до трех!.. Раз… Два…

 

Мери в отчаянии смотрит на Гулливера.

 

МЕРИ. Согласна!

 

БОЛГОЛАМ. Кто бы сомневался!

 

МЕРИ. Отпустите его!

 

БОЛГОЛАМ. После свадьбы. Это будет лучшей гаран­тией твоего слова! (Грубо смеется.) Что у тебя в корзинке? Ах, какие спелые яблочки!Какие аппе­титные, словно твои щечки! Попробуем?.. Как Адам и Ева… (Берет яблоко, хватает Мери и на­сильно тащит ее за кукольную ширму.)

ГОЛОС БОЛГОЛАМА. Что такое?! Что случилось?!

Из-за ширмы выскакивает Мери, с другой стороны выходит, шатаясь на задних ногах, актер, играющий Болголама. На его голове конская маска с дряхлой мордой, на руках и ногах копыта, позади хвост.

 

КОНЬ-БОЛГОЛАМ. Кто я?! Кто?!

 

ПАНЧ (появляясь из-за ширмы с аптечным пузырьком). Конь в пальто!

 

Общий смех.

 

КОНЬ-БОЛГОЛАМ (Панчу). Смеешься надо мной, негодяй!

 

ПАНЧ. Сами назначили шутом.

 

ГУЛЛИВЕР (высунувшись над ширмой). Что произошло?

 

МЕРИ. Не знаю…

 

ПАНЧ. Это все конские яблоки!

 

МЕРИ. Но мы их и сами ели в пути!

 

ПАНЧ. Остров-то волшебный, хозяйка! Они и показали свою одну лошадиную силу.

 

КОНЬ-БОЛГОЛАМ. Мое государ­ственное лицо! Верните мое лицо! Я Император Лилипутии, а не кавалерийского табуна! Затопчу-у-у!

 

Все разбегаются по углам сцены.

 

КОНЬ-БОЛГОЛАМ (принюхивается). Чем это так аппетитно пахнет? Ка­жется, овсом?!.. О, как же я из-иго-го!голодался! (Скачет галопом за кулисы.)

 

ПАНЧ (Гулливеру). Смотрите, что я нашел! Таблетки роста!

 

ГУЛЛИВЕР. Наверное, это те самые, которые проглотил Болголам! Давай их скорей, дружок! (Глотает таблетки, но остается куклой, в отчаянии.) Не помогает!.. Как же так? Но ведь Болголаму они помогли!..

 

РЕЛЬДРЕСЕЛЬ. Не расстраивайтесь, Гулливер! Он и лилипутом-то был неважнецким! Ох, и неважнецким!

 

ФЛИНАП. Карьерист!

 

ДРЕНЛО. Солдафон!

 

КЛЕФРИН. Изменщик!

 

КЕЛИН ПЕРВЫЙ. Шлюха!

 

ГУЛЛИВЕР (в отчаянии). Как низ­ко я пал!.. Парящий почти в облаках, я опустился на землю, почувствовал запах навоза и услышал шорох червей! (Отворачивается, плечи его содрогаются.) Что делать?!..

 

ПАНЧ. Не печальтесь, хозяин! Вы обязательно вырас­тете! Будете расти медленно, дюйм за дюймом, фут за футом! Главное, чтобы душа ваша окрепла и воспарила!

 

ГУЛЛИВЕР. Нет, я уже не стану тем, кем был…

 

ПАНЧ. Глупости! Вы откроете новый театр! А мы сыграем новые пьесы! И первая из них – ваша поучительная история, сэр!

 

ГУЛЛИВЕР. Этого никогда уже не будет…

 

ПАНЧ. Как же не будет, хозяин?! Вы любите Мери?

 

ГУЛЛИВЕР. Ах, Панч, ты еще спрашиваешь!..

 

ПАНЧ. Значит, ее любовь поднимет вас над миром! Правда, Мери?.. (Поет.)

Чтобы – рука в руке,


Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
MERRY-go-round – кружит карусель!| Мы по небу летим!..

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.187 сек.)